第三部 十七
關燈
小
中
大
“菜真是太好了。
”杜本絲說。
她環視同席的人。
晚餐後,他們移到書房,圍着咖啡桌而坐。
在喬治二世時代的美麗大咖啡壺對面,比杜本絲想象中更黃更寬大的羅賓遜先生莞爾而笑。
他的旁邊是克裡斯賓先生。
霍夏姆似乎才是他的真名。
湯美坐在派克威上校旁邊,他有禮地勸上校抽煙。
派克威上校頗感意外地說:“我晚餐後不抽煙。
” 柯蘿冬小姐--杜本絲對她依然有點放心不下——說,“派克威上校,是真的嗎?這倒真奇了。
”随即對杜本絲說,“你有一條很有禮貌的狗,勃拉司福太太!” 漢尼拔在桌下,把下颚放在杜本絲腳上睡覺。
這時,它擡起頭,露出最難得的天真表情,緩緩搖着尾巴。
“聽說非常兇猛。
”羅賓遜先生說,以開玩笑的目光望了杜本絲一眼。
“你一定要看它勇敢奮戰的情景。
”克裡斯賓先生——别名霍夏姆——說。
“它應邀參加晚餐時,頗知宴會禮節。
”杜本絲說,“它喜歡參加宴會,一定自覺到自己是一條出入上流社會、很光彩的狗。
”接着對羅賓遜先生說,“真的非常感謝你邀請它來,并且為它準備了肝髒。
它非常喜歡肝髒。
” “所有的狗都喜歡肝髒。
”羅賓遜先生說,“我知道——”他回首望克裡斯賓——霍夏姆——”如果我去拜訪勃拉司福夫婦,一定會被撕成碎片。
” “漢尼拔認為自己的任務非常重要。
”克裡斯賓先生說,“它決不會忘記自己是出身名門的看門狗。
” “你當然了解它的感覺,因為你是防諜官。
”羅賓遜先生說。
他的眼睛嘲弄地眨個不停。
“你和你先生幹得真不錯,勃拉司福太太。
我們實在獲益匪淺,據派克威上校說,最先開始的是你。
” “完全出于偶然。
”杜本絲慌忙說道,“我——嗯,受好奇心驅使,我必須找出——一些東西。
” “是的,我也認為是這樣。
現在,對這次案件,你當然會覺得很好奇,是不是?” 杜本絲越來越慌,話說得七零八落。
“啊——那當然——我的意思是——我知道這是機密——是極機密——所以我們不能問——你不能告訴我們,這我完全了解。
” “正好相反,我正想請問你呢。
如果你提供情報給我,我會非常感謝。
” 杜本絲瞪大眼睛望着羅賓遜先生。
“真想象不到——”她停住不說。
“你有張一覽表——我從你先生那兒聽來的。
但是,他沒告訴我是什麼一覽表。
那當然,因為這是你秘密的所有物。
我也深深覺得要壓抑好奇心,是多麼痛苦。
” 羅賓遜先生的眼睛又嘲弄般眨個不停,杜本絲突然覺得自己對羅賓遜先生頗有好感。
她靜默一下,随即咳了一聲,打開晚會用的皮包。
“愚蠢得很,”她說,“其實,不隻是愚蠢,簡直瘋狂。
” 羅賓遜先生很意外地說:“‘瘋狂,瘋狂,整個世界就是瘋狂。
’漢斯-薩克斯坐在老樹下這樣說,在‘邁斯特辛格’中——我最喜愛的歌劇,真是名言!” 他接了杜本絲遞過來的一覽表。
“你可以大聲念出來。
”杜本絲說,“我不介意。
” 羅賓遜先生望了一眼一覽表,遞給克裡斯賓。
“安卡斯,你的聲調比我清楚。
” 克裡斯賓先生接過紙片,以舒暢的男高音清晰地念起來: “黑箭 亞曆山大-帕金森 ‘梅麗-喬丹不是自然死亡’ 牛津與劍橋、維多利亞時代的陶凳 葛林-亨-羅 KK 馬錫德的肚子 凱因和阿貝爾 儲拉夫” 他停住不念,望着羅賓遜先生。
羅賓遜先生轉臉對着杜本絲。
“太太。
”羅賓遜先生說,“恭喜你——你有非凡的頭腦。
從這些線索一覽表,竟然完成最終的發現,真是驚人之至。
” “湯美也熱心幫忙。
”杜本絲說。
“因為你唠叨個不停。
”湯美說。
“你的調查也真不錯。
”派克威上校很滿意地說。
“那戶口普查的日期給我很大啟示。
” “你們是才智雙全的一對。
”羅賓遜先生說。
他又望了杜本絲一眼,莞爾一笑,“你雖然沒有表露輕率的好奇,但我猜你一定很想知道這次案件究竟是怎麼回事,對不對?” “啊!”杜本絲叫了起來,“你真的要告訴我們?好極了!” “事情的肇端,就像你猜測的那樣,部分與帕金森家有關。
”羅賓遜先生說,“那是在遙遠的過去,我的曾祖母是帕金森家的人。
有些事也是從曾祖母那裡聽來的—— “那個以梅麗-喬丹為名的為人所
”杜本絲說。
她環視同席的人。
晚餐後,他們移到書房,圍着咖啡桌而坐。
在喬治二世時代的美麗大咖啡壺對面,比杜本絲想象中更黃更寬大的羅賓遜先生莞爾而笑。
他的旁邊是克裡斯賓先生。
霍夏姆似乎才是他的真名。
湯美坐在派克威上校旁邊,他有禮地勸上校抽煙。
派克威上校頗感意外地說:“我晚餐後不抽煙。
” 柯蘿冬小姐--杜本絲對她依然有點放心不下——說,“派克威上校,是真的嗎?這倒真奇了。
”随即對杜本絲說,“你有一條很有禮貌的狗,勃拉司福太太!” 漢尼拔在桌下,把下颚放在杜本絲腳上睡覺。
這時,它擡起頭,露出最難得的天真表情,緩緩搖着尾巴。
“聽說非常兇猛。
”羅賓遜先生說,以開玩笑的目光望了杜本絲一眼。
“你一定要看它勇敢奮戰的情景。
”克裡斯賓先生——别名霍夏姆——說。
“它應邀參加晚餐時,頗知宴會禮節。
”杜本絲說,“它喜歡參加宴會,一定自覺到自己是一條出入上流社會、很光彩的狗。
”接着對羅賓遜先生說,“真的非常感謝你邀請它來,并且為它準備了肝髒。
它非常喜歡肝髒。
” “所有的狗都喜歡肝髒。
”羅賓遜先生說,“我知道——”他回首望克裡斯賓——霍夏姆——”如果我去拜訪勃拉司福夫婦,一定會被撕成碎片。
” “漢尼拔認為自己的任務非常重要。
”克裡斯賓先生說,“它決不會忘記自己是出身名門的看門狗。
” “你當然了解它的感覺,因為你是防諜官。
”羅賓遜先生說。
他的眼睛嘲弄地眨個不停。
“你和你先生幹得真不錯,勃拉司福太太。
我們實在獲益匪淺,據派克威上校說,最先開始的是你。
” “完全出于偶然。
”杜本絲慌忙說道,“我——嗯,受好奇心驅使,我必須找出——一些東西。
” “是的,我也認為是這樣。
現在,對這次案件,你當然會覺得很好奇,是不是?” 杜本絲越來越慌,話說得七零八落。
“啊——那當然——我的意思是——我知道這是機密——是極機密——所以我們不能問——你不能告訴我們,這我完全了解。
” “正好相反,我正想請問你呢。
如果你提供情報給我,我會非常感謝。
” 杜本絲瞪大眼睛望着羅賓遜先生。
“真想象不到——”她停住不說。
“你有張一覽表——我從你先生那兒聽來的。
但是,他沒告訴我是什麼一覽表。
那當然,因為這是你秘密的所有物。
我也深深覺得要壓抑好奇心,是多麼痛苦。
” 羅賓遜先生的眼睛又嘲弄般眨個不停,杜本絲突然覺得自己對羅賓遜先生頗有好感。
她靜默一下,随即咳了一聲,打開晚會用的皮包。
“愚蠢得很,”她說,“其實,不隻是愚蠢,簡直瘋狂。
” 羅賓遜先生很意外地說:“‘瘋狂,瘋狂,整個世界就是瘋狂。
’漢斯-薩克斯坐在老樹下這樣說,在‘邁斯特辛格’中——我最喜愛的歌劇,真是名言!” 他接了杜本絲遞過來的一覽表。
“你可以大聲念出來。
”杜本絲說,“我不介意。
” 羅賓遜先生望了一眼一覽表,遞給克裡斯賓。
“安卡斯,你的聲調比我清楚。
” 克裡斯賓先生接過紙片,以舒暢的男高音清晰地念起來: “黑箭 亞曆山大-帕金森 ‘梅麗-喬丹不是自然死亡’ 牛津與劍橋、維多利亞時代的陶凳 葛林-亨-羅 KK 馬錫德的肚子 凱因和阿貝爾 儲拉夫” 他停住不念,望着羅賓遜先生。
羅賓遜先生轉臉對着杜本絲。
“太太。
”羅賓遜先生說,“恭喜你——你有非凡的頭腦。
從這些線索一覽表,竟然完成最終的發現,真是驚人之至。
” “湯美也熱心幫忙。
”杜本絲說。
“因為你唠叨個不停。
”湯美說。
“你的調查也真不錯。
”派克威上校很滿意地說。
“那戶口普查的日期給我很大啟示。
” “你們是才智雙全的一對。
”羅賓遜先生說。
他又望了杜本絲一眼,莞爾一笑,“你雖然沒有表露輕率的好奇,但我猜你一定很想知道這次案件究竟是怎麼回事,對不對?” “啊!”杜本絲叫了起來,“你真的要告訴我們?好極了!” “事情的肇端,就像你猜測的那樣,部分與帕金森家有關。
”羅賓遜先生說,“那是在遙遠的過去,我的曾祖母是帕金森家的人。
有些事也是從曾祖母那裡聽來的—— “那個以梅麗-喬丹為名的為人所