第三部 八
關燈
小
中
大
第二天早上,杜本絲正在向電工說明她覺得不滿意的地方,要他重修,卻受到打擾。
“門口來了一個男孩子。
”阿勃特說。
“有話要跟你說。
” “啊,什麼名字?” “沒問他,正在外面等着。
” 杜本絲随便戴上庭園工作帽,走下樓梯。
門外站着一個十二三歲的男孩子,神情羞怯,雙腿顫抖。
“我可以來了嗎?”他說。
“唉,你是享利-波多黎科,是不是?” “是的。
那是我的——啊,我想該是我的祖父。
我是說昨天舉行審訊的那件事,我還是第一次參加審訊哪。
” 杜本絲險些說出“很有趣吧?”但她沒有說出來。
亨利露出一副意欲說出珍奇信息的表信。
“真是意外的災難。
”杜本絲說,“實在非常遺憾。
” “唉,他年紀已經很大,”亨利稅,“我想他不會再活多久。
一到秋天,他就咳得厲害,鬧得大家都睡不着覺。
我沒有工作,所以來問一下,我知道——是我媽媽告訴我的——現在正是替莴苣疏苗的時候,我才請你讓我去做這工作。
我知道地方,因為艾塞克爺爺工作的時候,我曾去玩過,你要是願意,我現在就去做。
” “啊,那真太好了。
”杜本絲說,“去試試看吧。
” 他們兩人穿過庭國,向目的地走去。
“啊,這樣太密了一點,必須疏苗,等有了适當的空隙,再移回來。
” “對莴苣,我一無所知。
”杜本絲說,“花,我還懂得一些。
豌豆、芽甘藍、莴苣和其他蔬菜,我總是種不好,我想你還不需要找田園工作做吧?” “唉,我還要上學。
我隻送報,或在夏天做些摘蘋果的事。
” “真的!”杜本絲說,“你要是知道有适當的人,通知我一聲,我會非常高興。
” “是的。
我一定會通知,再見。
” “如何處理莴苣,你做給我看看。
我很願意知道。
” 杜本絲望着亨利-波多黎科巧妙的手法。
“這樣就行。
這莴苣真不錯,是‘威布新-汪德福’吧?這可以吃很久。
” “‘湯姆-桑斯’已經完了。
”杜本公說。
“是的。
長得快,又很少,是不是?非常脆,味道很好。
” “唉,非常謝謝你。
” 杜本絲向房子走去。
她發覺忘了圍巾,又折回去。
亨利-波多黎科正要回去,這時停下腳步,向杜本絲走來。
“來拿圍巾。
”杜本絲說,“到底——哎呀,挂在那灌木上了。
” 享利把圍巾遞給她,不知所措地望着杜本絲。
那模樣顯得畏懼無比,杜本絲不禁覺得奇怪,到底有什麼事? “有什麼事嗎?”” 亨利不知所措地望着她,又動着腳,捏捏鼻子,摸摸左耳,然後像踏步般移動雙腳。
“沒什麼事——如果你——我是說——如果你不在意的話——” “唉,是什麼?”杜本絲停下,訝異地望着他。
亨利滿臉通紅,仍然動着雙腳。
“我不喜歡——我不喜歡問,但是我猜想,大家都說——都傳說……我聽到大家說……” “呃?”杜本絲說。
亨利為什麼戰戰兢兢?難道對“月桂樹莊”的新居民——勃拉司福夫婦的生活,聽到了什麼嗎? “嘿,你聽到了什麼?” “聽說——太太,你在上次戰争時抓到了間諜。
你和你先生兩個人。
你調查案件,探出了隐藏真面目的德國間諜。
你發現他,進行種種冒險,終于徹底解決了那個案件。
你——我不知道該怎麼說——是我們秘密諜報部的人員之一,你做這種工作,做得非常好。
當然,那是很久以前的事,但你在一些事件中相當活躍——跟童謠有關的。
” “不錯。
”杜本絲說,“‘呆頭鵝”就是。
” “呆頭鵝!我記得。
唔,很久以前聽到的,你在什麼地方徘徊?” “對,對。
上樓,下樓,然後在太太的房間裡。
于是,呆頭鵝找到不祈禱的老人家,抓住老人家的左腿,推下樓梯。
我想就是這個樣子,但是其餘的可能是其他不同的童謠。
” “真的!”亨利說,“啊,你跟一般人一樣住在這村裡,真是太好了。
但是,我不知道為什麼童謠和案件會發生關系。
” “裡頭藏了暗碼。
” “你是說它可以讀出來嗎?”亨利問。
“嗯,就是這樣。
”杜本絲說,“總之,一切都清楚了。
” “真是太棒了。
”亨利說,“可以告訴朋友嗎?我最好的朋友克
“門口來了一個男孩子。
”阿勃特說。
“有話要跟你說。
” “啊,什麼名字?” “沒問他,正在外面等着。
” 杜本絲随便戴上庭園工作帽,走下樓梯。
門外站着一個十二三歲的男孩子,神情羞怯,雙腿顫抖。
“我可以來了嗎?”他說。
“唉,你是享利-波多黎科,是不是?” “是的。
那是我的——啊,我想該是我的祖父。
我是說昨天舉行審訊的那件事,我還是第一次參加審訊哪。
” 杜本絲險些說出“很有趣吧?”但她沒有說出來。
亨利露出一副意欲說出珍奇信息的表信。
“真是意外的災難。
”杜本絲說,“實在非常遺憾。
” “唉,他年紀已經很大,”亨利稅,“我想他不會再活多久。
一到秋天,他就咳得厲害,鬧得大家都睡不着覺。
我沒有工作,所以來問一下,我知道——是我媽媽告訴我的——現在正是替莴苣疏苗的時候,我才請你讓我去做這工作。
我知道地方,因為艾塞克爺爺工作的時候,我曾去玩過,你要是願意,我現在就去做。
” “啊,那真太好了。
”杜本絲說,“去試試看吧。
” 他們兩人穿過庭國,向目的地走去。
“啊,這樣太密了一點,必須疏苗,等有了适當的空隙,再移回來。
” “對莴苣,我一無所知。
”杜本絲說,“花,我還懂得一些。
豌豆、芽甘藍、莴苣和其他蔬菜,我總是種不好,我想你還不需要找田園工作做吧?” “唉,我還要上學。
我隻送報,或在夏天做些摘蘋果的事。
” “真的!”杜本絲說,“你要是知道有适當的人,通知我一聲,我會非常高興。
” “是的。
我一定會通知,再見。
” “如何處理莴苣,你做給我看看。
我很願意知道。
” 杜本絲望着亨利-波多黎科巧妙的手法。
“這樣就行。
這莴苣真不錯,是‘威布新-汪德福’吧?這可以吃很久。
” “‘湯姆-桑斯’已經完了。
”杜本公說。
“是的。
長得快,又很少,是不是?非常脆,味道很好。
” “唉,非常謝謝你。
” 杜本絲向房子走去。
她發覺忘了圍巾,又折回去。
亨利-波多黎科正要回去,這時停下腳步,向杜本絲走來。
“來拿圍巾。
”杜本絲說,“到底——哎呀,挂在那灌木上了。
” 享利把圍巾遞給她,不知所措地望着杜本絲。
那模樣顯得畏懼無比,杜本絲不禁覺得奇怪,到底有什麼事? “有什麼事嗎?”” 亨利不知所措地望着她,又動着腳,捏捏鼻子,摸摸左耳,然後像踏步般移動雙腳。
“沒什麼事——如果你——我是說——如果你不在意的話——” “唉,是什麼?”杜本絲停下,訝異地望着他。
亨利滿臉通紅,仍然動着雙腳。
“我不喜歡——我不喜歡問,但是我猜想,大家都說——都傳說……我聽到大家說……” “呃?”杜本絲說。
亨利為什麼戰戰兢兢?難道對“月桂樹莊”的新居民——勃拉司福夫婦的生活,聽到了什麼嗎? “嘿,你聽到了什麼?” “聽說——太太,你在上次戰争時抓到了間諜。
你和你先生兩個人。
你調查案件,探出了隐藏真面目的德國間諜。
你發現他,進行種種冒險,終于徹底解決了那個案件。
你——我不知道該怎麼說——是我們秘密諜報部的人員之一,你做這種工作,做得非常好。
當然,那是很久以前的事,但你在一些事件中相當活躍——跟童謠有關的。
” “不錯。
”杜本絲說,“‘呆頭鵝”就是。
” “呆頭鵝!我記得。
唔,很久以前聽到的,你在什麼地方徘徊?” “對,對。
上樓,下樓,然後在太太的房間裡。
于是,呆頭鵝找到不祈禱的老人家,抓住老人家的左腿,推下樓梯。
我想就是這個樣子,但是其餘的可能是其他不同的童謠。
” “真的!”亨利說,“啊,你跟一般人一樣住在這村裡,真是太好了。
但是,我不知道為什麼童謠和案件會發生關系。
” “裡頭藏了暗碼。
” “你是說它可以讀出來嗎?”亨利問。
“嗯,就是這樣。
”杜本絲說,“總之,一切都清楚了。
” “真是太棒了。
”亨利說,“可以告訴朋友嗎?我最好的朋友克