第二章
關燈
小
中
大
“事實上,他是那種很害羞的人。
我有一個表兄很像他的神情,如果有什麼尴尬可笑的事兒由他們來說,人們就會以為好像是在說愚蠢的謊話,一點兒也不會得到大家的信任。
” “您說的這個詹姆斯-本特利好像一點兒也不吸引人。
” “啊,是的,他毫無動人之處,沒有人會喜歡他。
但不管怎麼說,我還是不希望看到他被處死。
” “您認為他會被處死嗎?” “我不認為他有不會被處死的理由。
他的律師也許會提出上訴,但即使那樣的話,理由也是很難站得住腳的,那隻能是一種程序上的問題,我看不出他有打赢官司的希望。
” “他有一位好的律師嗎?” “年輕的格雷布魯克根據窮人辯護法出任他的律師,為他作辯護。
應該說他還有良知,表現得不錯,他已經盡了自己的最大努力。
” “這就是說那人受到了公正的審判,并被由他的同胞們組成的陪審團判處死刑了。
” “正是如此。
一個很好的陪審團,七位男士和五位婦女都是體面的、頭腦清醒的人物。
法官是上了年紀的斯坦尼斯戴爾,公正無私,毫無偏見。
” “如此說來——根據貴國的法律——詹姆斯-本特利就沒有什麼要申辯的了?” “如果他是因為他沒有做過的事而被處死的,他應該有理由進行申辯。
” “非常精辟。
” “對他不利的這起案子是我負責的——我搜集了那些證據并将他們綜合到一起——正是根據我搜集到的那些證據和調查到的事實,他才被判處死刑的。
我不喜歡這樣,我不喜歡這一結果。
” 赫爾克裡-波洛對着斯彭斯警監因激動和憂慮而漲得通紅的臉龐看了好長時間。
“那麼,”他問,“您有什麼想法?” 斯彭斯神色顯得尴尬起來。
“我希望您對将要發生的事情有一個很清楚的看法,本特利的案子已經結束了,我現在又奉命調查另一個案子——監守自盜。
今天晚上,我就得趕到蘇格蘭去,我身不由己呀,因為我不是個自由的人。
” “而我——自由?” 斯彭斯點了點頭,他的臉有些羞紅。
“您明白了我的意思,您會認為我厚顔無恥,這樣做沒有道理。
可是,我想不出别的辦法。
當時,我盡力做了我該做的一切事情,我認真檢查了每一個細節,分析了每一種可能性,但我沒什麼新的發現。
我不相信我會再有所發現,但對您來說,也許就不同了。
誰知道呢?您看問題總是——如果您允許我這樣說的話——總是用一種很有意思,很獨到的方式。
也許那正是您會在這起案件中所要采用的方式。
因為,如果詹姆斯-本特利沒有殺害她,那麼肯定是别的什麼人幹的。
她絕對不會自己拿東西砸自己的後腦勺,您也許能發現我遺漏的情況。
來要求您做任何與此案有關的事情都是毫無道理的,即使我提出這樣的建議,也是很無理的。
我來找您,是因為這是我所能想到的惟一的辦法,但是,如果您不想為難自己——您為什麼要為——” 波洛打斷了他的話。
“噢,不過,要我這麼做确實還是有些理由的。
我有空閑——太多的空閑時間。
而且您,已經引起了我的興趣。
是的,您已經大大地激發了我的興趣,這是一個挑戰——對我小小聰明才智來說,這是個小小的挑戰;還有,我尊敬您,我看到您在您的花園裡花了六個月的時間種花的時候,您不是因為感到幸福才那樣做的,在您所做的這一切的後面,在您大大腦裡一直有一種不愉快的情緒,您竭力想擺脫它。
我的朋友,我不會讓您有那種感覺的。
最後的原因是——”波洛直了身子,用力地點點頭,“凡是都要有個是非曲直,要講求原則,如果一個人沒有犯謀殺罪,他就不應該被處死。
”他停頓了一下,然後又問道:“不過,在考慮了所有的事實之後,能夠推測出确實不是他殺了她嗎?” “就這樁案子來說,如果所搜集到的證據不是說明這樣一個結果的話,我将感激不盡。
” “兩個人的智慧總會比一個人的好,事情就這麼定了。
我要将自己投入到對這件案子的調查之中了。
很明顯,已經沒有太多的時間了,現場已經清理過了。
麥金蒂太太被人殺死了——什麼時間?” “去年十一月二十二号。
” “那麼就讓我們立刻動手查找線索吧。
” “我有那起案子的記錄,可以轉送給您。
” “好的。
那麼現在,我們需要的隻是一個大緻的輪廓。
如果詹姆斯-本特利沒有殺害麥金蒂太太,那麼是誰殺了她?” 斯彭斯聳了聳肩膀,沉重地說道:“目前,就我掌握的情況來說,找不到其他什麼嫌疑人。
” “可這種回答我們是不能接受的。
現在,既然每一樁謀殺都必須有一個動機,那麼,就麥金蒂太太的這起案子而言,謀殺她的動機是什麼?是因為嫉妒、報複、害怕、羨慕還是錢?讓我們從最後,也是最簡單的一個原
我有一個表兄很像他的神情,如果有什麼尴尬可笑的事兒由他們來說,人們就會以為好像是在說愚蠢的謊話,一點兒也不會得到大家的信任。
” “您說的這個詹姆斯-本特利好像一點兒也不吸引人。
” “啊,是的,他毫無動人之處,沒有人會喜歡他。
但不管怎麼說,我還是不希望看到他被處死。
” “您認為他會被處死嗎?” “我不認為他有不會被處死的理由。
他的律師也許會提出上訴,但即使那樣的話,理由也是很難站得住腳的,那隻能是一種程序上的問題,我看不出他有打赢官司的希望。
” “他有一位好的律師嗎?” “年輕的格雷布魯克根據窮人辯護法出任他的律師,為他作辯護。
應該說他還有良知,表現得不錯,他已經盡了自己的最大努力。
” “這就是說那人受到了公正的審判,并被由他的同胞們組成的陪審團判處死刑了。
” “正是如此。
一個很好的陪審團,七位男士和五位婦女都是體面的、頭腦清醒的人物。
法官是上了年紀的斯坦尼斯戴爾,公正無私,毫無偏見。
” “如此說來——根據貴國的法律——詹姆斯-本特利就沒有什麼要申辯的了?” “如果他是因為他沒有做過的事而被處死的,他應該有理由進行申辯。
” “非常精辟。
” “對他不利的這起案子是我負責的——我搜集了那些證據并将他們綜合到一起——正是根據我搜集到的那些證據和調查到的事實,他才被判處死刑的。
我不喜歡這樣,我不喜歡這一結果。
” 赫爾克裡-波洛對着斯彭斯警監因激動和憂慮而漲得通紅的臉龐看了好長時間。
“那麼,”他問,“您有什麼想法?” 斯彭斯神色顯得尴尬起來。
“我希望您對将要發生的事情有一個很清楚的看法,本特利的案子已經結束了,我現在又奉命調查另一個案子——監守自盜。
今天晚上,我就得趕到蘇格蘭去,我身不由己呀,因為我不是個自由的人。
” “而我——自由?” 斯彭斯點了點頭,他的臉有些羞紅。
“您明白了我的意思,您會認為我厚顔無恥,這樣做沒有道理。
可是,我想不出别的辦法。
當時,我盡力做了我該做的一切事情,我認真檢查了每一個細節,分析了每一種可能性,但我沒什麼新的發現。
我不相信我會再有所發現,但對您來說,也許就不同了。
誰知道呢?您看問題總是——如果您允許我這樣說的話——總是用一種很有意思,很獨到的方式。
也許那正是您會在這起案件中所要采用的方式。
因為,如果詹姆斯-本特利沒有殺害她,那麼肯定是别的什麼人幹的。
她絕對不會自己拿東西砸自己的後腦勺,您也許能發現我遺漏的情況。
來要求您做任何與此案有關的事情都是毫無道理的,即使我提出這樣的建議,也是很無理的。
我來找您,是因為這是我所能想到的惟一的辦法,但是,如果您不想為難自己——您為什麼要為——” 波洛打斷了他的話。
“噢,不過,要我這麼做确實還是有些理由的。
我有空閑——太多的空閑時間。
而且您,已經引起了我的興趣。
是的,您已經大大地激發了我的興趣,這是一個挑戰——對我小小聰明才智來說,這是個小小的挑戰;還有,我尊敬您,我看到您在您的花園裡花了六個月的時間種花的時候,您不是因為感到幸福才那樣做的,在您所做的這一切的後面,在您大大腦裡一直有一種不愉快的情緒,您竭力想擺脫它。
我的朋友,我不會讓您有那種感覺的。
最後的原因是——”波洛直了身子,用力地點點頭,“凡是都要有個是非曲直,要講求原則,如果一個人沒有犯謀殺罪,他就不應該被處死。
”他停頓了一下,然後又問道:“不過,在考慮了所有的事實之後,能夠推測出确實不是他殺了她嗎?” “就這樁案子來說,如果所搜集到的證據不是說明這樣一個結果的話,我将感激不盡。
” “兩個人的智慧總會比一個人的好,事情就這麼定了。
我要将自己投入到對這件案子的調查之中了。
很明顯,已經沒有太多的時間了,現場已經清理過了。
麥金蒂太太被人殺死了——什麼時間?” “去年十一月二十二号。
” “那麼就讓我們立刻動手查找線索吧。
” “我有那起案子的記錄,可以轉送給您。
” “好的。
那麼現在,我們需要的隻是一個大緻的輪廓。
如果詹姆斯-本特利沒有殺害麥金蒂太太,那麼是誰殺了她?” 斯彭斯聳了聳肩膀,沉重地說道:“目前,就我掌握的情況來說,找不到其他什麼嫌疑人。
” “可這種回答我們是不能接受的。
現在,既然每一樁謀殺都必須有一個動機,那麼,就麥金蒂太太的這起案子而言,謀殺她的動機是什麼?是因為嫉妒、報複、害怕、羨慕還是錢?讓我們從最後,也是最簡單的一個原