第四章

關燈
遞給了她。

     “給你,太太。

    ” “噢,太感謝了,我說,這些豆子看起來有些發黑,您知道,我們是把它們放到瓦罐裡,再撒上鹽腌起來。

    不過這些好像已經變質了,恐怕不會太好吃。

    ” “我也這麼想,您是否允許我将門關上呢?風太大了。

    ” “噢,是的,關吧。

    不過我總是讓門開着的。

    ” “我已經注意到了。

    ” “不管怎麼說,那門是從來關不嚴的,這房子實際上都快裂成碎片了。

    約翰的爸爸媽媽在這裡住過。

    他們處境不好,一對可憐的人。

    他們從來沒有對這房子進行過修繕。

    後來,我們從印度到這兒來,也無力對它進行修繕。

    假期裡,這倒是孩子們喜歡的地方,有很多房間可以讓他們進進出出地瘋跑,花園和院子也都很大,我們接待過一些肯付房租的客人,收入也僅僅能夠維持我們的日常開銷。

    ” “我是你們目前惟一的客人嗎?” “我們樓上還住着一位老太太,她從來的那天起一直都住在這兒,我看不出她有什麼問題。

    說到她呀,我每天都要給她送上去四盤菜,她的胃口很好。

    不管怎麼說,她明天就要離開,去看她的侄女或什麼親戚了。

    ” 薩默海斯太太停頓了一下,接着又說了起來,她的話音裡可以聽出一些作假的痕迹。

     “送魚的人一會兒就到,我不知您是否介意——嗯——先把第一個星期的房租交上,您是要在這兒住上一個星期的,是嗎?” “或許會更長。

    ” “很抱歉這樣麻煩您,但我眼下手頭上沒有一點兒現錢,您知道現在這些人都什麼樣——他們總是欠債不還。

    ” “您不必道歉,夫人。

    ”波洛拿出了七英鎊七先令。

    薩默海斯太太急忙将錢收了起來。

     “非常感謝。

    ” “太太,我或許該把我的情況多告訴您一些,我的名字是赫爾克裡-波洛。

    ” 這個如雷貫耳的名字并沒有引起薩默海斯太太的任何反應。

     “多麼好聽的名字啊,”她熱心地說,“是個希臘名字嗎?” “也許您聽說過,”波洛說,“我是一個偵探。

    ”他拍了拍自己的胸脯,“也許是當今世上最赫赫有名的偵探。

    ” 薩默海斯太太快樂地叫了起來。

     “我看您是個了不起的開玩笑的專家,波洛先生。

    您偵探什麼?撿煙頭,還是查腳印?” “我正在調查麥金蒂太太謀殺案,”波洛說道,“而且我也不開玩笑。

    ” “哎呀,”薩默海斯太太說道,“我把我的手指切傷了。

    ” 她舉起一個手指看了看。

     然後,她又盯着波洛打量了一下。

     “您的意思是要在這裡調查嗎?”她問。

    “我的意思是說這件事已經過去了,已經全都結束了,他們逮捕了那個可憐的、缺腦子的傻瓜,他租住着她的房子,他已經接受了審判并被判了刑,一切都已經過去了。

    現在,他沒準兒已經被絞死了。

    ” “不,夫人,”波洛說,“他還沒被絞死——至少現在還沒有。

    而事情也并沒有‘過去’——麥金蒂太太的案子還沒結束。

    我想用你們國家的一位詩人的話提醒您:‘事情在沒有結束之前就不能說是過去了——的确如此。

    ’” “噢,”薩默海斯太太應了一聲,她的注意力從波洛身上轉到了她腿上放着的那隻搪瓷盆上,“我手上的血流得滿盆都是,我們拿這些豆子做午飯倒是一個不壞的主意。

    不過沒關系,反正這些豆子是要用水煮開的。

    如果用水煮它們的話,他們總還是能吃的,對不對?甚至罐頭瓶裡的也是這樣。

    ” “我看,”赫爾克裡-波洛平靜地說,“我的午飯就不在這裡吃了吧。

    ”