第十章
關燈
小
中
大
不吱聲,”波洛說,“關于那樁謀殺案,你們都已經知道了。
” “麥金——什麼太太——一個老清潔女工——去年秋天。
”奧裡弗夫人說。
“噢,”羅賓-厄普沃德失望地叫了一聲,“但是那件事早過去了。
” “一點也沒有過去,”奧裡弗夫人說,“他們抓錯了人。
如果波洛先生不能及時查出真正的兇手,那人就會被處死。
這種事真令人激動。
” 羅賓開始給大家發飲料。
“這杯白衣女士雞尾酒,給您,媽媽。
” “謝謝,我親愛的寶貝。
” 波洛微微皺眉。
羅賓把飲料又分别遞給奧裡弗夫人和他。
“好了,”羅賓說,“為罪惡幹杯。
” 他喝了下去。
“她過去經常來這裡幹活。
”他說。
“麥金蒂太太嗎?”奧裡弗夫人問。
“是的。
不是嗎,媽媽?” “你說她經常來幹活,她也隻是一周幹一天。
” “有時候下午來加班。
” “她這人怎麼樣?”奧裡弗夫人問。
“十分可敬,”羅賓說,“整潔得要命,她把每一件東西都整理得規規矩矩整整齊齊,放在抽屜裡,你簡直難以想像抽屜裡放得下那麼多東西。
” 厄普沃德太太幽默中帶着殘酷的語氣: “如果不是有人至少一周整理一下的話,恐怕很快你在這所小房子裡就無法轉身了。
” “我知道,媽媽,我知道。
不過,除非所有的東西都放在原處不動,我簡直沒法找到它們着手工作。
我的筆記本總是被搞得亂七八糟。
” “我一點兒也幫不上忙,這很令人惱火。
”厄普沃德太太說,“我們有一位非常忠實的老仆人,但是,她所能夠做的全部事情也隻是做做飯而已。
” “你得的什麼病?”奧裡弗夫人問,“關節炎嗎?” “有點類似,恐怕不久我就需要一個保姆一直護理我了,真讨厭,我喜歡獨自行動。
” “現在,親愛的,”羅賓說,“别激動别緊張。
” 他用手輕輕拍着她的胳膊。
她突然溫柔地沖他一笑: “羅賓對我好得像女兒一樣,”她說,“他什麼事都肯做——把一切都考慮得很周到。
再沒有人比他更會體貼人了。
” 他們彼此相互微笑。
赫爾克裡-波洛站起身來。
“唉呀,”他說,“我必須告辭了。
我要出去拜訪一個人,還要趕火車。
夫人,多謝您的盛情款待。
厄普沃德先生,我謹祝您的那部戲圓滿成功。
” “祝你的謀殺案偵破順利,大獲全勝。
”奧裡弗夫人說。
“這真是一件嚴肅的事情嗎,波洛先生?”羅賓-厄普沃德問道,“或者這隻是一個可怕的惡作劇?” “當然不是開玩笑,”奧裡弗夫人說,“這事絕對嚴肅,他不肯告訴我兇手是誰,但是他知道。
對不對?” “不,夫人,”波洛的抗議是顯得很沒有說服力,辯解的語氣極不肯定,“我告訴過你,到目前為止,我還不能說我知道。
” “那是你這麼說,但是我認為你确實知道……可你搞得神神秘秘的,對不對?” 厄普沃德太太尖聲叫道: “這件事當真的嗎?這難道不是玩笑嗎?” “這不是玩笑,夫人。
”波洛笑道。
他鞠了一躬,轉身離開了。
當他走下台階時,聽見羅賓-厄普沃德清楚的男高音: “一切都會好起來的,親愛的,”他說,“至于那個小胡子,怎麼能把他的話當真呢?你真會相信他是對的嗎?” 波洛暗自發笑,他當然是對的,千真萬确。
他正要橫過那條狹窄的小路,又非常及時地抽身往後猛地一跳。
是薩默海斯家的接站汽車,正搖搖晃晃飛駛過來,和他擦身而過。
開車的是薩默海斯。
“對不起,”他叫道,“急着要去趕火車。
”遠處還能傳來他隐隐約約的解釋。
波洛也打算趕火車——乘坐當地駛往基爾切斯特的火車,他和斯彭斯警監已經約好要在基爾切斯特會晤。
在趕火車之前,他還有時間再去拜訪一戶人家。
他邁步朝山頂走去,穿過層層大門,走上一條保養精心的車道,車道通向一座由玻璃和混凝土為主構建成的現代化住宅,屋頂方方正正,前牆開着很大的玻璃窗。
這就是卡彭特夫婦的家。
蓋伊-卡彭特是那家規模很大的卡彭特工程公司的合夥人,他非常富有,最近投身政界謀求發展。
他和妻子新婚不久。
為卡彭特家開大門的既不是外國傭人,也不是一位忠心耿耿的老仆人,開門的是一位表情冷峻的男管家。
他很勉
” “麥金——什麼太太——一個老清潔女工——去年秋天。
”奧裡弗夫人說。
“噢,”羅賓-厄普沃德失望地叫了一聲,“但是那件事早過去了。
” “一點也沒有過去,”奧裡弗夫人說,“他們抓錯了人。
如果波洛先生不能及時查出真正的兇手,那人就會被處死。
這種事真令人激動。
” 羅賓開始給大家發飲料。
“這杯白衣女士雞尾酒,給您,媽媽。
” “謝謝,我親愛的寶貝。
” 波洛微微皺眉。
羅賓把飲料又分别遞給奧裡弗夫人和他。
“好了,”羅賓說,“為罪惡幹杯。
” 他喝了下去。
“她過去經常來這裡幹活。
”他說。
“麥金蒂太太嗎?”奧裡弗夫人問。
“是的。
不是嗎,媽媽?” “你說她經常來幹活,她也隻是一周幹一天。
” “有時候下午來加班。
” “她這人怎麼樣?”奧裡弗夫人問。
“十分可敬,”羅賓說,“整潔得要命,她把每一件東西都整理得規規矩矩整整齊齊,放在抽屜裡,你簡直難以想像抽屜裡放得下那麼多東西。
” 厄普沃德太太幽默中帶着殘酷的語氣: “如果不是有人至少一周整理一下的話,恐怕很快你在這所小房子裡就無法轉身了。
” “我知道,媽媽,我知道。
不過,除非所有的東西都放在原處不動,我簡直沒法找到它們着手工作。
我的筆記本總是被搞得亂七八糟。
” “我一點兒也幫不上忙,這很令人惱火。
”厄普沃德太太說,“我們有一位非常忠實的老仆人,但是,她所能夠做的全部事情也隻是做做飯而已。
” “你得的什麼病?”奧裡弗夫人問,“關節炎嗎?” “有點類似,恐怕不久我就需要一個保姆一直護理我了,真讨厭,我喜歡獨自行動。
” “現在,親愛的,”羅賓說,“别激動别緊張。
” 他用手輕輕拍着她的胳膊。
她突然溫柔地沖他一笑: “羅賓對我好得像女兒一樣,”她說,“他什麼事都肯做——把一切都考慮得很周到。
再沒有人比他更會體貼人了。
” 他們彼此相互微笑。
赫爾克裡-波洛站起身來。
“唉呀,”他說,“我必須告辭了。
我要出去拜訪一個人,還要趕火車。
夫人,多謝您的盛情款待。
厄普沃德先生,我謹祝您的那部戲圓滿成功。
” “祝你的謀殺案偵破順利,大獲全勝。
”奧裡弗夫人說。
“這真是一件嚴肅的事情嗎,波洛先生?”羅賓-厄普沃德問道,“或者這隻是一個可怕的惡作劇?” “當然不是開玩笑,”奧裡弗夫人說,“這事絕對嚴肅,他不肯告訴我兇手是誰,但是他知道。
對不對?” “不,夫人,”波洛的抗議是顯得很沒有說服力,辯解的語氣極不肯定,“我告訴過你,到目前為止,我還不能說我知道。
” “那是你這麼說,但是我認為你确實知道……可你搞得神神秘秘的,對不對?” 厄普沃德太太尖聲叫道: “這件事當真的嗎?這難道不是玩笑嗎?” “這不是玩笑,夫人。
”波洛笑道。
他鞠了一躬,轉身離開了。
當他走下台階時,聽見羅賓-厄普沃德清楚的男高音: “一切都會好起來的,親愛的,”他說,“至于那個小胡子,怎麼能把他的話當真呢?你真會相信他是對的嗎?” 波洛暗自發笑,他當然是對的,千真萬确。
他正要橫過那條狹窄的小路,又非常及時地抽身往後猛地一跳。
是薩默海斯家的接站汽車,正搖搖晃晃飛駛過來,和他擦身而過。
開車的是薩默海斯。
“對不起,”他叫道,“急着要去趕火車。
”遠處還能傳來他隐隐約約的解釋。
波洛也打算趕火車——乘坐當地駛往基爾切斯特的火車,他和斯彭斯警監已經約好要在基爾切斯特會晤。
在趕火車之前,他還有時間再去拜訪一戶人家。
他邁步朝山頂走去,穿過層層大門,走上一條保養精心的車道,車道通向一座由玻璃和混凝土為主構建成的現代化住宅,屋頂方方正正,前牆開着很大的玻璃窗。
這就是卡彭特夫婦的家。
蓋伊-卡彭特是那家規模很大的卡彭特工程公司的合夥人,他非常富有,最近投身政界謀求發展。
他和妻子新婚不久。
為卡彭特家開大門的既不是外國傭人,也不是一位忠心耿耿的老仆人,開門的是一位表情冷峻的男管家。
他很勉