5
關燈
小
中
大
方向望的時候,總是發現她在用一種餓狼撲鼠似的眼光在注視我。
我這樣說,毫不誇張。
她對我注視的那個樣子,你要是看了就會覺得一個醫院裡的護士是一個很奇怪的動物。
一點兒禮貌也沒有。
她很年輕——大約不過二十五歲——皮膚頗黑。
她有一副瘦削的、神氣很急切的面孔,還有大大的眼睛,繃得有些緊的、善疑的嘴巴。
茶很好——那是一種很好喝、很濃的混合品種——不像克爾西太太常用的那種清香撲鼻的中國茶。
茶點之中有果醬吐司和一盤硬殼葡萄于甜面包,還有蛋糕切片。
愛莫特先生很客氣地把茶點遞給我。
他雖然很沉靜,但是,當我的盤子空了的時候,他總是會注意到的。
不久,柯爾曼先生就慌慌張張地進來,坐到詹森小姐那一邊的座位上。
看樣子似乎他的神經沒什麼問題。
他隻是喋喋不休地談着。
雷德納太太歎了一口氣;樣子很厭倦地朝他那個方向望望,但是,毫無效果。
他的話大部分都是對麥加多太太講的。
但是,麥加多太太忙着觀察我,所以除了敷衍他一兩句之外,沒工夫同他多談。
可是仍然沒用。
我們剛要用完茶點,雷德納博士和麥加多先生由挖掘場回來了。
、 雷德納博士用他那和悅、親切的态度同我打招呼。
我看見他很擔心地,對他太太迅速地瞥了一眼,似乎對他看到的情形感到安心。
于是,他就在桌子的另一頭坐下來。
麥加多先生坐在雷德納太太旁邊那個空位子上。
他是個高高的、瘦瘦的、樣子很憂郁的人,比他的太太大得多,有一副蠟黃的面孔,和怪怪的、軟軟的亂得不成樣子的胡于。
我很慶幸他的來到,因為他的太太不再注視我,把注意力轉向他,她用一種又擔心又不耐煩的态度望着他,使我覺得相當奇怪。
他攪和一下茶,像在做夢似的,一語不發。
他的盤子上有一片蛋糕,原封未動。
仍有一個空位子。
不久,門開了,一個人走了進來。
我一看到瑞洽德-賈雷,就覺得他是個最漂亮的人。
這樣漂亮的人我已經許久沒見過了。
但是,我懷疑他實際上是否如此。
要是說一個人很漂亮,但同時又說他看起來像有一個死人的頭,這話聽起來是極端矛盾的,但是,這是實在的。
他的頭令人感覺到上面的皮仿佛是異乎尋常的,緊繃在骨頭上。
但是頭的骨骼很美。
那嘴巴、太陽穴,和前額的線條,輪廓分明,使我想到一個銅像。
由那張瘦削的褐面孔上,兩隻我平生所僅見的,最亮、最藍的眼睛,向我張望。
他身高六尺,年紀嘛,我想是不到四十歲。
雷德納博士說:“這是賈雷先生,我們的建築師。
” 他用一種愉快的,幾乎聽不見的英國腔調說幾句話,然後在麥加多太太旁邊坐下。
雷德納太太說:“恐怕茶有點冷了,賈雷先生。
” 他說,“啊,那個沒關系,雷德納太太。
我的毛病就是總是晚到。
我本來想把牆壁的設計圖畫完。
” 麥加多太太說:“要果醬嗎,賈雷先生?” 瑞特先生把吐司推過去。
于是,我就想起潘尼曼先生說的話:“他們彼此遞牛油的時候,有點太客氣了。
我告訴你們這一件事,最能夠表明我的意思。
” 是的,關于這件事,是有些奇怪。
他們有點拘禮。
你也許會說,這是彼此互不相識的人聚在一起吃茶點——不是彼此熟悉的人——但其中有幾個已經彼此認識好幾年了。
我這樣說,毫不誇張。
她對我注視的那個樣子,你要是看了就會覺得一個醫院裡的護士是一個很奇怪的動物。
一點兒禮貌也沒有。
她很年輕——大約不過二十五歲——皮膚頗黑。
她有一副瘦削的、神氣很急切的面孔,還有大大的眼睛,繃得有些緊的、善疑的嘴巴。
茶很好——那是一種很好喝、很濃的混合品種——不像克爾西太太常用的那種清香撲鼻的中國茶。
茶點之中有果醬吐司和一盤硬殼葡萄于甜面包,還有蛋糕切片。
愛莫特先生很客氣地把茶點遞給我。
他雖然很沉靜,但是,當我的盤子空了的時候,他總是會注意到的。
不久,柯爾曼先生就慌慌張張地進來,坐到詹森小姐那一邊的座位上。
看樣子似乎他的神經沒什麼問題。
他隻是喋喋不休地談着。
雷德納太太歎了一口氣;樣子很厭倦地朝他那個方向望望,但是,毫無效果。
他的話大部分都是對麥加多太太講的。
但是,麥加多太太忙着觀察我,所以除了敷衍他一兩句之外,沒工夫同他多談。
可是仍然沒用。
我們剛要用完茶點,雷德納博士和麥加多先生由挖掘場回來了。
、 雷德納博士用他那和悅、親切的态度同我打招呼。
我看見他很擔心地,對他太太迅速地瞥了一眼,似乎對他看到的情形感到安心。
于是,他就在桌子的另一頭坐下來。
麥加多先生坐在雷德納太太旁邊那個空位子上。
他是個高高的、瘦瘦的、樣子很憂郁的人,比他的太太大得多,有一副蠟黃的面孔,和怪怪的、軟軟的亂得不成樣子的胡于。
我很慶幸他的來到,因為他的太太不再注視我,把注意力轉向他,她用一種又擔心又不耐煩的态度望着他,使我覺得相當奇怪。
他攪和一下茶,像在做夢似的,一語不發。
他的盤子上有一片蛋糕,原封未動。
仍有一個空位子。
不久,門開了,一個人走了進來。
我一看到瑞洽德-賈雷,就覺得他是個最漂亮的人。
這樣漂亮的人我已經許久沒見過了。
但是,我懷疑他實際上是否如此。
要是說一個人很漂亮,但同時又說他看起來像有一個死人的頭,這話聽起來是極端矛盾的,但是,這是實在的。
他的頭令人感覺到上面的皮仿佛是異乎尋常的,緊繃在骨頭上。
但是頭的骨骼很美。
那嘴巴、太陽穴,和前額的線條,輪廓分明,使我想到一個銅像。
由那張瘦削的褐面孔上,兩隻我平生所僅見的,最亮、最藍的眼睛,向我張望。
他身高六尺,年紀嘛,我想是不到四十歲。
雷德納博士說:“這是賈雷先生,我們的建築師。
” 他用一種愉快的,幾乎聽不見的英國腔調說幾句話,然後在麥加多太太旁邊坐下。
雷德納太太說:“恐怕茶有點冷了,賈雷先生。
” 他說,“啊,那個沒關系,雷德納太太。
我的毛病就是總是晚到。
我本來想把牆壁的設計圖畫完。
” 麥加多太太說:“要果醬嗎,賈雷先生?” 瑞特先生把吐司推過去。
于是,我就想起潘尼曼先生說的話:“他們彼此遞牛油的時候,有點太客氣了。
我告訴你們這一件事,最能夠表明我的意思。
” 是的,關于這件事,是有些奇怪。
他們有點拘禮。
你也許會說,這是彼此互不相識的人聚在一起吃茶點——不是彼此熟悉的人——但其中有幾個已經彼此認識好幾年了。