十四
關燈
小
中
大
排今年才入箱的新蜂箱。
在一個個蜂箱的出口處,工蜂和雄蜂老是聚集在一起飛旋打轉和嬉戲,讓人看得眼花缭亂。
但是隻有工蜂老是朝一個方向飛,到花兒盛開的椴樹林裡去采蜜,過後又飛回蜂房去吐蜜,如此這般飛來飛去。
他們沿着狹窄的小徑一直走到沒割過草的林中曠地上,那裡一邊長着成片的豔麗的三色堇,其中也長着一叢叢高高的藜蘆,萊溫把客人們帶到小山楊的一片陰影裡,讓他們在專為參觀養蜂場、但又害怕蜜蜂的人準備的長凳和木墩子上坐下,自己就去茅屋給小孩、大人取面包、黃瓜和新鮮蜂蜜。
下了馬車,同哥哥和卡塔瓦索夫打過招呼後,萊溫就問妻子的情況。
“難道這是轉瞬即逝的心情,爾後又會消失得無影無蹤嗎?”他思忖着。
“那就以後再談吧,”萊溫補了一句。
“要是到養蜂場去,那就從這兒,沿這條小徑走,”他對大家說。
“那你現在在做什麼?”謝爾蓋·伊萬諾維奇落在别人後面,同弟弟并行時問道。
“這事誰也不會關心,我更不當回事兒,”他說。
“您瞧,達裡娅·亞曆山德羅夫娜,快下雨了,”他用傘指指山楊樹梢上空醞釀着的雨雲,補了一句。
“還有誰呀?” “科斯佳姨父!媽媽來了,外公來了,謝爾蓋·伊萬内奇也來了,還來了一個人,”他們一邊說,一邊爬上馬車。
“沒做什麼特别的。
與以往一樣,在幹農活,”萊溫回答。
“你怎麼樣,來了能待久嗎?我們早就企盼你來呀。
” “樣子可吓死人了!瞧,兩隻手就這樣擺動,”塔尼娅在馬車裡站起身,模仿卡塔瓦索夫的動作,說。
“早就打算來造訪了。
現在我們可以交談一下,探讨一下看法了。
您讀過斯賓塞的著作嗎?” “您來,真是太好了,”萊溫對他說。
“您往右趕一點兒,那兒有個樹墩子,”車夫說,拉了拉萊溫手中右邊的缰繩。
“怎麼不需要?這可有意思了。
為什麼不需要?” “往後我與哥哥之間不會出現像過去那樣的隔閡了,也不會發生争吵了;與基季也永遠不會争吵;對客人,不論他是什麼人,都會親親熱熱、和和氣氣;對别人、對伊萬的态度也會不一樣了。
” “她老是抱着孩子到處轉悠,”老公爵笑吟吟地說。
“我勸她把他抱到冰窖裡去試試。
” “她本想到養蜂場去。
她以為你在那裡。
現在我們正要去那兒,”多莉說。
“她抱着米佳到科洛克(家附近的一座樹林)去了。
她想讓他在那兒待一會兒,家裡太熱了,”多莉說。
“太太打發我來接您。
您的哥哥和一位老爺來了。
” “嗯,年紀大的還是年紀輕的?”萊溫笑着問,塔尼娅的模仿動作不禁使他想起了某個人。
“唉,隻要不是一個令人讨厭的人就好!”萊溫思忖道。
“哎,對你的著作有什麼評論沒有?”他問。
“可以待上兩個星期光景。
莫斯科還有很多事情要做。
” “原因就是,我完全相信在諸如他這類人的著作裡,我是找不到我所關心的那些問題的答案的。
現在……” “别來碰我,别來指教我!”由于車夫插手而有點生氣的萊溫說。
這情形就如以往一樣,别人插手他的事,總使他惱火,但旋即他又懊惱地覺得,有了精神寄托的情緒在與現實生活接觸中能立即讓他來個改變的想法是錯誤的。
“不,沒讀過,”萊溫說。
“不過,我現在沒這個需要。
” “不,我無論如何不再與他争論,不再輕率發表自己的見解,”萊溫心裡想。
自從他坐上馬車那一刻起,種種操心事兒就纏住了他,使他失去了精神上的自由,就如眼下圍繞着他飛旋、威脅着他和分散他注意力的蜂群,弄得他全身很緊張,逼迫他蜷縮成一團,竭力避開它們。
但是這種情形隻有當他處在操心憂慮之中才會持續下去。
就像他的體力雖碰到蜂群的騷擾,但絲毫不會受損一樣,他重新意識到的精神力量也是完整無損的。
在一個個蜂箱的出口處,工蜂和雄蜂老是聚集在一起飛旋打轉和嬉戲,讓人看得眼花缭亂。
但是隻有工蜂老是朝一個方向飛,到花兒盛開的椴樹林裡去采蜜,過後又飛回蜂房去吐蜜,如此這般飛來飛去。
他們沿着狹窄的小徑一直走到沒割過草的林中曠地上,那裡一邊長着成片的豔麗的三色堇,其中也長着一叢叢高高的藜蘆,萊溫把客人們帶到小山楊的一片陰影裡,讓他們在專為參觀養蜂場、但又害怕蜜蜂的人準備的長凳和木墩子上坐下,自己就去茅屋給小孩、大人取面包、黃瓜和新鮮蜂蜜。
下了馬車,同哥哥和卡塔瓦索夫打過招呼後,萊溫就問妻子的情況。
“難道這是轉瞬即逝的心情,爾後又會消失得無影無蹤嗎?”他思忖着。
“那就以後再談吧,”萊溫補了一句。
“要是到養蜂場去,那就從這兒,沿這條小徑走,”他對大家說。
“那你現在在做什麼?”謝爾蓋·伊萬諾維奇落在别人後面,同弟弟并行時問道。
“這事誰也不會關心,我更不當回事兒,”他說。
“您瞧,達裡娅·亞曆山德羅夫娜,快下雨了,”他用傘指指山楊樹梢上空醞釀着的雨雲,補了一句。
“還有誰呀?” “科斯佳姨父!媽媽來了,外公來了,謝爾蓋·伊萬内奇也來了,還來了一個人,”他們一邊說,一邊爬上馬車。
“沒做什麼特别的。
與以往一樣,在幹農活,”萊溫回答。
“你怎麼樣,來了能待久嗎?我們早就企盼你來呀。
” “樣子可吓死人了!瞧,兩隻手就這樣擺動,”塔尼娅在馬車裡站起身,模仿卡塔瓦索夫的動作,說。
“早就打算來造訪了。
現在我們可以交談一下,探讨一下看法了。
您讀過斯賓塞的著作嗎?” “您來,真是太好了,”萊溫對他說。
“您往右趕一點兒,那兒有個樹墩子,”車夫說,拉了拉萊溫手中右邊的缰繩。
“怎麼不需要?這可有意思了。
為什麼不需要?” “往後我與哥哥之間不會出現像過去那樣的隔閡了,也不會發生争吵了;與基季也永遠不會争吵;對客人,不論他是什麼人,都會親親熱熱、和和氣氣;對别人、對伊萬的态度也會不一樣了。
” “她老是抱着孩子到處轉悠,”老公爵笑吟吟地說。
“我勸她把他抱到冰窖裡去試試。
” “她本想到養蜂場去。
她以為你在那裡。
現在我們正要去那兒,”多莉說。
“她抱着米佳到科洛克(家附近的一座樹林)去了。
她想讓他在那兒待一會兒,家裡太熱了,”多莉說。
“太太打發我來接您。
您的哥哥和一位老爺來了。
” “嗯,年紀大的還是年紀輕的?”萊溫笑着問,塔尼娅的模仿動作不禁使他想起了某個人。
“唉,隻要不是一個令人讨厭的人就好!”萊溫思忖道。
“哎,對你的著作有什麼評論沒有?”他問。
“可以待上兩個星期光景。
莫斯科還有很多事情要做。
” “原因就是,我完全相信在諸如他這類人的著作裡,我是找不到我所關心的那些問題的答案的。
現在……” “别來碰我,别來指教我!”由于車夫插手而有點生氣的萊溫說。
這情形就如以往一樣,别人插手他的事,總使他惱火,但旋即他又懊惱地覺得,有了精神寄托的情緒在與現實生活接觸中能立即讓他來個改變的想法是錯誤的。
“不,沒讀過,”萊溫說。
“不過,我現在沒這個需要。
” “不,我無論如何不再與他争論,不再輕率發表自己的見解,”萊溫心裡想。
自從他坐上馬車那一刻起,種種操心事兒就纏住了他,使他失去了精神上的自由,就如眼下圍繞着他飛旋、威脅着他和分散他注意力的蜂群,弄得他全身很緊張,逼迫他蜷縮成一團,竭力避開它們。
但是這種情形隻有當他處在操心憂慮之中才會持續下去。
就像他的體力雖碰到蜂群的騷擾,但絲毫不會受損一樣,他重新意識到的精神力量也是完整無損的。