第十九章
關燈
小
中
大
這種立場。
” “爸爸會活剝了我的皮,他會的,肯定。
”埃德娜說。
“我會跟你爸爸談。
”斯威蒂曼太太說。
“我不能。
”埃德娜說。
“厄普沃德太太死了,”斯威蒂曼太太說,“而你看到了警察目前還不知道的情況。
你受雇于郵局,對不對?你是一名政府雇員。
你必須要履行你的職守。
你必須要去找艾伯特-海靈——” 埃德娜的抽泣聲突然響亮了起來。
“不去找艾伯特。
我不能去。
無論如何,我怎麼能去找艾伯特呢?一去全都完啦。
” 斯威蒂曼太太猶猶豫豫地說: “還有那個外國先生——” “不找外國人,我不跟外國人說。
不找外國人。
” “是不能找外國人說,這一點上也許你對。
” 郵局外面傳來一聲刺耳的刹車聲,一輛汽車停了下來。
斯威蒂曼太太的臉放出了光。
“是薩默海斯少校,正是他。
你把事情全講給他聽,他會告訴你怎麼辦。
” “我不能。
”埃德娜說道,但是語氣不那麼堅定。
約翰尼-薩默海斯走進郵局,背上扛着三個硬紙箱腳步蹒跚。
“你好,斯威蒂曼太太,”他快活地打着招呼,“希望這些箱子沒有超重。
” 斯威蒂曼太太例行公事按部就班地處理那些郵局寄物。
當薩默海斯粘貼郵票的時候,她開口說道: “對不起,先生,有件事我很想聽聽您的意見。
” “噢,斯威蒂曼太太?” “因為您世代都是這裡的人,先生,應該知道最好該怎麼辦。
” 薩默海斯點頭稱是。
英國鄉村殘存的封建思想總是使他好奇。
村裡的人們對他本人知之甚少,但是,由于他父親,他祖父以及他的祖父的祖父世世代代都曾經在長草地居住過,村民們就認為他自然而然地應該為他們出主意,當有事求教于他時,他應該為他們指明方向該怎麼做。
“是關于埃德娜的事。
”斯威蒂曼太太說道。
埃德娜大口喘着粗氣。
約翰尼-薩默海斯疑惑地打量了一眼埃德娜。
他暗想,他還從來沒見過這麼不讨人喜歡的女孩。
瘦得活脫脫像隻皮包骨頭的兔子。
看起來也缺心眼兒,半呆不傻的。
她肯定不會是遇上了大家工人的所謂“麻煩事”。
不會的,要是那樣,斯威蒂曼太太也不會向他讨主意。
“好吧,”他慈祥地說,“有什麼困難?” “是關于那件謀殺案,先生。
在謀殺案發生的那天晚上,埃德娜看見了什麼。
” 約翰尼-薩默海斯大瞪着黑眼珠從埃德娜身上移到斯威蒂曼太太身上,又回過來重新打量埃德娜。
“你看見了什麼,埃德娜?”他問。
埃德娜開始抽泣。
斯威蒂曼太太接過話說道: “當然了,我們聽這人說個這那個人說個那。
有的是謠傳有的是實話。
但是,肯定的說法是,那天晚上有一位女士和厄普沃德太太一起喝咖啡。
就是這麼回事,是不是,先生?” “是的,我相信是如此。
” “我知道這是真的,因為我們是從艾伯特-海靈嘴裡聽說的。
” 艾伯特-海靈是當地的警監,薩默海斯很熟悉他。
他說話慢慢的,總有一種自高自大的神情。
“我明白。
”薩默海斯說。
“但是他們不知道那位女士是誰,對不對?啊,埃德娜看見她了。
” 約翰尼-薩默海斯看着埃德娜。
他縮攏嘴唇,好像要吹口哨似的問道: “你看見她了,是嗎,埃德娜?是進去的時候——還是出來的時候?” “進去的時候。
”埃德娜說。
一陣朦胧感到的自己很重要的意識使她的話多起來了,“我當時站在馬路對面,樹底下。
就在小胡同的拐角處,那裡很黑。
我看見了她。
她走到門前,上了台階,在門口站了一會兒,然後——然後她進去了。
” 約翰尼-薩默海斯的眉頭開朗了。
“對,”他說,“那是迪爾德麗-亨德森小姐。
警察對這一情況完全了解。
她去告訴他們了。
” 埃德娜搖搖頭。
“那人不是亨德森小姐。
”她說。
“不是——那她是誰?
” “爸爸會活剝了我的皮,他會的,肯定。
”埃德娜說。
“我會跟你爸爸談。
”斯威蒂曼太太說。
“我不能。
”埃德娜說。
“厄普沃德太太死了,”斯威蒂曼太太說,“而你看到了警察目前還不知道的情況。
你受雇于郵局,對不對?你是一名政府雇員。
你必須要履行你的職守。
你必須要去找艾伯特-海靈——” 埃德娜的抽泣聲突然響亮了起來。
“不去找艾伯特。
我不能去。
無論如何,我怎麼能去找艾伯特呢?一去全都完啦。
” 斯威蒂曼太太猶猶豫豫地說: “還有那個外國先生——” “不找外國人,我不跟外國人說。
不找外國人。
” “是不能找外國人說,這一點上也許你對。
” 郵局外面傳來一聲刺耳的刹車聲,一輛汽車停了下來。
斯威蒂曼太太的臉放出了光。
“是薩默海斯少校,正是他。
你把事情全講給他聽,他會告訴你怎麼辦。
” “我不能。
”埃德娜說道,但是語氣不那麼堅定。
約翰尼-薩默海斯走進郵局,背上扛着三個硬紙箱腳步蹒跚。
“你好,斯威蒂曼太太,”他快活地打着招呼,“希望這些箱子沒有超重。
” 斯威蒂曼太太例行公事按部就班地處理那些郵局寄物。
當薩默海斯粘貼郵票的時候,她開口說道: “對不起,先生,有件事我很想聽聽您的意見。
” “噢,斯威蒂曼太太?” “因為您世代都是這裡的人,先生,應該知道最好該怎麼辦。
” 薩默海斯點頭稱是。
英國鄉村殘存的封建思想總是使他好奇。
村裡的人們對他本人知之甚少,但是,由于他父親,他祖父以及他的祖父的祖父世世代代都曾經在長草地居住過,村民們就認為他自然而然地應該為他們出主意,當有事求教于他時,他應該為他們指明方向該怎麼做。
“是關于埃德娜的事。
”斯威蒂曼太太說道。
埃德娜大口喘着粗氣。
約翰尼-薩默海斯疑惑地打量了一眼埃德娜。
他暗想,他還從來沒見過這麼不讨人喜歡的女孩。
瘦得活脫脫像隻皮包骨頭的兔子。
看起來也缺心眼兒,半呆不傻的。
她肯定不會是遇上了大家工人的所謂“麻煩事”。
不會的,要是那樣,斯威蒂曼太太也不會向他讨主意。
“好吧,”他慈祥地說,“有什麼困難?” “是關于那件謀殺案,先生。
在謀殺案發生的那天晚上,埃德娜看見了什麼。
” 約翰尼-薩默海斯大瞪着黑眼珠從埃德娜身上移到斯威蒂曼太太身上,又回過來重新打量埃德娜。
“你看見了什麼,埃德娜?”他問。
埃德娜開始抽泣。
斯威蒂曼太太接過話說道: “當然了,我們聽這人說個這那個人說個那。
有的是謠傳有的是實話。
但是,肯定的說法是,那天晚上有一位女士和厄普沃德太太一起喝咖啡。
就是這麼回事,是不是,先生?” “是的,我相信是如此。
” “我知道這是真的,因為我們是從艾伯特-海靈嘴裡聽說的。
” 艾伯特-海靈是當地的警監,薩默海斯很熟悉他。
他說話慢慢的,總有一種自高自大的神情。
“我明白。
”薩默海斯說。
“但是他們不知道那位女士是誰,對不對?啊,埃德娜看見她了。
” 約翰尼-薩默海斯看着埃德娜。
他縮攏嘴唇,好像要吹口哨似的問道: “你看見她了,是嗎,埃德娜?是進去的時候——還是出來的時候?” “進去的時候。
”埃德娜說。
一陣朦胧感到的自己很重要的意識使她的話多起來了,“我當時站在馬路對面,樹底下。
就在小胡同的拐角處,那裡很黑。
我看見了她。
她走到門前,上了台階,在門口站了一會兒,然後——然後她進去了。
” 約翰尼-薩默海斯的眉頭開朗了。
“對,”他說,“那是迪爾德麗-亨德森小姐。
警察對這一情況完全了解。
她去告訴他們了。
” 埃德娜搖搖頭。
“那人不是亨德森小姐。
”她說。
“不是——那她是誰?