第十八章
關燈
小
中
大
1
“活兒幹得很利索。
”斯彭斯警監說。
他那張通紅的面孔很憤怒。
他生氣地看着正端坐一旁洗耳恭聽的赫爾克裡-波洛。
“利索又難看。
”他說,“她是被勒死的,”他接着說下去,“用的是絲綢圍巾——她自己的,那天她正戴在脖子上——往脖子上一繞,把兩頭系成結就行了——然後用力拉緊。
幹淨,利索,省時省力。
在印度刺客都這麼幹。
死者遇害時既沒有掙紮也沒叫喊——正勒在她的頸動脈上。
” “需要受過專門訓練嗎?” “也許吧——不過沒有必要。
如果你想那麼做,你總可以從書上讀到這種知識。
沒有什麼特殊困難,尤其是當遇害人沒有懷疑的情況下——她的确毫無戒心。
” 波洛點點頭。
“是她認識的人幹的。
” “對。
她們在一起喝咖啡——她面前放着一隻杯子,還有一隻杯子放在——客人面前。
客人杯子上的手指紋被謹慎地擦掉了,但是口紅卻不那麼容易被完全抹去——隐隐約約還可以看出口紅的痕迹。
” “那麼說,是一個女人幹的?” “你認為是一個女人,是嗎?” “噢,是的。
根據現場可以得出這種結論。
” 斯彭斯接着講: “厄普沃德太太認出了其中一張照片——就是莉莉-甘博爾那張。
因此,這就和麥金蒂太太的兇殺案聯系在一起了。
” “對,”波洛說,“它和麥金蒂太太的兇殺案有聯系。
” 他想起了厄普沃德太太愉快的語調: “麥金蒂太太死了。
她是怎麼死的?” “她的脖子伸出來,就像我一樣。
” 斯彭斯接着說: “她找的機會似乎對她有利——她兒子和奧裡弗夫人當時一同出去看戲。
她打電話給相關的那個人,請那人過來看她。
你是這麼推測的嗎?她正在搞偵探推理。
” “有點像這麼回事。
這是好奇心。
她自己把秘密藏在心裡,但是她還想有更多發現。
她根本沒有意識到她這麼做很可能是危險的。
”波洛歎息道,“很多人認為謀殺像遊戲,可這不是遊戲。
我提醒過她,可是她不願意聽。
” “她是不聽,我們知道。
好了,這樣就把問題解釋清楚了。
當羅賓和奧裡弗夫人就要驅車啟程時,他又跑回屋裡去,當時他媽媽剛給什麼人打過電話。
她不願意告訴他打電話給誰,故意搞得很神秘。
羅賓和奧裡弗夫人原來認為也許是給你打的電話。
” “但願如此就好了。
”赫爾克裡-波洛說,“你想不到她會打電話給誰嗎?” “毫無主意。
這些事都是自然而然發生的,你知道。
” “那個女傭難道也不能提供什麼幫助嗎?” “不能。
她大概十點半回來——她有一把後門鑰匙。
她直接走進她的卧室,那裡和廚房相連,然後就上床睡覺了。
房子整個都是黑的,她認為厄普沃德太太早已入睡,其他人都還沒回到家。
” 斯彭斯又說: “她耳朵背,而且脾氣壞。
對周圍發生的事很少在意——我還想,她肯定是盡量少地幹活,盡可能多地發牢騷抱怨。
” “不是個忠心耿耿的老仆人嗎?” “不是!她來厄普沃德家隻有幾年時間。
” 一位警監頭探進門口說: “有一位年輕女士要見您,先生。
她說有件事您也許應該知道。
是有關昨天晚上的情況。
” “關于昨天晚上的事?讓她進來。
” 迪爾德麗-亨德森進來了。
她臉色蒼白,神情緊張,像往常一樣覺得拘束。
“我想我最好來一趟,”她說,“希望我沒有打擾您們。
”她表示歉意地又加了一句。
“不用客氣,亨德森小姐。
” 斯彭斯站起身,拉出來一把椅子。
她坐了下來,動作笨拙,像個小學生。
“你有話要說?”斯彭斯鼓勵似的說,“你的意思是有關昨天晚上的事嗎?和厄普沃德太太有關?” “是的,正是這樣。
她被人謀殺了,對嗎?我意思是郵局和面包店的人都這麼說。
媽媽說這當然不可能是真的——”她停了下來。
“恐怕在這個問題上你媽媽說的不對。
這事千真萬确。
好了,你想——告訴我們什麼情況?” 迪爾德麗點點頭。
“是的,”她說,“你們知道,我在那裡。
” 斯彭斯的态度發生了變化。
也許變化很輕微,但是一個警監的嚴厲鎮靜在起着
”斯彭斯警監說。
他那張通紅的面孔很憤怒。
他生氣地看着正端坐一旁洗耳恭聽的赫爾克裡-波洛。
“利索又難看。
”他說,“她是被勒死的,”他接着說下去,“用的是絲綢圍巾——她自己的,那天她正戴在脖子上——往脖子上一繞,把兩頭系成結就行了——然後用力拉緊。
幹淨,利索,省時省力。
在印度刺客都這麼幹。
死者遇害時既沒有掙紮也沒叫喊——正勒在她的頸動脈上。
” “需要受過專門訓練嗎?” “也許吧——不過沒有必要。
如果你想那麼做,你總可以從書上讀到這種知識。
沒有什麼特殊困難,尤其是當遇害人沒有懷疑的情況下——她的确毫無戒心。
” 波洛點點頭。
“是她認識的人幹的。
” “對。
她們在一起喝咖啡——她面前放着一隻杯子,還有一隻杯子放在——客人面前。
客人杯子上的手指紋被謹慎地擦掉了,但是口紅卻不那麼容易被完全抹去——隐隐約約還可以看出口紅的痕迹。
” “那麼說,是一個女人幹的?” “你認為是一個女人,是嗎?” “噢,是的。
根據現場可以得出這種結論。
” 斯彭斯接着講: “厄普沃德太太認出了其中一張照片——就是莉莉-甘博爾那張。
因此,這就和麥金蒂太太的兇殺案聯系在一起了。
” “對,”波洛說,“它和麥金蒂太太的兇殺案有聯系。
” 他想起了厄普沃德太太愉快的語調: “麥金蒂太太死了。
她是怎麼死的?” “她的脖子伸出來,就像我一樣。
” 斯彭斯接着說: “她找的機會似乎對她有利——她兒子和奧裡弗夫人當時一同出去看戲。
她打電話給相關的那個人,請那人過來看她。
你是這麼推測的嗎?她正在搞偵探推理。
” “有點像這麼回事。
這是好奇心。
她自己把秘密藏在心裡,但是她還想有更多發現。
她根本沒有意識到她這麼做很可能是危險的。
”波洛歎息道,“很多人認為謀殺像遊戲,可這不是遊戲。
我提醒過她,可是她不願意聽。
” “她是不聽,我們知道。
好了,這樣就把問題解釋清楚了。
當羅賓和奧裡弗夫人就要驅車啟程時,他又跑回屋裡去,當時他媽媽剛給什麼人打過電話。
她不願意告訴他打電話給誰,故意搞得很神秘。
羅賓和奧裡弗夫人原來認為也許是給你打的電話。
” “但願如此就好了。
”赫爾克裡-波洛說,“你想不到她會打電話給誰嗎?” “毫無主意。
這些事都是自然而然發生的,你知道。
” “那個女傭難道也不能提供什麼幫助嗎?” “不能。
她大概十點半回來——她有一把後門鑰匙。
她直接走進她的卧室,那裡和廚房相連,然後就上床睡覺了。
房子整個都是黑的,她認為厄普沃德太太早已入睡,其他人都還沒回到家。
” 斯彭斯又說: “她耳朵背,而且脾氣壞。
對周圍發生的事很少在意——我還想,她肯定是盡量少地幹活,盡可能多地發牢騷抱怨。
” “不是個忠心耿耿的老仆人嗎?” “不是!她來厄普沃德家隻有幾年時間。
” 一位警監頭探進門口說: “有一位年輕女士要見您,先生。
她說有件事您也許應該知道。
是有關昨天晚上的情況。
” “關于昨天晚上的事?讓她進來。
” 迪爾德麗-亨德森進來了。
她臉色蒼白,神情緊張,像往常一樣覺得拘束。
“我想我最好來一趟,”她說,“希望我沒有打擾您們。
”她表示歉意地又加了一句。
“不用客氣,亨德森小姐。
” 斯彭斯站起身,拉出來一把椅子。
她坐了下來,動作笨拙,像個小學生。
“你有話要說?”斯彭斯鼓勵似的說,“你的意思是有關昨天晚上的事嗎?和厄普沃德太太有關?” “是的,正是這樣。
她被人謀殺了,對嗎?我意思是郵局和面包店的人都這麼說。
媽媽說這當然不可能是真的——”她停了下來。
“恐怕在這個問題上你媽媽說的不對。
這事千真萬确。
好了,你想——告訴我們什麼情況?” 迪爾德麗點點頭。
“是的,”她說,“你們知道,我在那裡。
” 斯彭斯的态度發生了變化。
也許變化很輕微,但是一個警監的嚴厲鎮靜在起着