關燈
革命禍水,而在于傳統勢力之頑固不化,阻礙進步”雲雲。

    他又看到另一篇文章談到财政問題,其中提到邊沁和米勒,并對财政部語涉譏诮。

    憑着他特有的敏捷思路,他懂得各種譏诮的含義:誰譏诮誰以及因為何事而發;這種揣測常使他感受到一種樂趣。

    但是今天,想起了馬特廖娜·菲利莫諾夫娜出的主意,想到家中諸事不遂,樂趣就變成了掃興。

    報上還說,據聞,貝斯特伯爵已經到了威斯巴登。

    報上還有那些染頭發、賣馬車、征婚之類的廣告,這些消息都不能像往常那樣使他覺得滑稽有趣了。

     斯捷潘·阿爾卡季奇歎了口氣。

    “這麼說,她又是徹夜未眠,”他想。

     打發走上尉的妻子,斯捷潘·阿爾卡季奇拿起禮帽,但他欲行又止,尋思是否忘記了什麼事。

    看來,除了他想忘卻的妻子之外,他并沒有忘記什麼。

     小姑娘知道父母親吵過嘴,母親不可能高興,這一點父親該是知道的,現在他這麼随便地問,就是在裝模作樣。

    女兒為父親臉紅了。

    父親立刻覺察到這一點,也臉紅了。

     小姑娘是父親的寶貝,她大膽地跑了進來,摟住父親,笑着吊在他脖子上,像平時那樣喜歡聞他絡腮胡子上熟悉的香水氣味。

    最後,小姑娘吻了吻父親因為彎下身體而漲紅了的那張慈愛的臉,松開雙手,待要跑出去,父親卻拉住了她。

     他意識到自己不太喜歡兒子,所以總是努力做得公平些;兒子感到了這一點,對父親冷淡的微笑并不報以笑容。

     他從壁爐上取下昨天放在那裡的一小盒糖果,挑了兩塊女兒愛吃的巧克力和水果軟糖,遞給她。

     不過,這愉快的一笑立刻勾起了全部往事,他又陷入了沉思。

     “馬車備好了,”馬特維說。

    “可是有個女人求見,”他又補充道。

     “那就快請吧,”奧布隆斯基掃興地皺起眉頭說。

     “這一塊給格裡沙嗎?”小姑娘指着巧克力糖說。

     “等了很久嗎?”斯捷潘·阿爾卡季奇問。

     “有半個小時了。

    ” “我說過,不能讓旅客坐在車頂上,”小姑娘用英語嚷道,“去撿起來呀!” “總得讓您把咖啡喝完呀,”馬特維以一種粗率友好的口氣說,使人聽了也不好生氣。

     “對你說過多少次了,這種事情要立即禀報!” “媽媽?她剛起床,”小姑娘說。

     “媽媽怎麼樣?”他問道,一邊撫摩着女兒柔嫩光滑的脖子。

    “你好,”他又朝向他問好的男孩子微笑說。

     “好的,好的。

    ”他又撫摩了一下女兒的肩膀,在她發根上和脖子上親了一下,才放她走。

     “她高興嗎?” “哦,去吧,我的坦丘羅奇卡。

    哦,等一下,”他說,仍然拉住女兒不放,撫摩着她柔嫩的小手。

     “哎呀!”他垂下了頭,漂亮的臉上露出憂愁的表情。

    “去還是不去呢?”他自言自語,但内心卻在說,不必去了,除了虛情假意不會有别的,他倆的關系已經不可修複,因為既不能使她重新具有魅力而激發愛情,也不能把他變成失去戀愛能力的老人。

    現在除了虛僞和謊言,不可能有别的結果,而虛僞和撒謊卻是有違他的本性的。

     “全都亂了套,”斯捷潘·阿爾卡季奇心想,“讓孩子們自己到處亂跑。

    ”他走到門口叫住了他們。

    姐弟倆扔下當作火車玩的小匣子,朝父親走來。

     “不知道,”她說。

    “她沒叫我們讀書,叫我們跟古莉小姐到外祖母家去玩。

    ” “可是遲早總得去,不能就這樣不了了之,”他想,盡量使自己鼓起勇氣。

    他挺起胸膛,掏出一支香煙,點燃後吸了兩口,把它扔在珍珠貝做的煙灰缸裡。

    他快步穿過光線陰暗的客廳,推開了另一扇門,那是通向妻子卧室的門。