20
關燈
小
中
大
詹森小姐、麥加多太太、瑞利先生
我不妨承認,這個想法使我大吃一驚。
我從未想到詹森小姐會與那些信有關系。
麥加多太太,也許可能。
但是詹森小姐是一個真正有教養的女子,非常能夠克制、非常通情達理。
但是我記得那天晚上聽到白羅先生和瑞利大夫的談話,于是我想原因可能就在于此。
假若寫那些信的人是詹森小姐,這就可以說明許多事。
你要注意,我絕對不曾想到詹森小姐會與這命案有關系。
但是,我确實可以看出:她對雷德納太太的憎惡使她抵不住那種誘惑,一定要——啊,用一句粗俗的話說——一定要吓得她直叫媽!她可能希望把雷德納太太吓得離開古物發掘場, 但是後來雷德納太太讓人害死了。
詹森小姐由于懊悔,感到非常痛苦——首先是因為自己不該那樣殘忍地做出那種惡作劇的舉動。
同時,也許是因為她發現到那些信可能成為真兇手的大好護身符,難怪她崩潰得那樣快。
我相信她的内心是善良的。
而且,這也可以說明她為什麼急切地抓住我安慰她的那句話——“木已成舟,不可挽救”——來自我解嘲了。
還有她那意味深長的評語——為自己辯白的話——“她并不是一個循規蹈矩的女人!” 現在的問題是:我要怎麼辦? 我輾轉反側,許久不能成眠,最後我決定一有機會就讓白羅先生知道這件事。
第二天他出城到這裡來了,但是我找不到一個我們可以稱為密談的機會。
我們在一起的時間隻有一分鐘,我還來不及鎮定下來考慮如何開始的時候,他已經走近跟前,附耳悄悄吩咐我了。
“我,現在要同詹森小姐談話——其他的人,也許在起居室,你還有雷德納太太房間的鑰匙嗎?” “還有。
” “Tresbien(很好)。
到那房裡去,随手關上門,然後叫一聲——不是尖叫——隻是喊叫。
你知道我的意思吧——我要你發出一聲表示一驚——驚奇——而不是表示恐怖。
至于你如何讓人聽到,該找一個什麼樣的藉口,就全靠你自己了——你可以說讓人踩了一腳——或者找其他的藉口。
” 就在那個時候詹森小姐走到院子裡來,于是就沒時間多談了。
我很了解白羅先生要做什麼。
等他和詹森小姐一走進起居室,我就走到對面雷德納太太的房間,開開門,走進去,然後随手帶上門。
站在一個空屋裡,無緣無故的,突然大叫一聲。
這樣做我不能說沒感覺到有些傻。
而且,究竟叫的聲音要多高,也不容易确定。
我發出一聲相當的叫喊:“啊!”然後聲音再高些,再低些。
然後,我再出來,準備我那個藉口:“踩一腳”(我想他的意思是“絆”)。
(白羅的英語有時不準确,這裡是誤把“絆一跤”(astubbedfoot)說成“踩一腳”(asteppedfoot)——譯者注〕。
但是不久我就發現似乎不需要藉口了,白羅和詹森小姐在一起談得很認真,而且那裡明明沒人幹擾他們。
啊,我想——這樣就一切都解決了。
不是詹森小姐想象中聽到一聲叫喊,便是一種不大相同的情況。
我不想走進去打擾他們,門廊裡有一個折疊躺椅,于是我就在那裡坐下。
他們談話的聲音可以在風中飄到我的耳裡。
“你了解嗎?這情況很微妙。
”白羅先生在說,“雷德納博士——顯然是很敬重他的妻子——” “他崇拜她。
”詹森小姐說。
“自然啦,他告訴我他的工作人員非常喜歡她。
至于他們呢?他們能說什麼呢?他們自然是說同樣的話呀。
這是客氣、這是禮貌,這可能也是實情。
但是也可能不是!而且我相信,小姐,這個謎的解答就在對雷德納太太的性格充分的了解。
我如果能聽到園裡工作人員每個人的意見——老老實實的意見——那麼,我也許根據整個的情況構成一個想法。
坦白地說,這就是我今天來的原因。
我知道雷德納博士會在哈沙尼。
這樣我就可以很容易地同你們每個人輪流地談談,并且懇求你們幫忙。
” “這樣做聽起來很好,”詹森小姐說,然後停下來。
“不要給我說英國式的陳腔濫調,”白羅懇求說,“不要說‘這樣不公正呀’;不要說‘講死人壞話禮所不容’——最後,還有‘忠誠’。
‘忠誠’這兩個字是對命案的調查工作很有害的東西。
我三番五次都因為這兩個字,結果弄得真相不能大白。
” “我對雷德納太太并不特别的忠誠。
”詹森小姐冷冷地說,她的話中其實含有嚴厲、尖酸刻薄的調子。
“雷德納博士就不同了。
不過,她畢竟是他的妻子。
” “一點也不錯——點也不錯。
聽說你不想說你團長太太的壞話。
但是這不是一件歌功頌德的事。
這是一個神秘的突然死亡的問題。
假若要我相信害死的是一個殉教的天使,這也不能使我的工作變得容易些。
” “我絕對不會稱
我從未想到詹森小姐會與那些信有關系。
麥加多太太,也許可能。
但是詹森小姐是一個真正有教養的女子,非常能夠克制、非常通情達理。
但是我記得那天晚上聽到白羅先生和瑞利大夫的談話,于是我想原因可能就在于此。
假若寫那些信的人是詹森小姐,這就可以說明許多事。
你要注意,我絕對不曾想到詹森小姐會與這命案有關系。
但是,我确實可以看出:她對雷德納太太的憎惡使她抵不住那種誘惑,一定要——啊,用一句粗俗的話說——一定要吓得她直叫媽!她可能希望把雷德納太太吓得離開古物發掘場, 但是後來雷德納太太讓人害死了。
詹森小姐由于懊悔,感到非常痛苦——首先是因為自己不該那樣殘忍地做出那種惡作劇的舉動。
同時,也許是因為她發現到那些信可能成為真兇手的大好護身符,難怪她崩潰得那樣快。
我相信她的内心是善良的。
而且,這也可以說明她為什麼急切地抓住我安慰她的那句話——“木已成舟,不可挽救”——來自我解嘲了。
還有她那意味深長的評語——為自己辯白的話——“她并不是一個循規蹈矩的女人!” 現在的問題是:我要怎麼辦? 我輾轉反側,許久不能成眠,最後我決定一有機會就讓白羅先生知道這件事。
第二天他出城到這裡來了,但是我找不到一個我們可以稱為密談的機會。
我們在一起的時間隻有一分鐘,我還來不及鎮定下來考慮如何開始的時候,他已經走近跟前,附耳悄悄吩咐我了。
“我,現在要同詹森小姐談話——其他的人,也許在起居室,你還有雷德納太太房間的鑰匙嗎?” “還有。
” “Tresbien(很好)。
到那房裡去,随手關上門,然後叫一聲——不是尖叫——隻是喊叫。
你知道我的意思吧——我要你發出一聲表示一驚——驚奇——而不是表示恐怖。
至于你如何讓人聽到,該找一個什麼樣的藉口,就全靠你自己了——你可以說讓人踩了一腳——或者找其他的藉口。
” 就在那個時候詹森小姐走到院子裡來,于是就沒時間多談了。
我很了解白羅先生要做什麼。
等他和詹森小姐一走進起居室,我就走到對面雷德納太太的房間,開開門,走進去,然後随手帶上門。
站在一個空屋裡,無緣無故的,突然大叫一聲。
這樣做我不能說沒感覺到有些傻。
而且,究竟叫的聲音要多高,也不容易确定。
我發出一聲相當的叫喊:“啊!”然後聲音再高些,再低些。
然後,我再出來,準備我那個藉口:“踩一腳”(我想他的意思是“絆”)。
(白羅的英語有時不準确,這裡是誤把“絆一跤”(astubbedfoot)說成“踩一腳”(asteppedfoot)——譯者注〕。
但是不久我就發現似乎不需要藉口了,白羅和詹森小姐在一起談得很認真,而且那裡明明沒人幹擾他們。
啊,我想——這樣就一切都解決了。
不是詹森小姐想象中聽到一聲叫喊,便是一種不大相同的情況。
我不想走進去打擾他們,門廊裡有一個折疊躺椅,于是我就在那裡坐下。
他們談話的聲音可以在風中飄到我的耳裡。
“你了解嗎?這情況很微妙。
”白羅先生在說,“雷德納博士——顯然是很敬重他的妻子——” “他崇拜她。
”詹森小姐說。
“自然啦,他告訴我他的工作人員非常喜歡她。
至于他們呢?他們能說什麼呢?他們自然是說同樣的話呀。
這是客氣、這是禮貌,這可能也是實情。
但是也可能不是!而且我相信,小姐,這個謎的解答就在對雷德納太太的性格充分的了解。
我如果能聽到園裡工作人員每個人的意見——老老實實的意見——那麼,我也許根據整個的情況構成一個想法。
坦白地說,這就是我今天來的原因。
我知道雷德納博士會在哈沙尼。
這樣我就可以很容易地同你們每個人輪流地談談,并且懇求你們幫忙。
” “這樣做聽起來很好,”詹森小姐說,然後停下來。
“不要給我說英國式的陳腔濫調,”白羅懇求說,“不要說‘這樣不公正呀’;不要說‘講死人壞話禮所不容’——最後,還有‘忠誠’。
‘忠誠’這兩個字是對命案的調查工作很有害的東西。
我三番五次都因為這兩個字,結果弄得真相不能大白。
” “我對雷德納太太并不特别的忠誠。
”詹森小姐冷冷地說,她的話中其實含有嚴厲、尖酸刻薄的調子。
“雷德納博士就不同了。
不過,她畢竟是他的妻子。
” “一點也不錯——點也不錯。
聽說你不想說你團長太太的壞話。
但是這不是一件歌功頌德的事。
這是一個神秘的突然死亡的問題。
假若要我相信害死的是一個殉教的天使,這也不能使我的工作變得容易些。
” “我絕對不會稱