第四章
關燈
小
中
大
遞給了她。
“給你,太太。
” “噢,太感謝了,我說,這些豆子看起來有些發黑,您知道,我們是把它們放到瓦罐裡,再撒上鹽腌起來。
不過這些好像已經變質了,恐怕不會太好吃。
” “我也這麼想,您是否允許我将門關上呢?風太大了。
” “噢,是的,關吧。
不過我總是讓門開着的。
” “我已經注意到了。
” “不管怎麼說,那門是從來關不嚴的,這房子實際上都快裂成碎片了。
約翰的爸爸媽媽在這裡住過。
他們處境不好,一對可憐的人。
他們從來沒有對這房子進行過修繕。
後來,我們從印度到這兒來,也無力對它進行修繕。
假期裡,這倒是孩子們喜歡的地方,有很多房間可以讓他們進進出出地瘋跑,花園和院子也都很大,我們接待過一些肯付房租的客人,收入也僅僅能夠維持我們的日常開銷。
” “我是你們目前惟一的客人嗎?” “我們樓上還住着一位老太太,她從來的那天起一直都住在這兒,我看不出她有什麼問題。
說到她呀,我每天都要給她送上去四盤菜,她的胃口很好。
不管怎麼說,她明天就要離開,去看她的侄女或什麼親戚了。
” 薩默海斯太太停頓了一下,接着又說了起來,她的話音裡可以聽出一些作假的痕迹。
“送魚的人一會兒就到,我不知您是否介意——嗯——先把第一個星期的房租交上,您是要在這兒住上一個星期的,是嗎?” “或許會更長。
” “很抱歉這樣麻煩您,但我眼下手頭上沒有一點兒現錢,您知道現在這些人都什麼樣——他們總是欠債不還。
” “您不必道歉,夫人。
”波洛拿出了七英鎊七先令。
薩默海斯太太急忙将錢收了起來。
“非常感謝。
” “太太,我或許該把我的情況多告訴您一些,我的名字是赫爾克裡-波洛。
” 這個如雷貫耳的名字并沒有引起薩默海斯太太的任何反應。
“多麼好聽的名字啊,”她熱心地說,“是個希臘名字嗎?” “也許您聽說過,”波洛說,“我是一個偵探。
”他拍了拍自己的胸脯,“也許是當今世上最赫赫有名的偵探。
” 薩默海斯太太快樂地叫了起來。
“我看您是個了不起的開玩笑的專家,波洛先生。
您偵探什麼?撿煙頭,還是查腳印?” “我正在調查麥金蒂太太謀殺案,”波洛說道,“而且我也不開玩笑。
” “哎呀,”薩默海斯太太說道,“我把我的手指切傷了。
” 她舉起一個手指看了看。
然後,她又盯着波洛打量了一下。
“您的意思是要在這裡調查嗎?”她問。
“我的意思是說這件事已經過去了,已經全都結束了,他們逮捕了那個可憐的、缺腦子的傻瓜,他租住着她的房子,他已經接受了審判并被判了刑,一切都已經過去了。
現在,他沒準兒已經被絞死了。
” “不,夫人,”波洛說,“他還沒被絞死——至少現在還沒有。
而事情也并沒有‘過去’——麥金蒂太太的案子還沒結束。
我想用你們國家的一位詩人的話提醒您:‘事情在沒有結束之前就不能說是過去了——的确如此。
’” “噢,”薩默海斯太太應了一聲,她的注意力從波洛身上轉到了她腿上放着的那隻搪瓷盆上,“我手上的血流得滿盆都是,我們拿這些豆子做午飯倒是一個不壞的主意。
不過沒關系,反正這些豆子是要用水煮開的。
如果用水煮它們的話,他們總還是能吃的,對不對?甚至罐頭瓶裡的也是這樣。
” “我看,”赫爾克裡-波洛平靜地說,“我的午飯就不在這裡吃了吧。
”
“給你,太太。
” “噢,太感謝了,我說,這些豆子看起來有些發黑,您知道,我們是把它們放到瓦罐裡,再撒上鹽腌起來。
不過這些好像已經變質了,恐怕不會太好吃。
” “我也這麼想,您是否允許我将門關上呢?風太大了。
” “噢,是的,關吧。
不過我總是讓門開着的。
” “我已經注意到了。
” “不管怎麼說,那門是從來關不嚴的,這房子實際上都快裂成碎片了。
約翰的爸爸媽媽在這裡住過。
他們處境不好,一對可憐的人。
他們從來沒有對這房子進行過修繕。
後來,我們從印度到這兒來,也無力對它進行修繕。
假期裡,這倒是孩子們喜歡的地方,有很多房間可以讓他們進進出出地瘋跑,花園和院子也都很大,我們接待過一些肯付房租的客人,收入也僅僅能夠維持我們的日常開銷。
” “我是你們目前惟一的客人嗎?” “我們樓上還住着一位老太太,她從來的那天起一直都住在這兒,我看不出她有什麼問題。
說到她呀,我每天都要給她送上去四盤菜,她的胃口很好。
不管怎麼說,她明天就要離開,去看她的侄女或什麼親戚了。
” 薩默海斯太太停頓了一下,接着又說了起來,她的話音裡可以聽出一些作假的痕迹。
“送魚的人一會兒就到,我不知您是否介意——嗯——先把第一個星期的房租交上,您是要在這兒住上一個星期的,是嗎?” “或許會更長。
” “很抱歉這樣麻煩您,但我眼下手頭上沒有一點兒現錢,您知道現在這些人都什麼樣——他們總是欠債不還。
” “您不必道歉,夫人。
”波洛拿出了七英鎊七先令。
薩默海斯太太急忙将錢收了起來。
“非常感謝。
” “太太,我或許該把我的情況多告訴您一些,我的名字是赫爾克裡-波洛。
” 這個如雷貫耳的名字并沒有引起薩默海斯太太的任何反應。
“多麼好聽的名字啊,”她熱心地說,“是個希臘名字嗎?” “也許您聽說過,”波洛說,“我是一個偵探。
”他拍了拍自己的胸脯,“也許是當今世上最赫赫有名的偵探。
” 薩默海斯太太快樂地叫了起來。
“我看您是個了不起的開玩笑的專家,波洛先生。
您偵探什麼?撿煙頭,還是查腳印?” “我正在調查麥金蒂太太謀殺案,”波洛說道,“而且我也不開玩笑。
” “哎呀,”薩默海斯太太說道,“我把我的手指切傷了。
” 她舉起一個手指看了看。
然後,她又盯着波洛打量了一下。
“您的意思是要在這裡調查嗎?”她問。
“我的意思是說這件事已經過去了,已經全都結束了,他們逮捕了那個可憐的、缺腦子的傻瓜,他租住着她的房子,他已經接受了審判并被判了刑,一切都已經過去了。
現在,他沒準兒已經被絞死了。
” “不,夫人,”波洛說,“他還沒被絞死——至少現在還沒有。
而事情也并沒有‘過去’——麥金蒂太太的案子還沒結束。
我想用你們國家的一位詩人的話提醒您:‘事情在沒有結束之前就不能說是過去了——的确如此。
’” “噢,”薩默海斯太太應了一聲,她的注意力從波洛身上轉到了她腿上放着的那隻搪瓷盆上,“我手上的血流得滿盆都是,我們拿這些豆子做午飯倒是一個不壞的主意。
不過沒關系,反正這些豆子是要用水煮開的。
如果用水煮它們的話,他們總還是能吃的,對不對?甚至罐頭瓶裡的也是這樣。
” “我看,”赫爾克裡-波洛平靜地說,“我的午飯就不在這裡吃了吧。
”