第九章
關燈
小
中
大
太多,衣服、布料也多得過分,因而空間顯得太小。
在這所有的擺設、衣服的正中間端坐的就是那位韋瑟比太太。
韋瑟比太太看起來是個小女人,一間寬大的房間裡的一個哀婉動人的小女人。
這就是那種效果。
但實際上,她并不像她表面上看起來的那麼小。
“可憐的小小我”這盤磁帶如果放在這個房間裡播放的話,肯定會達到它的最佳效果。
她此時正舒舒服服地靠在一個沙發上,在她旁邊放着書本和一些針線活兒,另外還有一杯橘子汁和一盒巧克力。
她愉快地說道: “您得原諒我不能站起來迎接您,但是大夫堅持要我這樣做,每天都要休息好。
如果我不按照别人吩咐的那麼做,每個人都會責備我的。
” 波洛接過她伸出的手,帶着很得體的敬意微微鞠了鞠躬。
他的身後傳來了迪爾德麗固執的聲音: “他想要知道麥金蒂太太的情況。
” 那隻嬌弱精巧的小手,馴服地放在波洛的手掌中,使波洛一時間感覺自己握着的是一隻小鳥的爪子。
但這可不是一種精美的細瓷器的那種爪子,而是一隻鋒利無比,貪婪食肉的利爪。
韋瑟比太太輕聲笑着說: “你多可笑啊,親愛的迪爾德麗。
麥金蒂太太是誰呀?” “噢,媽媽,您真的應該記得,她替我們幹過活兒,就是被人殺死的那個清潔婦女。
” “别說了,親愛的,這太可怕了!她死後好幾個星期我一直都很緊張。
可憐的老女人!可是她怎麼這麼傻,竟然把錢藏到地闆下面,她應該把錢存到銀行裡去。
我當然記得這些事情,我隻是忘了她的名字。
” 迪爾德麗很遲鈍地又重複了一遍: “他想知道她的情況。
” “噢,現在請您坐下來吧,波洛先生。
我非常好奇,倫德爾太太剛剛打來電話說,我們這兒來了一位非常著名的犯罪學家。
她告訴我一些您的情況,當弗裡達那個傻子說有一位客人時,我相信那肯定是您。
我于是吩咐下去,把您請到樓上來,現在,請您告訴我究竟是怎麼回事?” “就像您女兒說的那樣,我想了解麥金蒂太太的情況,她在這兒做過工。
我知道她每星期三來照顧您,而正是在星期三,她遇害死了,所以,在她死的當天,她在您這裡幹過活,對不對?” “我想是這樣的,現在我說不準,時間過去這麼久了。
” “是的,事情過去好幾個月了,可那天她有沒有說什麼——什麼特别的話?” “那種女人總是說話太多,”韋瑟比太太厭惡地說,“沒有人真願意聽,可不管怎麼着,她總不會說那天晚上她會被人搶劫、遭人殺害吧,對不對?” “凡事總有原因和結果。
”波洛說。
韋瑟比太太皺了皺眉頭。
“我不明白您這話是什麼意思。
” “也許我自己也不明白——至少現在還不明白。
我正在努力打破疑團,尋找線索……您看周末報紙嗎,韋瑟比太太?” 她的藍眼睛睜得大大的。
“是的,當然了,我們這裡有《觀察家報》和《星期天時刻》,為什麼問這個呢?” “我想知道。
因為麥金蒂太太看過《星期天彗星報》和《世界新聞報》。
” 他停頓了一下兒,但沒有人作出任何反應,韋瑟比太太歎了口氣,又微微閉上了她的眼睛。
她說: “這太令人沮喪難過了,她的那個可怕的房客,我确實認為他腦子有些不太正常,可是他又顯然是個受過相當教育的人。
那就使情況更糟了,對不對?” “您是這樣想嗎?” “當然,我就是這麼想的,多麼殘酷的罪行啊,竟然用一把砍肉用的斧頭,哎呀呀!” “警察從來也沒有找到那件兇器。
”波洛說。
“我想他可能是把它扔到水塘或什麼地方去了。
” “他們打撈過那些水塘了,”迪爾德麗說,“我,我親眼看到的。
” “親愛的,”她媽媽歎息着說,“别說得這麼吓人。
你知道我多麼痛恨這種事情,我的頭受不了。
” 那個姑娘嚴厲的目光直視着波洛說。
“您就不應該繼續談這件事了,”她說,“這對她很不好。
她敏感得過分,連偵探小說都不敢看。
” “我很抱歉,”波洛說着,站起身來。
“我這樣打擾您隻有一個理由,一個人在三個星期内就要被處死了。
如果他沒有那麼幹——”
在這所有的擺設、衣服的正中間端坐的就是那位韋瑟比太太。
韋瑟比太太看起來是個小女人,一間寬大的房間裡的一個哀婉動人的小女人。
這就是那種效果。
但實際上,她并不像她表面上看起來的那麼小。
“可憐的小小我”這盤磁帶如果放在這個房間裡播放的話,肯定會達到它的最佳效果。
她此時正舒舒服服地靠在一個沙發上,在她旁邊放着書本和一些針線活兒,另外還有一杯橘子汁和一盒巧克力。
她愉快地說道: “您得原諒我不能站起來迎接您,但是大夫堅持要我這樣做,每天都要休息好。
如果我不按照别人吩咐的那麼做,每個人都會責備我的。
” 波洛接過她伸出的手,帶着很得體的敬意微微鞠了鞠躬。
他的身後傳來了迪爾德麗固執的聲音: “他想要知道麥金蒂太太的情況。
” 那隻嬌弱精巧的小手,馴服地放在波洛的手掌中,使波洛一時間感覺自己握着的是一隻小鳥的爪子。
但這可不是一種精美的細瓷器的那種爪子,而是一隻鋒利無比,貪婪食肉的利爪。
韋瑟比太太輕聲笑着說: “你多可笑啊,親愛的迪爾德麗。
麥金蒂太太是誰呀?” “噢,媽媽,您真的應該記得,她替我們幹過活兒,就是被人殺死的那個清潔婦女。
” “别說了,親愛的,這太可怕了!她死後好幾個星期我一直都很緊張。
可憐的老女人!可是她怎麼這麼傻,竟然把錢藏到地闆下面,她應該把錢存到銀行裡去。
我當然記得這些事情,我隻是忘了她的名字。
” 迪爾德麗很遲鈍地又重複了一遍: “他想知道她的情況。
” “噢,現在請您坐下來吧,波洛先生。
我非常好奇,倫德爾太太剛剛打來電話說,我們這兒來了一位非常著名的犯罪學家。
她告訴我一些您的情況,當弗裡達那個傻子說有一位客人時,我相信那肯定是您。
我于是吩咐下去,把您請到樓上來,現在,請您告訴我究竟是怎麼回事?” “就像您女兒說的那樣,我想了解麥金蒂太太的情況,她在這兒做過工。
我知道她每星期三來照顧您,而正是在星期三,她遇害死了,所以,在她死的當天,她在您這裡幹過活,對不對?” “我想是這樣的,現在我說不準,時間過去這麼久了。
” “是的,事情過去好幾個月了,可那天她有沒有說什麼——什麼特别的話?” “那種女人總是說話太多,”韋瑟比太太厭惡地說,“沒有人真願意聽,可不管怎麼着,她總不會說那天晚上她會被人搶劫、遭人殺害吧,對不對?” “凡事總有原因和結果。
”波洛說。
韋瑟比太太皺了皺眉頭。
“我不明白您這話是什麼意思。
” “也許我自己也不明白——至少現在還不明白。
我正在努力打破疑團,尋找線索……您看周末報紙嗎,韋瑟比太太?” 她的藍眼睛睜得大大的。
“是的,當然了,我們這裡有《觀察家報》和《星期天時刻》,為什麼問這個呢?” “我想知道。
因為麥金蒂太太看過《星期天彗星報》和《世界新聞報》。
” 他停頓了一下兒,但沒有人作出任何反應,韋瑟比太太歎了口氣,又微微閉上了她的眼睛。
她說: “這太令人沮喪難過了,她的那個可怕的房客,我确實認為他腦子有些不太正常,可是他又顯然是個受過相當教育的人。
那就使情況更糟了,對不對?” “您是這樣想嗎?” “當然,我就是這麼想的,多麼殘酷的罪行啊,竟然用一把砍肉用的斧頭,哎呀呀!” “警察從來也沒有找到那件兇器。
”波洛說。
“我想他可能是把它扔到水塘或什麼地方去了。
” “他們打撈過那些水塘了,”迪爾德麗說,“我,我親眼看到的。
” “親愛的,”她媽媽歎息着說,“别說得這麼吓人。
你知道我多麼痛恨這種事情,我的頭受不了。
” 那個姑娘嚴厲的目光直視着波洛說。
“您就不應該繼續談這件事了,”她說,“這對她很不好。
她敏感得過分,連偵探小說都不敢看。
” “我很抱歉,”波洛說着,站起身來。
“我這樣打擾您隻有一個理由,一個人在三個星期内就要被處死了。
如果他沒有那麼幹——”