第三部 八

關燈
第二天早上,杜本絲正在向電工說明她覺得不滿意的地方,要他重修,卻受到打擾。

     “門口來了一個男孩子。

    ”阿勃特說。

    “有話要跟你說。

    ” “啊,什麼名字?” “沒問他,正在外面等着。

    ” 杜本絲随便戴上庭園工作帽,走下樓梯。

     門外站着一個十二三歲的男孩子,神情羞怯,雙腿顫抖。

     “我可以來了嗎?”他說。

     “唉,你是享利-波多黎科,是不是?” “是的。

    那是我的——啊,我想該是我的祖父。

    我是說昨天舉行審訊的那件事,我還是第一次參加審訊哪。

    ” 杜本絲險些說出“很有趣吧?”但她沒有說出來。

    亨利露出一副意欲說出珍奇信息的表信。

     “真是意外的災難。

    ”杜本絲說,“實在非常遺憾。

    ” “唉,他年紀已經很大,”亨利稅,“我想他不會再活多久。

    一到秋天,他就咳得厲害,鬧得大家都睡不着覺。

    我沒有工作,所以來問一下,我知道——是我媽媽告訴我的——現在正是替莴苣疏苗的時候,我才請你讓我去做這工作。

    我知道地方,因為艾塞克爺爺工作的時候,我曾去玩過,你要是願意,我現在就去做。

    ” “啊,那真太好了。

    ”杜本絲說,“去試試看吧。

    ” 他們兩人穿過庭國,向目的地走去。

     “啊,這樣太密了一點,必須疏苗,等有了适當的空隙,再移回來。

    ” “對莴苣,我一無所知。

    ”杜本絲說,“花,我還懂得一些。

    豌豆、芽甘藍、莴苣和其他蔬菜,我總是種不好,我想你還不需要找田園工作做吧?” “唉,我還要上學。

    我隻送報,或在夏天做些摘蘋果的事。

    ” “真的!”杜本絲說,“你要是知道有适當的人,通知我一聲,我會非常高興。

    ” “是的。

    我一定會通知,再見。

    ” “如何處理莴苣,你做給我看看。

    我很願意知道。

    ” 杜本絲望着亨利-波多黎科巧妙的手法。

     “這樣就行。

    這莴苣真不錯,是‘威布新-汪德福’吧?這可以吃很久。

    ” “‘湯姆-桑斯’已經完了。

    ”杜本公說。

     “是的。

    長得快,又很少,是不是?非常脆,味道很好。

    ” “唉,非常謝謝你。

    ” 杜本絲向房子走去。

    她發覺忘了圍巾,又折回去。

    亨利-波多黎科正要回去,這時停下腳步,向杜本絲走來。

     “來拿圍巾。

    ”杜本絲說,“到底——哎呀,挂在那灌木上了。

    ” 享利把圍巾遞給她,不知所措地望着杜本絲。

    那模樣顯得畏懼無比,杜本絲不禁覺得奇怪,到底有什麼事? “有什麼事嗎?”” 亨利不知所措地望着她,又動着腳,捏捏鼻子,摸摸左耳,然後像踏步般移動雙腳。

     “沒什麼事——如果你——我是說——如果你不在意的話——” “唉,是什麼?”杜本絲停下,訝異地望着他。

     亨利滿臉通紅,仍然動着雙腳。

     “我不喜歡——我不喜歡問,但是我猜想,大家都說——都傳說……我聽到大家說……” “呃?”杜本絲說。

    亨利為什麼戰戰兢兢?難道對“月桂樹莊”的新居民——勃拉司福夫婦的生活,聽到了什麼嗎? “嘿,你聽到了什麼?” “聽說——太太,你在上次戰争時抓到了間諜。

    你和你先生兩個人。

    你調查案件,探出了隐藏真面目的德國間諜。

    你發現他,進行種種冒險,終于徹底解決了那個案件。

    你——我不知道該怎麼說——是我們秘密諜報部的人員之一,你做這種工作,做得非常好。

    當然,那是很久以前的事,但你在一些事件中相當活躍——跟童謠有關的。

    ” “不錯。

    ”杜本絲說,“‘呆頭鵝”就是。

    ” “呆頭鵝!我記得。

    唔,很久以前聽到的,你在什麼地方徘徊?” “對,對。

    上樓,下樓,然後在太太的房間裡。

    于是,呆頭鵝找到不祈禱的老人家,抓住老人家的左腿,推下樓梯。

    我想就是這個樣子,但是其餘的可能是其他不同的童謠。

    ” “真的!”亨利說,“啊,你跟一般人一樣住在這村裡,真是太好了。

    但是,我不知道為什麼童謠和案件會發生關系。

    ” “裡頭藏了暗碼。

    ” “你是說它可以讀出來嗎?”亨利問。

     “嗯,就是這樣。

    ”杜本絲說,“總之,一切都清楚了。

    ” “真是太棒了。

    ”亨利說,“可以告訴朋友嗎?我最好的朋友克