第十四章 七鐘面會議
關燈
小
中
大
過那個美國人——四号,在就坐之前曾經走入她的視野。
靠近櫥子這邊也是隻有兩張椅子她看得見,她看到一隻手把第二張椅子——實際上是中間的那張——翻轉過來。
然後,一個快速的動作,有個新來的人擦過櫥子,在莫士葛羅夫斯基的對面椅子上坐了下來。
當然,坐在那裡的人是背朝着疾如風——疾如風很感興趣地注視着那個人的背部,因為那是一個特别漂亮的女人裸裎的背部。
首先開口的是她。
她的聲音如音樂一般,外國腔調—— 帶着深深迷人的韻味,她望向空着的主位。
“這麼說我們今晚是見不到七号了?”她說,“告訴我,朋友,我們就都見不到他嗎?” “說得好,”那美國人說,“好極了!說到‘七點鐘’—— 我開始相信根本就沒有這個人。
” “我可忠告你不要這樣想,朋友。
”俄國佬和氣地說。
一陣沉默——有點令人感到不舒服的沉默,疾如風感到。
她仍然如醉如癡地凝視着她眼前的漂亮背部。
有顆小黑痣正長在右肩胛下,更顯出了這個女人肌膚的白皙。
疾如風終于感到她在小說上經常讀到的“美麗的女騙徒”對她來說有了實質的意義。
她相當确信這個女人有一張漂亮的臉孔——一張微黑的斯拉夫人的臉孔,一對熱情洋溢的眼睛。
她被那似乎在主持會議的俄國佬的話聲從想象中喚醒過來。
“我們開始談正事好嗎?首先向我們缺席的同志緻敬!二号!” 他伸手向那翻轉過來的椅子做了個古怪的手勢,其他每個人都依樣畫葫聲。
“我真希望二号今晚跟我們在一起,”他繼續說,”有很多事要完成。
預料不到的困難産生了。
” “你收到他的報告了嗎?”那美國人說。
“還沒有——我什麼都沒收到他的。
”停頓一下,“我不明白。
” “你想可能——迷失了?” “換句話說,”“五點鐘”柔聲說道,“是有——危險。
” 他微妙地說出這句話——帶着某種風趣。
俄國佬用力點點頭。
“是的——是有危險。
知道我們——還有這個地方的越來越變得太多了。
我就知道有幾個人懷疑。
”他冷冷地加上一句話:“必須讓他們閉上嘴。
” 疾如風感到背脊骨微微一陣涼意,如果她被發現,他們會不會使她閉上嘴?她的注意力突然被幾個字眼喚起。
“這麼說關于‘煙囪屋’一切都還沒顯露出來?” 莫士葛羅夫斯基搖搖頭。
“沒有。
” 五号突然傾身向前: “我同意安娜的看法;我們的主席——七号在哪裡?是他成立這個組織的。
為什麼我們從沒見過他叫“七号,”俄國佬說。
“有他自己的一套工作方法。
” “你老是這樣說。
” “我還會再說,”莫士葛羅夫斯基說,“我可憐那些跟他作對的男人——或女人。
” 一陣尴尬的沉默。
“我們得繼續談正事了,”莫士葛羅夫斯基平靜地說,”三号,飛龍大宅第的事你計劃好了吧?” 疾如風一聽之下豎起了耳朵。
到目前為止她既沒有見過三号也沒聽過他的聲音。
她現在聽到了,而且正确無誤地認了出來。
低沉、怡人、朦胧——有教養的英國人聲音。
“我把計劃帶來了,先生。
” 一些紙張擱在桌上。
每個人都俯身湊過去,不久,莫士葛羅夫斯再度擡起頭來: “客人名單呢?” “在這裡。
” 俄國佬念着: “史坦利-狄格比爵士、德倫斯-歐路克先生、歐斯華爵士和庫特
靠近櫥子這邊也是隻有兩張椅子她看得見,她看到一隻手把第二張椅子——實際上是中間的那張——翻轉過來。
然後,一個快速的動作,有個新來的人擦過櫥子,在莫士葛羅夫斯基的對面椅子上坐了下來。
當然,坐在那裡的人是背朝着疾如風——疾如風很感興趣地注視着那個人的背部,因為那是一個特别漂亮的女人裸裎的背部。
首先開口的是她。
她的聲音如音樂一般,外國腔調—— 帶着深深迷人的韻味,她望向空着的主位。
“這麼說我們今晚是見不到七号了?”她說,“告訴我,朋友,我們就都見不到他嗎?” “說得好,”那美國人說,“好極了!說到‘七點鐘’—— 我開始相信根本就沒有這個人。
” “我可忠告你不要這樣想,朋友。
”俄國佬和氣地說。
一陣沉默——有點令人感到不舒服的沉默,疾如風感到。
她仍然如醉如癡地凝視着她眼前的漂亮背部。
有顆小黑痣正長在右肩胛下,更顯出了這個女人肌膚的白皙。
疾如風終于感到她在小說上經常讀到的“美麗的女騙徒”對她來說有了實質的意義。
她相當确信這個女人有一張漂亮的臉孔——一張微黑的斯拉夫人的臉孔,一對熱情洋溢的眼睛。
她被那似乎在主持會議的俄國佬的話聲從想象中喚醒過來。
“我們開始談正事好嗎?首先向我們缺席的同志緻敬!二号!” 他伸手向那翻轉過來的椅子做了個古怪的手勢,其他每個人都依樣畫葫聲。
“我真希望二号今晚跟我們在一起,”他繼續說,”有很多事要完成。
預料不到的困難産生了。
” “你收到他的報告了嗎?”那美國人說。
“還沒有——我什麼都沒收到他的。
”停頓一下,“我不明白。
” “你想可能——迷失了?” “換句話說,”“五點鐘”柔聲說道,“是有——危險。
” 他微妙地說出這句話——帶着某種風趣。
俄國佬用力點點頭。
“是的——是有危險。
知道我們——還有這個地方的越來越變得太多了。
我就知道有幾個人懷疑。
”他冷冷地加上一句話:“必須讓他們閉上嘴。
” 疾如風感到背脊骨微微一陣涼意,如果她被發現,他們會不會使她閉上嘴?她的注意力突然被幾個字眼喚起。
“這麼說關于‘煙囪屋’一切都還沒顯露出來?” 莫士葛羅夫斯基搖搖頭。
“沒有。
” 五号突然傾身向前: “我同意安娜的看法;我們的主席——七号在哪裡?是他成立這個組織的。
為什麼我們從沒見過他叫“七号,”俄國佬說。
“有他自己的一套工作方法。
” “你老是這樣說。
” “我還會再說,”莫士葛羅夫斯基說,“我可憐那些跟他作對的男人——或女人。
” 一陣尴尬的沉默。
“我們得繼續談正事了,”莫士葛羅夫斯基平靜地說,”三号,飛龍大宅第的事你計劃好了吧?” 疾如風一聽之下豎起了耳朵。
到目前為止她既沒有見過三号也沒聽過他的聲音。
她現在聽到了,而且正确無誤地認了出來。
低沉、怡人、朦胧——有教養的英國人聲音。
“我把計劃帶來了,先生。
” 一些紙張擱在桌上。
每個人都俯身湊過去,不久,莫士葛羅夫斯再度擡起頭來: “客人名單呢?” “在這裡。
” 俄國佬念着: “史坦利-狄格比爵士、德倫斯-歐路克先生、歐斯華爵士和庫特