第一章 早起
關燈
小
中
大
們擺擺笑臉吧。
你也一起去吧?” 貝特門搖搖頭,匆匆沿着陽台走過去,跨進書房的窗門。
傑米愉快地對着他消失的身影咧嘴一笑。
他和貝待門曾經上過同一所學校,當時貝特門是個一臉嚴肅戴副眼鏡的小男孩,毫無來由地被封了個“黑猩猩”的綽号。
傑米心想,黑猩猩如今還是跟當時一樣是個笨蛋。
“生活是真實的,生活是認真的”這句話可能是特别為他而寫的。
傑米打了個呵欠,慢慢地逛到湖邊。
女孩子們都在那裡,一共三個——隻是普普通通的那種女孩子,兩個黑色短發,一個金色短發。
吃吃笑聲最多的那個(他想)是叫做海倫—— 另外一個叫南西——第三個,為了某種原因,被人叫做“襪子”。
跟她們在一起的是他兩個朋友,比爾-艾維斯裡和龍尼-狄佛魯克斯,都在外交部供職,點綴點綴而已。
“嗨,”南西說(或者可能是海倫),“是傑米。
那個叫什麼來着的呢?” “你的意思不會是說,”比爾-艾維斯裡說,“傑瑞-衛德還沒起床吧?應該想想辦法對付他這一點。
” “要是他不當心,”龍尼-狄佛魯克斯說,“他有一天會吃不到早餐——當他滾下來時隻撈到個午餐吃或是一杯午茶喝喝。
” “丢臉,”那個叫做“襪子”的女孩說,“因為這令庫特夫人那麼擔憂。
她越來越像是隻想生蛋卻生不下來的母雞一樣。
這太糟糕了。
” “我們去把他拉下床來。
”比爾提議說,“走吧,傑米。
” “噢!我們用微妙一點的方法處理。
”叫做“襪子”的那個女孩說。
“微妙”是她滿喜歡用的一個字眼。
她用得很多。
“我不是個微妙的人。
”傑米說,“我不知道怎麼個微妙法。
” “我們明天早上一起采取行動。
”龍尼暧昧地提議說,“你們知道,七點鐘就把他弄醒。
讓全屋子裡的人都吃一驚。
崔威爾的假絡腮須和茶壺都會掉到地上。
庫特夫人歇斯底裡發作,昏倒在比爾的臂膀裡——比爾則感到如同泰山壓頂。
歐斯華爵士說‘哈!,他的鋼鐵股票上漲了一又八分之五點。
黑猩猩的反應是把眼鏡丢到地上猛踩。
” “你不了解傑瑞。
”傑米說,“我敢說足夠的冷水可能就可以把他澆醒——也就是說,應用得當的話。
不過他隻會翻個身又睡着了。
” “噢!我們必須想個比澆冷水更微妙的方法。
”襪子說。
“好吧,什麼方法?”龍尼直率地問道,沒有人有現成的答案。
“我們應該能想出個方法。
”比爾說,“誰最有頭腦?” “黑猩猩。
”傑米說,“他正好過來了,像往常一樣匆匆忙忙。
黑猩猩一向是最有頭腦的一個,這是他自少年以來的不幸所在。
我們交給他來想吧,”貝特門先生耐心地聽着他們有點不相連貫的叙述。
他的态度有如一個蓄勢飛奔的人一樣。
他毫不浪費時間地說出他的解答。
“我建議用鬧鐘。
”他敏捷地說,“我自己就一直用一個,以防睡過了頭;我發現有時候不聲不響地把早茶端進房去無法把人吵醒。
” 他匆匆寓去。
“鬧鐘。
”龍尼搖搖頭,“一個鬧鐘?要想吵醒傑瑞-衛德,得用上大約一打的鬧鐘。
” “這有何不可?”比爾臉紅,神情熱切,“我想到了。
我們一起到街上去,每個人買個鬧鐘,”一陣大笑讨論聲。
比爾和龍尼了起去開車子。
傑米負責到餐廳去探視,他很快就回來。
“他是在那裡沒錯。
狼吞虎咽地吃着土司和果醬。
我們要怎麼防止他跟我們一道去?” 最後決定利用庫特夫人把他纏住。
傑米、南西和海倫去完成這項任務。
庫特夫人一臉惶惑不解。
“開個玩笑?你們可要小心一點吧,我親愛的。
我是說,你們不會把家具刮傷了或是弄壞了其他的東西,或是用太多的水吧。
我們下星期得把屋子交還給屋主,你們知道。
我可不想讓卡特漢伯爵以為——” 從車庫回來的比爾插嘴保證說: “那無所謂,庫特夫人。
疾如風布蘭特——卡特漢伯爵的女兒——是我的好朋友。
再說,她不會拘泥任何事情的—— 完全不會!你可以包在我身上。
無論如何,不會造成損害的。
這是件相當平靜的事
你也一起去吧?” 貝特門搖搖頭,匆匆沿着陽台走過去,跨進書房的窗門。
傑米愉快地對着他消失的身影咧嘴一笑。
他和貝待門曾經上過同一所學校,當時貝特門是個一臉嚴肅戴副眼鏡的小男孩,毫無來由地被封了個“黑猩猩”的綽号。
傑米心想,黑猩猩如今還是跟當時一樣是個笨蛋。
“生活是真實的,生活是認真的”這句話可能是特别為他而寫的。
傑米打了個呵欠,慢慢地逛到湖邊。
女孩子們都在那裡,一共三個——隻是普普通通的那種女孩子,兩個黑色短發,一個金色短發。
吃吃笑聲最多的那個(他想)是叫做海倫—— 另外一個叫南西——第三個,為了某種原因,被人叫做“襪子”。
跟她們在一起的是他兩個朋友,比爾-艾維斯裡和龍尼-狄佛魯克斯,都在外交部供職,點綴點綴而已。
“嗨,”南西說(或者可能是海倫),“是傑米。
那個叫什麼來着的呢?” “你的意思不會是說,”比爾-艾維斯裡說,“傑瑞-衛德還沒起床吧?應該想想辦法對付他這一點。
” “要是他不當心,”龍尼-狄佛魯克斯說,“他有一天會吃不到早餐——當他滾下來時隻撈到個午餐吃或是一杯午茶喝喝。
” “丢臉,”那個叫做“襪子”的女孩說,“因為這令庫特夫人那麼擔憂。
她越來越像是隻想生蛋卻生不下來的母雞一樣。
這太糟糕了。
” “我們去把他拉下床來。
”比爾提議說,“走吧,傑米。
” “噢!我們用微妙一點的方法處理。
”叫做“襪子”的那個女孩說。
“微妙”是她滿喜歡用的一個字眼。
她用得很多。
“我不是個微妙的人。
”傑米說,“我不知道怎麼個微妙法。
” “我們明天早上一起采取行動。
”龍尼暧昧地提議說,“你們知道,七點鐘就把他弄醒。
讓全屋子裡的人都吃一驚。
崔威爾的假絡腮須和茶壺都會掉到地上。
庫特夫人歇斯底裡發作,昏倒在比爾的臂膀裡——比爾則感到如同泰山壓頂。
歐斯華爵士說‘哈!,他的鋼鐵股票上漲了一又八分之五點。
黑猩猩的反應是把眼鏡丢到地上猛踩。
” “你不了解傑瑞。
”傑米說,“我敢說足夠的冷水可能就可以把他澆醒——也就是說,應用得當的話。
不過他隻會翻個身又睡着了。
” “噢!我們必須想個比澆冷水更微妙的方法。
”襪子說。
“好吧,什麼方法?”龍尼直率地問道,沒有人有現成的答案。
“我們應該能想出個方法。
”比爾說,“誰最有頭腦?” “黑猩猩。
”傑米說,“他正好過來了,像往常一樣匆匆忙忙。
黑猩猩一向是最有頭腦的一個,這是他自少年以來的不幸所在。
我們交給他來想吧,”貝特門先生耐心地聽着他們有點不相連貫的叙述。
他的态度有如一個蓄勢飛奔的人一樣。
他毫不浪費時間地說出他的解答。
“我建議用鬧鐘。
”他敏捷地說,“我自己就一直用一個,以防睡過了頭;我發現有時候不聲不響地把早茶端進房去無法把人吵醒。
” 他匆匆寓去。
“鬧鐘。
”龍尼搖搖頭,“一個鬧鐘?要想吵醒傑瑞-衛德,得用上大約一打的鬧鐘。
” “這有何不可?”比爾臉紅,神情熱切,“我想到了。
我們一起到街上去,每個人買個鬧鐘,”一陣大笑讨論聲。
比爾和龍尼了起去開車子。
傑米負責到餐廳去探視,他很快就回來。
“他是在那裡沒錯。
狼吞虎咽地吃着土司和果醬。
我們要怎麼防止他跟我們一道去?” 最後決定利用庫特夫人把他纏住。
傑米、南西和海倫去完成這項任務。
庫特夫人一臉惶惑不解。
“開個玩笑?你們可要小心一點吧,我親愛的。
我是說,你們不會把家具刮傷了或是弄壞了其他的東西,或是用太多的水吧。
我們下星期得把屋子交還給屋主,你們知道。
我可不想讓卡特漢伯爵以為——” 從車庫回來的比爾插嘴保證說: “那無所謂,庫特夫人。
疾如風布蘭特——卡特漢伯爵的女兒——是我的好朋友。
再說,她不會拘泥任何事情的—— 完全不會!你可以包在我身上。
無論如何,不會造成損害的。
這是件相當平靜的事