十四
關燈
小
中
大
萊溫愣怔地望着前方,看見畜群,接着又看見套着“烏骓”的那輛馬車,還有來到畜群跟前、同牧人說話的車夫。
然後他聽到不遠處車輪的滾動聲和那匹駿馬的響鼻聲。
但是他沉浸在冥想中,沒想到車夫為什麼趕着車朝他走來。
直到車夫把車趕到他緊跟前,叫了他一聲,他這才回過神來。
謝爾蓋·伊萬諾維奇對他故意提起這個問題隻是微微一笑。
說這話時,兄弟倆四目相遇了,雖說萊溫過去一直期望、現在尤為強烈地期望同哥哥友好相處,主要的是能同他坦誠相見,但此刻卻覺得他目光局促不安。
他低首垂目,不知說什麼才好。
說這兩句話也足以使兩兄弟之間那種萊溫很想避免的、算不上是敵對但也是冷淡的關系得到重新确立。
萊溫走到卡塔瓦索夫跟前。
萊溫認出卡塔瓦索夫,就想起其中一次争論,那次卡塔瓦索夫顯然以為自己占了上風。
萊溫挑選能使謝爾蓋·伊萬諾維奇感興趣的話題,讓他不談塞爾維亞戰争和斯拉夫問題(這在他剛才說到莫斯科有很多的事時,已作了暗示),于是說起了謝爾蓋·伊萬諾維奇的那部著作。
萊溫拉緊缰繩勒住急不可待地打着響鼻、随時要撒腿奔馳的駿馬,扭過頭瞧瞧身邊的伊萬,這時伊萬手上沒活兒了,不知怎麼才好,就一直按住襯衫的下擺。
萊溫想找個由頭同他聊聊。
他想說,伊萬把馬肚帶系得太緊,但這又好像有指責的味道,他真想說些和藹可親的話。
然而這會兒别的話他想不出來。
萊溫如夢初醒,半天還不知道是怎麼回事。
他瞧瞧胯下和被缰繩擦破皮的脖子上大汗淋漓的那匹肥壯的馬,又瞅瞅身邊的車夫,才想起他在盼哥哥來,想起妻子準會為他久久不回去而擔心,接着又竭力猜測與哥哥一起來的那位客人是誰。
這會兒哥哥也罷,妻子也罷,那位不知名的客人也罷,在他看來,都與過去不一樣了。
他覺得,如今他與所有人的關系都變了。
萊溫坐上馬車,接過缰繩。
萊溫一直勸阻妻子别把嬰孩抱到樹林裡去,認為這樣很危險,因而聽到這消息他覺得怏怏不樂。
耳畔不斷回響着蜜蜂發出的嗡嗡的聲音,時而是急急飛去采蜜的工蜂,時而是一群遊手好閑的雄蜂,時而又是一群保護巢中财産不受敵人侵犯、随時準備蜇人的、擔任守衛的工蜂。
在籬笆牆的那一邊,有個老人在做桶箍,他沒看見萊溫。
萊溫沒有叫他,隻是站在養蜂場中央。
離家還有四分之一俄裡,萊溫就看見格裡沙和塔尼娅迎面奔來。
卡塔瓦索夫非常喜歡談論哲學,其實他隻有一些從與哲學根本不沾邊的自然科學家嘴裡聽來的哲學概念。
萊溫在莫斯科生活的後期與他争論過許多次。
卡塔瓦索夫那平靜而又愉快的表情突然使他震驚,他感到十分遺憾,顯然他的情緒被這種談話破壞了,可是一想到自己的打算,就停住不說了。
剛拐過道口,萊溫就看見迎面走來一些人,并認出那個戴草帽、走路時一雙手擺動得就像塔尼娅剛才模仿的那樣的人,就是卡塔瓦索夫。
但是就在這時候,他又恢複了平靜,欣喜地覺得,他心中萌生了一種新的、重要的東西。
現實生活隻是暫時幹擾了一下他原有的内心平靜,其實他的心情一直是很安甯的。
他想起,他對伊萬大光其火,對哥哥的态度顯得冷淡,對卡塔瓦索夫說話口氣輕率。
他很高興有機會獨自待在一個地方,從弄得他情緒十分低落的現實生活中擺脫出來。
他盡可能放慢腳步,一邊谛聽着越來越頻繁地在他身邊飛過的蜂群,沿着小徑走到小茅屋。
在外屋門口一隻蜜蜂飛到他的胡子裡纏住了,發出嗡嗡叫聲,他小心翼翼地撥開胡子把它放了。
走進陰涼的過道裡,他從牆上挂衣帽的小木橛子上取下面罩戴上,兩手往口袋裡一插,朝圍着籬笆的養蜂場走去。
在那兒一片割了草的空地中央,有他熟悉的、用樹的韌皮紮在木樁上的、排列得整整齊齊的老蜂箱,這些蜂箱各有各的來曆,沿籬笆牆放着一
然後他聽到不遠處車輪的滾動聲和那匹駿馬的響鼻聲。
但是他沉浸在冥想中,沒想到車夫為什麼趕着車朝他走來。
直到車夫把車趕到他緊跟前,叫了他一聲,他這才回過神來。
謝爾蓋·伊萬諾維奇對他故意提起這個問題隻是微微一笑。
說這話時,兄弟倆四目相遇了,雖說萊溫過去一直期望、現在尤為強烈地期望同哥哥友好相處,主要的是能同他坦誠相見,但此刻卻覺得他目光局促不安。
他低首垂目,不知說什麼才好。
說這兩句話也足以使兩兄弟之間那種萊溫很想避免的、算不上是敵對但也是冷淡的關系得到重新确立。
萊溫走到卡塔瓦索夫跟前。
萊溫認出卡塔瓦索夫,就想起其中一次争論,那次卡塔瓦索夫顯然以為自己占了上風。
萊溫挑選能使謝爾蓋·伊萬諾維奇感興趣的話題,讓他不談塞爾維亞戰争和斯拉夫問題(這在他剛才說到莫斯科有很多的事時,已作了暗示),于是說起了謝爾蓋·伊萬諾維奇的那部著作。
萊溫拉緊缰繩勒住急不可待地打着響鼻、随時要撒腿奔馳的駿馬,扭過頭瞧瞧身邊的伊萬,這時伊萬手上沒活兒了,不知怎麼才好,就一直按住襯衫的下擺。
萊溫想找個由頭同他聊聊。
他想說,伊萬把馬肚帶系得太緊,但這又好像有指責的味道,他真想說些和藹可親的話。
然而這會兒别的話他想不出來。
萊溫如夢初醒,半天還不知道是怎麼回事。
他瞧瞧胯下和被缰繩擦破皮的脖子上大汗淋漓的那匹肥壯的馬,又瞅瞅身邊的車夫,才想起他在盼哥哥來,想起妻子準會為他久久不回去而擔心,接着又竭力猜測與哥哥一起來的那位客人是誰。
這會兒哥哥也罷,妻子也罷,那位不知名的客人也罷,在他看來,都與過去不一樣了。
他覺得,如今他與所有人的關系都變了。
萊溫坐上馬車,接過缰繩。
萊溫一直勸阻妻子别把嬰孩抱到樹林裡去,認為這樣很危險,因而聽到這消息他覺得怏怏不樂。
耳畔不斷回響着蜜蜂發出的嗡嗡的聲音,時而是急急飛去采蜜的工蜂,時而是一群遊手好閑的雄蜂,時而又是一群保護巢中财産不受敵人侵犯、随時準備蜇人的、擔任守衛的工蜂。
在籬笆牆的那一邊,有個老人在做桶箍,他沒看見萊溫。
萊溫沒有叫他,隻是站在養蜂場中央。
離家還有四分之一俄裡,萊溫就看見格裡沙和塔尼娅迎面奔來。
卡塔瓦索夫非常喜歡談論哲學,其實他隻有一些從與哲學根本不沾邊的自然科學家嘴裡聽來的哲學概念。
萊溫在莫斯科生活的後期與他争論過許多次。
卡塔瓦索夫那平靜而又愉快的表情突然使他震驚,他感到十分遺憾,顯然他的情緒被這種談話破壞了,可是一想到自己的打算,就停住不說了。
剛拐過道口,萊溫就看見迎面走來一些人,并認出那個戴草帽、走路時一雙手擺動得就像塔尼娅剛才模仿的那樣的人,就是卡塔瓦索夫。
但是就在這時候,他又恢複了平靜,欣喜地覺得,他心中萌生了一種新的、重要的東西。
現實生活隻是暫時幹擾了一下他原有的内心平靜,其實他的心情一直是很安甯的。
他想起,他對伊萬大光其火,對哥哥的态度顯得冷淡,對卡塔瓦索夫說話口氣輕率。
他很高興有機會獨自待在一個地方,從弄得他情緒十分低落的現實生活中擺脫出來。
他盡可能放慢腳步,一邊谛聽着越來越頻繁地在他身邊飛過的蜂群,沿着小徑走到小茅屋。
在外屋門口一隻蜜蜂飛到他的胡子裡纏住了,發出嗡嗡叫聲,他小心翼翼地撥開胡子把它放了。
走進陰涼的過道裡,他從牆上挂衣帽的小木橛子上取下面罩戴上,兩手往口袋裡一插,朝圍着籬笆的養蜂場走去。
在那兒一片割了草的空地中央,有他熟悉的、用樹的韌皮紮在木樁上的、排列得整整齊齊的老蜂箱,這些蜂箱各有各的來曆,沿籬笆牆放着一