第十一章
關燈
小
中
大
子,還有一個是蓋伊-卡彭特夫人。
也就是說,她們幾個中有一個可能會是莉莉-甘博爾或者是伊娃-凱恩的女兒,根據年齡來推測,可以這麼認為。
” “有沒有具體的可能性呢?” 波洛歎息道: “伊娃-凱恩的女兒身材也許高也許矮,頭發也許金黃也許黑——我們沒有材料證明她到底長得什麼樣。
我們在那方面已經考慮過迪爾德麗-亨得森的情況了。
現在看看其他兩位。
首先,我要告訴你的是:倫德爾太太害怕什麼東西。
” “害怕你?” “我認為是這樣。
” “這也許很有意思,”斯彭斯慢慢說道,“你是說倫德爾太太可能是伊娃-凱恩的女兒或者是莉莉-甘博爾。
她是金黃頭發還是黑頭發?” “金黃頭發。
” “莉莉-甘博爾是個頭發金黃的女孩。
” “卡彭特夫人也是金黃頭發。
她是一個身價極其昂貴,精心修飾打扮起來的年輕女人。
不管她是否真正漂亮好看,她的眼睛非常令人難忘。
非常可愛的湛藍湛藍的大眼睛。
” “啊,波洛!”斯彭斯沖着他的朋友搖搖頭。
“你知道她沖出房間叫她丈夫時的樣子嗎?她使我想起一隻美麗可愛的飛蛾。
她攤開雙手像盲目的動物一樣搖搖晃晃朝家具撞去。
” 斯彭斯入迷地看着他。
“羅曼蒂克,波洛先生,你現在就是這副神情,”他說,“你,還有你所描述的可愛的飛蛾和那雙睜得大大的湛藍湛藍的眼睛。
” “一點也不羅曼蒂克,”波洛說,“我的朋友黑斯廷斯,他才是羅曼蒂克和多愁善感呢,我從來不這樣!我很嚴肅,非常實際。
我所要告訴你的是,如果一個女孩真是一位絕色美女,主要依賴她那雙可愛美麗的眼睛。
那麼,不管她多麼近視,她也要摘掉眼鏡,哪怕周圍是一片模糊,距離遠近很難判斷,她也要摸索着走路。
這樣才顯出眼睛的可愛和女人的美麗。
” 說着,他用食指輕輕地敲打着照片上那個小女孩,那是莉莉-甘博爾,戴着厚厚的模糊不清的眼鏡。
“這就是你所想到的結果嗎?你懷疑她是莉莉-甘博爾?” “不,我隻是說也許有這種可能。
在麥金蒂死的時候,這時的卡彭特夫人還沒有嫁過來。
她當時是個因為戰争死了丈夫的年輕寡婦,生活非常糟糕,住在一座勞動者的農舍裡。
她已經訂婚要嫁給當地那位富人——這個人有政治抱負,自認為舉足輕重。
如果蓋伊-卡彭特發現他要娶的是一位出身低微,因為用斧頭砍死了她的姨媽而臭名昭著的女孩,或者是本世紀最聲名狼藉的罪犯之一克雷格的女兒——這種罪犯會陳列在你們的恐怖物象陳列室裡——那麼,人們有理由發問,他是否願意接受這一切呢?你會說,也許吧,如果他真愛那個女孩的話,是的!但是,他不是那種人。
我的觀察是,他自私自利,野心勃勃,舉止風度和他的名望非常匹配。
我認為,如果當時年輕的賽拉克太太,就是後來的卡彭特夫人,急于要使自己配得上卡彭特的話,她就會非常非常擔心,怕有絲毫不利的消息傳到她未婚夫的耳朵裡。
” “我明白,你認為是她幹的,對不對?” “我再次告訴你,我親愛的朋友,我不知道。
我隻是尋找可能性的結論。
卡彭特夫人對我有戒心,非常警覺,嚴加防範。
” “這看來很糟。
” “是的,是的,這使事情非常困難。
我曾經在鄉下和幾個朋友住在一起,他們出去打獵。
你知道打獵是怎麼回事吧?我們帶着槍和狗在樹林裡行走,讓狗把小鳥從隐蔽處驚吓出來——小鳥被驚得飛出樹林,飛向空中,我們舉槍射擊。
那種情形和我們現在要做的事差不多。
我們要驚動的不僅是一隻鳥,也許還有其它的鳥躲在隐蔽處暗藏不露。
也許那些鳥和我們沒有什麼關系,但是鳥兒自己并不知道這種情況,我親愛的朋友,我們必須搞清楚哪一隻是我們要找的鳥。
在卡彭特夫人寡居期間,可能有些隐秘行為——這并不太糟糕,隻是非常不便調查。
當然,她那麼快就脫口沖我說麥金蒂太太愛撒謊肯定是有原因的!” 斯彭斯警監擦了一下他的鼻子。
“讓我們先把這一點講清楚吧,波洛。
你到底怎麼想?” “我怎麼想并不重要。
我必須了解事實。
然而,到目前為止,獵狗才剛剛進入隐蔽地帶。
” 斯彭斯低語道:“要是我們能夠找到一點确切的證據就好了。
這的确是疑象環生。
就目前的情況而言,一切還都隻是推測,而且是遠遠站不住腳的推測。
你知道,就像我說過的那樣,推測的根據也微不足道,真的會有人因為我們所推測的種種原因而殺人害命嗎?” 波洛說:“這要取決于許許多多我們所不知道的家庭狀況。
但是,要保持體面和受人尊敬是一種很強烈的願望。
這些人可不是藝術家和放蕩不羁的人。
他們都是住在布羅德欣尼的非常好的人家。
那位郵局的女士就是這麼對我講的。
而且,體面人喜歡維護他們的體面,
也就是說,她們幾個中有一個可能會是莉莉-甘博爾或者是伊娃-凱恩的女兒,根據年齡來推測,可以這麼認為。
” “有沒有具體的可能性呢?” 波洛歎息道: “伊娃-凱恩的女兒身材也許高也許矮,頭發也許金黃也許黑——我們沒有材料證明她到底長得什麼樣。
我們在那方面已經考慮過迪爾德麗-亨得森的情況了。
現在看看其他兩位。
首先,我要告訴你的是:倫德爾太太害怕什麼東西。
” “害怕你?” “我認為是這樣。
” “這也許很有意思,”斯彭斯慢慢說道,“你是說倫德爾太太可能是伊娃-凱恩的女兒或者是莉莉-甘博爾。
她是金黃頭發還是黑頭發?” “金黃頭發。
” “莉莉-甘博爾是個頭發金黃的女孩。
” “卡彭特夫人也是金黃頭發。
她是一個身價極其昂貴,精心修飾打扮起來的年輕女人。
不管她是否真正漂亮好看,她的眼睛非常令人難忘。
非常可愛的湛藍湛藍的大眼睛。
” “啊,波洛!”斯彭斯沖着他的朋友搖搖頭。
“你知道她沖出房間叫她丈夫時的樣子嗎?她使我想起一隻美麗可愛的飛蛾。
她攤開雙手像盲目的動物一樣搖搖晃晃朝家具撞去。
” 斯彭斯入迷地看着他。
“羅曼蒂克,波洛先生,你現在就是這副神情,”他說,“你,還有你所描述的可愛的飛蛾和那雙睜得大大的湛藍湛藍的眼睛。
” “一點也不羅曼蒂克,”波洛說,“我的朋友黑斯廷斯,他才是羅曼蒂克和多愁善感呢,我從來不這樣!我很嚴肅,非常實際。
我所要告訴你的是,如果一個女孩真是一位絕色美女,主要依賴她那雙可愛美麗的眼睛。
那麼,不管她多麼近視,她也要摘掉眼鏡,哪怕周圍是一片模糊,距離遠近很難判斷,她也要摸索着走路。
這樣才顯出眼睛的可愛和女人的美麗。
” 說着,他用食指輕輕地敲打着照片上那個小女孩,那是莉莉-甘博爾,戴着厚厚的模糊不清的眼鏡。
“這就是你所想到的結果嗎?你懷疑她是莉莉-甘博爾?” “不,我隻是說也許有這種可能。
在麥金蒂死的時候,這時的卡彭特夫人還沒有嫁過來。
她當時是個因為戰争死了丈夫的年輕寡婦,生活非常糟糕,住在一座勞動者的農舍裡。
她已經訂婚要嫁給當地那位富人——這個人有政治抱負,自認為舉足輕重。
如果蓋伊-卡彭特發現他要娶的是一位出身低微,因為用斧頭砍死了她的姨媽而臭名昭著的女孩,或者是本世紀最聲名狼藉的罪犯之一克雷格的女兒——這種罪犯會陳列在你們的恐怖物象陳列室裡——那麼,人們有理由發問,他是否願意接受這一切呢?你會說,也許吧,如果他真愛那個女孩的話,是的!但是,他不是那種人。
我的觀察是,他自私自利,野心勃勃,舉止風度和他的名望非常匹配。
我認為,如果當時年輕的賽拉克太太,就是後來的卡彭特夫人,急于要使自己配得上卡彭特的話,她就會非常非常擔心,怕有絲毫不利的消息傳到她未婚夫的耳朵裡。
” “我明白,你認為是她幹的,對不對?” “我再次告訴你,我親愛的朋友,我不知道。
我隻是尋找可能性的結論。
卡彭特夫人對我有戒心,非常警覺,嚴加防範。
” “這看來很糟。
” “是的,是的,這使事情非常困難。
我曾經在鄉下和幾個朋友住在一起,他們出去打獵。
你知道打獵是怎麼回事吧?我們帶着槍和狗在樹林裡行走,讓狗把小鳥從隐蔽處驚吓出來——小鳥被驚得飛出樹林,飛向空中,我們舉槍射擊。
那種情形和我們現在要做的事差不多。
我們要驚動的不僅是一隻鳥,也許還有其它的鳥躲在隐蔽處暗藏不露。
也許那些鳥和我們沒有什麼關系,但是鳥兒自己并不知道這種情況,我親愛的朋友,我們必須搞清楚哪一隻是我們要找的鳥。
在卡彭特夫人寡居期間,可能有些隐秘行為——這并不太糟糕,隻是非常不便調查。
當然,她那麼快就脫口沖我說麥金蒂太太愛撒謊肯定是有原因的!” 斯彭斯警監擦了一下他的鼻子。
“讓我們先把這一點講清楚吧,波洛。
你到底怎麼想?” “我怎麼想并不重要。
我必須了解事實。
然而,到目前為止,獵狗才剛剛進入隐蔽地帶。
” 斯彭斯低語道:“要是我們能夠找到一點确切的證據就好了。
這的确是疑象環生。
就目前的情況而言,一切還都隻是推測,而且是遠遠站不住腳的推測。
你知道,就像我說過的那樣,推測的根據也微不足道,真的會有人因為我們所推測的種種原因而殺人害命嗎?” 波洛說:“這要取決于許許多多我們所不知道的家庭狀況。
但是,要保持體面和受人尊敬是一種很強烈的願望。
這些人可不是藝術家和放蕩不羁的人。
他們都是住在布羅德欣尼的非常好的人家。
那位郵局的女士就是這麼對我講的。
而且,體面人喜歡維護他們的體面,