敦煌變文集新書引言

關燈
,是以敦煌變文集七十八種變文為底本。

    變文集有錯誤的,加以訂正,有漏脫的,加以補充。

    變文集的校記也全部保留,隻是将錯誤的改正,缺少的增加。

    凡是新校的都冠以「規案」二字,以資區别。

    雖然新校的分量相當多,但是我仍保留原名,隻加「新書」二字,定名為「敦煌變文集新書」。

    新書以舊書為基礎,舊書也包含在新書之中。

    不僅增添舊書以外的新材料,也提出我個人的新說法。

    新舊同時陳列,讀者展卷了然。

    新舊材料的異同,自可明察;新舊說法的是非,自易判斷。

    這樣的做法,對于學人研究和參考,相信會有不少的方便和收獲。

    我往年對姜亮夫先生的瀛涯敦煌韻輯作了一番校訂的工夫,更名為新編。

    在序文中寫下了一段懇誠的話,說: 這部書定名為瀛涯敦煌韻輯新編,一方面表示本書是姜書的加工,一方面也表示本書是姜書的延續。

    中國學術典籍是中國民族文化精神智慧的結晶,它是具有永恒不朽的生命的。

    我們都隻是為它服務的工作人員,但我們都對它有崇高親切的敬愛。

    我們希望一個接一個的貢獻心力為它做出有價值的工作。

    我指正姜書的錯誤,補充姜書的遺漏,但是列甯格勒藏有一萬二千号敦煌卷子,其中未必沒有韻書殘卷,也許還有其它未知或未發現的材料,都需要文化工作者為它繼續不斷的服務。

    所以我也希望我的書能有一分參考的價值,而得到為它服務的人的指正和補充。

     我又繼續披肝瀝膽的說: 我們根據正确的新材料,可以得到正确的新學說;如果根據不正确的新材料,推論出來的新學說,自然也不正确了。

    因此我們必須把握新材料的正确性,纔能消除不正确的新學說,纔能産生正确的新學說。

    我整理這部瀛涯敦煌韻輯新編,目的便是在繼續前輩學者的努力,尋回失落在海外的學術新材料,正确的呈獻給學術界人士,作為發明新學說的可靠的根據。

    我希望從事學術的朋友,為了愛護中國學術的共同心願,不斷的予以指正和修訂,使我們獲得的新材料越來越豐富,越來越正确,我們不分先後,不分彼此,我們一切都是為了愛護中國學術的共同心願。

     讀者隻需把上面說的話,将「瀛涯敦煌韻輯新編」幾個字,換成「敦煌變文集新書」,便和我今日的心情,沒有一絲一毫的差異。

    我雖然盡了我最大的努力,除校訂了王氏的缺失外,又增添了台北國立中央圖書館藏的目連變文,和列甯格勒藏的變文雙恩記,但是我仍不敢也不願像王重民先生那樣大膽的說:「這是最後最大的一次整理。

    」因為誰也不敢斷言今後沒有新材料出現,我們毋甯希望有更多的新材料出現,繼續補充,益臻完善。

    我這部敦煌變文集新書,隻不過為将來從事研讨的人,做了一番掃除清道的工作而已。

     現在新書即将出版,内心感到最遺憾的,便是未能求正于法國華學大師戴密微先生。

    戴先生是研究變文文學的專家,平生酷愛中華學術文化,無畛域的偏見,抱弘揚的熱忱。

    廿餘年來,我頻頻往來巴黎倫敦披讀敦煌寫本,每有述作,先生辄為文推介于歐洲通報中。

    民國六十二年(公元一九七三)七月,我出席巴黎第廿九屆國際東方學會。

    會後,受聘擔任巴黎第三大學博士班的教職,寄居巴黎大學城的東南亞館。

    次年三月,我踐張曉峰先生之約返華岡任教。

    啟行前夕,先生攜樽酒至東南亞館作别,惆怅之色,見于眉宇。

    我返香港寓居,不及半月,忽得先生手書,謂拙著敦煌論述,蜚聲士林,法蘭西學士院已經通過了他的建議,以漢學茹連獎頒贈給我。

    并說明法蘭西學士院,和我國中央研究院性質略同。

    又解釋茹連獎是法國頒贈給國際有成就的漢學家的崇高榮譽獎,請我務必接受。

    這突如其來的消息,事先沒有半點透露,既無人向戴先生遊揚說項,我也不曾寫過一紙履曆,更沒有填過一份表格,這種無微不至的尊重讀書人的禮遇和情意,令我深深感受到學術界罕有的沁人心脾的甘露和風。

    漂泊異邦,無求有惠,人非木石,豈能不興知遇之感。

    其時戴先生和饒宗頤教授合作整理敦煌曲;為了對學術、對先生的回報,我也私自打算,希望和先生共同整理敦煌變文。

    沒料到前年國際敦煌學預定開會之際,先生竟溘然逝世。

    我蘊藏着的一番心願,竟永遠沒有機會表達,直到今天,纔将此書完成,此中包含了多少先生的鼓勵,憑借了多少先生的支持,如果此書對學術界能作出些微的貢獻,那纔不緻辜負先生的知遇和期望呵! 民國七十一年五月于華岡