第四章
關燈
小
中
大
能及的範圍内,為您找一位合适的傭人。
” “傭人!”薩默海斯太太尖叫着說道,“多好的願望啊,可是現在連一個計時女傭都找不到。
我們這裡真正很好的一個計時女傭被人殺了,這真是背運氣。
” “您說的是麥金蒂太太吧?”波洛緊接着問。
“是麥金蒂太太。
天啊,我多想念那個女人啊!當然,這事兒在當時的确熱鬧了一陣兒。
這是我們這兒發生的第一件謀殺案,但是,就像我對約翰尼說的那樣,對我們來說,這絕對是件壞事兒,沒有麥金蒂,我真不知該怎麼應付這麼一大堆事兒。
” “您和她的關系很好嗎?” “親愛的先生,她可是個很可靠的人啊。
她到我這兒做工,時間定的是每星期一上午,星期四下午,她每次都像鐘表一樣準時。
我現在請的這個女傭住在車站那邊,她有五個孩子,還有丈夫。
當然她從來不能準點幹活,要麼是她丈夫喝醉了,要麼是她的老母親或那些孩子生了什麼可惡的病或其它什麼原因。
有麥金蒂太太的時候,如果有什麼問題的話,至少是一個人的事兒,要說不守時的時候,我必須說是從來沒有過的!” “您一直認為她誠實正直,值得信賴嗎?您一直很信任她?” “噢,她從不偷東西——連吃的都不拿。
當然了,她愛打聽事兒,喜歡看别人的信或者諸如此類的事兒。
但誰也免不了有這份好奇心,我的意思是每個人都活得這麼單調乏味,是不是?” “麥金蒂太太的生活也很單調乏味嗎?” “我想她的日子糟糕透了吧,”薩默海斯太太含糊其辭地說,“她總是跪着雙膝擦地闆,然後别人家還有成堆的東西每天傍晚堆在那裡,等着第二天要她洗。
如果我天天這麼過日子,我倒認為被人殺了更是一種解脫,我真會這麼想。
” 薩默海斯少校從窗戶探進頭來,薩默海斯太太一下子從椅子上站起來,将豆子推到一旁,沖到窗戶前,将窗開到了最大限度。
“那條該死的狗又吃母雞的食了,莫林。
” “噢,該死,這下它該生病了!” “看這兒,”約翰-薩默海斯舉着一個漏勺問,“這麼多菠菜夠不夠?” “當然不夠。
” “我看已經夠多的了。
” “它一炒就隻有茶勺那麼多了,難道你到現在還不知道漏勺能裝多少東西嗎?” “噢,天啊!” “魚送來了嗎?” “還沒有。
” “該死,我們隻好開瓶罐頭了。
你來做這件事,約翰,在屋子角的那隻碗櫃裡有一瓶。
就是那個有點向外凸出的瓶子,我認為它的味道還可以。
” “菠菜怎麼辦?” “我去炒。
” 她從窗戶跳了出去,夫妻倆一起離開了。
波洛穿過屋子來到窗戶前,将它盡可能地關嚴。
薩默海斯的聲音還能夠随風傳到了他的耳朵裡。
“這個新來的家夥怎麼樣,莫林?我看他有點兒怪,他叫什麼來着?” “剛才和他說話時我就沒能記起來。
可能是叫——嗯——波洛。
就是這個名字,他是個法國人。
” “你知道,莫林,我好像聽說過這個名字。
” “也許是在理發店裡吧,他的樣子看着像個理發師。
” 波洛聽了埋下了頭。
“不,也許這是胡說八道,我不知道,但我肯定聽說過這個名字,不過最好還是盡快從他那裡拿來第一個星期的七個幾尼房租吧。
” 聲音慢慢消失了。
赫爾克裡-波洛将地上的豆子撿了起來,薩默海斯太太奔向窗戶時,把它們撒得滿地都是。
剛撿完了豆子,薩默海斯太太便又從門裡走了過來,波洛很有禮貌地把豆子
” “傭人!”薩默海斯太太尖叫着說道,“多好的願望啊,可是現在連一個計時女傭都找不到。
我們這裡真正很好的一個計時女傭被人殺了,這真是背運氣。
” “您說的是麥金蒂太太吧?”波洛緊接着問。
“是麥金蒂太太。
天啊,我多想念那個女人啊!當然,這事兒在當時的确熱鬧了一陣兒。
這是我們這兒發生的第一件謀殺案,但是,就像我對約翰尼說的那樣,對我們來說,這絕對是件壞事兒,沒有麥金蒂,我真不知該怎麼應付這麼一大堆事兒。
” “您和她的關系很好嗎?” “親愛的先生,她可是個很可靠的人啊。
她到我這兒做工,時間定的是每星期一上午,星期四下午,她每次都像鐘表一樣準時。
我現在請的這個女傭住在車站那邊,她有五個孩子,還有丈夫。
當然她從來不能準點幹活,要麼是她丈夫喝醉了,要麼是她的老母親或那些孩子生了什麼可惡的病或其它什麼原因。
有麥金蒂太太的時候,如果有什麼問題的話,至少是一個人的事兒,要說不守時的時候,我必須說是從來沒有過的!” “您一直認為她誠實正直,值得信賴嗎?您一直很信任她?” “噢,她從不偷東西——連吃的都不拿。
當然了,她愛打聽事兒,喜歡看别人的信或者諸如此類的事兒。
但誰也免不了有這份好奇心,我的意思是每個人都活得這麼單調乏味,是不是?” “麥金蒂太太的生活也很單調乏味嗎?” “我想她的日子糟糕透了吧,”薩默海斯太太含糊其辭地說,“她總是跪着雙膝擦地闆,然後别人家還有成堆的東西每天傍晚堆在那裡,等着第二天要她洗。
如果我天天這麼過日子,我倒認為被人殺了更是一種解脫,我真會這麼想。
” 薩默海斯少校從窗戶探進頭來,薩默海斯太太一下子從椅子上站起來,将豆子推到一旁,沖到窗戶前,将窗開到了最大限度。
“那條該死的狗又吃母雞的食了,莫林。
” “噢,該死,這下它該生病了!” “看這兒,”約翰-薩默海斯舉着一個漏勺問,“這麼多菠菜夠不夠?” “當然不夠。
” “我看已經夠多的了。
” “它一炒就隻有茶勺那麼多了,難道你到現在還不知道漏勺能裝多少東西嗎?” “噢,天啊!” “魚送來了嗎?” “還沒有。
” “該死,我們隻好開瓶罐頭了。
你來做這件事,約翰,在屋子角的那隻碗櫃裡有一瓶。
就是那個有點向外凸出的瓶子,我認為它的味道還可以。
” “菠菜怎麼辦?” “我去炒。
” 她從窗戶跳了出去,夫妻倆一起離開了。
波洛穿過屋子來到窗戶前,将它盡可能地關嚴。
薩默海斯的聲音還能夠随風傳到了他的耳朵裡。
“這個新來的家夥怎麼樣,莫林?我看他有點兒怪,他叫什麼來着?” “剛才和他說話時我就沒能記起來。
可能是叫——嗯——波洛。
就是這個名字,他是個法國人。
” “你知道,莫林,我好像聽說過這個名字。
” “也許是在理發店裡吧,他的樣子看着像個理發師。
” 波洛聽了埋下了頭。
“不,也許這是胡說八道,我不知道,但我肯定聽說過這個名字,不過最好還是盡快從他那裡拿來第一個星期的七個幾尼房租吧。
” 聲音慢慢消失了。
赫爾克裡-波洛将地上的豆子撿了起來,薩默海斯太太奔向窗戶時,把它們撒得滿地都是。
剛撿完了豆子,薩默海斯太太便又從門裡走了過來,波洛很有禮貌地把豆子