4.二摟的先生
關燈
小
中
大
探長先生!伏爾泰大街存在的,是嗎?”
“另外,我想知道我來這裡時我口袋裡的那張重要紙張是怎麼回事?”
“一張逮捕證嗎?逮捕克拉拉?”
姑娘聽出是戈爾熱雷探長的聲音,她犯了個極大的錯誤,她發出了一聲叫喊,并繼續往前走,而不是靜悄悄地回到樓上去。
探長聽到了叫聲,回過頭來看見了姑娘,就想追過去抓她。
但是他被兩隻手抓住了,這雙手還企圖把他拖往門廳裡去。
他反抗着,對自己很有信心,因為他的身材和肌肉組織都強過這突如其來的對手。
但他感到驚愕,不僅是因為不能從對方手裡逃脫,而且不得不絕對地服從。
他惱怒了,抗議道:“您,您不要幹擾我執行公務!” “但您必須跟我來!”拉烏爾先生大聲說,“逮捕證在我這裡,是您向我要的。
” “我不在乎這逮捕證。
” “可我必須把它還給您,您要過的。
” “可是,他媽的!這會兒那女孩子就逃走了!” “您的同伴不是在那裡嗎?” “他在街上,他這個人很笨!” 突然戈爾熱雷被帶到門廳裡,并被關在緊閉的門後。
他生氣地跺着腳,嘴裡嘟哝着難聽的、罵娘的話。
他猛敲房門,然後敲打門鎖。
但是那扇門紋絲不動,鎖也安然無恙。
這鎖好像是特制的,任憑鑰匙轉來轉去,絕不開啟。
“探長先生,這是您的逮捕證。
”拉烏爾先生說。
戈爾熱雷正想去揪住對方的衣領,吼道:“您,您真有膽量!我第一次來訪時,這逮捕證是放在我大衣口袋裡的。
” “也許它掉下來了。
”拉烏爾先生平靜地說,“我在這裡地上撿到的。
” “胡說!總之,您不能否認您以您的伏爾泰大街戲弄了我,而且您把我支到那裡去時,那女孩就在這裡。
” “是的,她就在這間房間裡。
” “您說什麼?” “她就坐在這把安樂椅上,背對着您。
” “是真的嗎?真的嗎?”戈爾熱雷在胸前交叉起雙手,“那麼,您是瘋了嗎?誰允許您這樣做的?” “是我的良心,”拉烏爾先生以溫和的口氣回答說,“喏,探長先生,您本人也是一個正直的人,您也許有妻子,有孩子……您會把這個漂亮的金發姑娘交出去,讓人把她投入牢房?如果處在我的位置,您也會采取同樣的行動,您也會把我支到伏爾泰大街去走一走,您承認這點吧?” 戈爾熱雷幾乎氣瘋了,他吼道:“她就在這裡!大個子保爾的情婦就在這裡!您可是做了一件卑劣的事,您這卑鄙小人。
” “如果您能證明大個子保爾的情婦在這裡,那麼我是做了一件卑劣的事。
但這需要證據。
” “既然您已承認……” “我隻對您私下裡承認,否則……完啦。
” “我要以探長的身分去作證……” “得了吧,沒有人會有勇氣宣布自己像一名小學生那樣被人耍弄過。
” 戈爾熱雷突然不出聲了。
這個家夥是誰?他似乎以頂撞他為樂。
他很想詢問他的姓名和證件,但他不由自主地感到不問為妙,他隻簡單地說了一句:“那麼,您是大個子保爾情婦的一個朋友嗎?” “我?我們才認識三分鐘。
” “那又怎麼樣?” “不過我喜歡她。
” “這個理由充分嗎?” “相當充分。
誰都不願意有人糾纏他所喜歡的人。
” 戈爾熱雷握緊了拳頭,準備朝拉烏爾先生揮去。
拉烏爾快步走到前廳門前,一下子就轉動了門鎖,就好像這是一把世界上最好開的鎖。
探長趕緊把帽子戴在頭上,從這扇大開的門裡走出去,挺起胸膛,緊繃着臉,就像一個善于等待、尋找報複時機的人。
五分鐘後,拉烏爾從窗口看到戈爾熱雷和他的同事慢慢地離去。
這說明金發姑娘目前不會再有危險了。
他輕輕地敲打幾下天花闆,然後把聞聲而來的代爾勒蒙侯爵的秘書庫爾維爾引進室内,并且立即抓住他問道:“你在樓上看見一個漂亮的金發女人了嗎?” “是的,先生,侯爵接待了她。
” “你聽見他們談話了嗎?” “是的。
” “你聽見了什麼?” “沒什麼。
” “笨蛋!” 拉烏爾常常以戈爾熱雷對弗拉芒用的這個詞來稱呼庫爾維爾,但語氣要弱一些,還含有一點兒同情。
庫爾維爾是位可敬的紳士,蓄有一口方正的白胡子,佩戴蝴蝶形白領結,總是穿着黑色禮服,神情好似一位外省官員或喪事主辦人。
他說起話來絕對地字正腔圓,措詞有節制,語調有點兒誇張。
“侯爵先生和這位年輕女子交談時,用了即使最靈敏的聽覺也無法聽到的嗓音。
” “老兄,”拉烏爾打斷他說,“你使我惱火。
你就回答我的問題,但不要說話。
” 庫爾維爾躬着身子站在那裡,仿佛把一切無禮的對待都看作友好的表示。
“庫爾維爾先生,”拉烏爾說,“我沒有提醒别人我曾給過他們幫助的習慣。
但是我可以說,憑着你一口令人敬仰的白胡子所給我的好印象,在不了解你的情況下,我就把你
探長聽到了叫聲,回過頭來看見了姑娘,就想追過去抓她。
但是他被兩隻手抓住了,這雙手還企圖把他拖往門廳裡去。
他反抗着,對自己很有信心,因為他的身材和肌肉組織都強過這突如其來的對手。
但他感到驚愕,不僅是因為不能從對方手裡逃脫,而且不得不絕對地服從。
他惱怒了,抗議道:“您,您不要幹擾我執行公務!” “但您必須跟我來!”拉烏爾先生大聲說,“逮捕證在我這裡,是您向我要的。
” “我不在乎這逮捕證。
” “可我必須把它還給您,您要過的。
” “可是,他媽的!這會兒那女孩子就逃走了!” “您的同伴不是在那裡嗎?” “他在街上,他這個人很笨!” 突然戈爾熱雷被帶到門廳裡,并被關在緊閉的門後。
他生氣地跺着腳,嘴裡嘟哝着難聽的、罵娘的話。
他猛敲房門,然後敲打門鎖。
但是那扇門紋絲不動,鎖也安然無恙。
這鎖好像是特制的,任憑鑰匙轉來轉去,絕不開啟。
“探長先生,這是您的逮捕證。
”拉烏爾先生說。
戈爾熱雷正想去揪住對方的衣領,吼道:“您,您真有膽量!我第一次來訪時,這逮捕證是放在我大衣口袋裡的。
” “也許它掉下來了。
”拉烏爾先生平靜地說,“我在這裡地上撿到的。
” “胡說!總之,您不能否認您以您的伏爾泰大街戲弄了我,而且您把我支到那裡去時,那女孩就在這裡。
” “是的,她就在這間房間裡。
” “您說什麼?” “她就坐在這把安樂椅上,背對着您。
” “是真的嗎?真的嗎?”戈爾熱雷在胸前交叉起雙手,“那麼,您是瘋了嗎?誰允許您這樣做的?” “是我的良心,”拉烏爾先生以溫和的口氣回答說,“喏,探長先生,您本人也是一個正直的人,您也許有妻子,有孩子……您會把這個漂亮的金發姑娘交出去,讓人把她投入牢房?如果處在我的位置,您也會采取同樣的行動,您也會把我支到伏爾泰大街去走一走,您承認這點吧?” 戈爾熱雷幾乎氣瘋了,他吼道:“她就在這裡!大個子保爾的情婦就在這裡!您可是做了一件卑劣的事,您這卑鄙小人。
” “如果您能證明大個子保爾的情婦在這裡,那麼我是做了一件卑劣的事。
但這需要證據。
” “既然您已承認……” “我隻對您私下裡承認,否則……完啦。
” “我要以探長的身分去作證……” “得了吧,沒有人會有勇氣宣布自己像一名小學生那樣被人耍弄過。
” 戈爾熱雷突然不出聲了。
這個家夥是誰?他似乎以頂撞他為樂。
他很想詢問他的姓名和證件,但他不由自主地感到不問為妙,他隻簡單地說了一句:“那麼,您是大個子保爾情婦的一個朋友嗎?” “我?我們才認識三分鐘。
” “那又怎麼樣?” “不過我喜歡她。
” “這個理由充分嗎?” “相當充分。
誰都不願意有人糾纏他所喜歡的人。
” 戈爾熱雷握緊了拳頭,準備朝拉烏爾先生揮去。
拉烏爾快步走到前廳門前,一下子就轉動了門鎖,就好像這是一把世界上最好開的鎖。
探長趕緊把帽子戴在頭上,從這扇大開的門裡走出去,挺起胸膛,緊繃着臉,就像一個善于等待、尋找報複時機的人。
五分鐘後,拉烏爾從窗口看到戈爾熱雷和他的同事慢慢地離去。
這說明金發姑娘目前不會再有危險了。
他輕輕地敲打幾下天花闆,然後把聞聲而來的代爾勒蒙侯爵的秘書庫爾維爾引進室内,并且立即抓住他問道:“你在樓上看見一個漂亮的金發女人了嗎?” “是的,先生,侯爵接待了她。
” “你聽見他們談話了嗎?” “是的。
” “你聽見了什麼?” “沒什麼。
” “笨蛋!” 拉烏爾常常以戈爾熱雷對弗拉芒用的這個詞來稱呼庫爾維爾,但語氣要弱一些,還含有一點兒同情。
庫爾維爾是位可敬的紳士,蓄有一口方正的白胡子,佩戴蝴蝶形白領結,總是穿着黑色禮服,神情好似一位外省官員或喪事主辦人。
他說起話來絕對地字正腔圓,措詞有節制,語調有點兒誇張。
“侯爵先生和這位年輕女子交談時,用了即使最靈敏的聽覺也無法聽到的嗓音。
” “老兄,”拉烏爾打斷他說,“你使我惱火。
你就回答我的問題,但不要說話。
” 庫爾維爾躬着身子站在那裡,仿佛把一切無禮的對待都看作友好的表示。
“庫爾維爾先生,”拉烏爾說,“我沒有提醒别人我曾給過他們幫助的習慣。
但是我可以說,憑着你一口令人敬仰的白胡子所給我的好印象,在不了解你的情況下,我就把你