第一部 第五章
關燈
小
中
大
高的山頭為止。
波爾喃喃地說: “可是美?請您說,可是美?這兒的風景為什麼教我感動?對呀,為什麼?它顯出一種情趣,多麼深遠,多麼空曠,尤其多麼空曠,一直鑽到了我的心裡。
望到這片平原,仿佛思想展開了翅膀,可對?并且思想飛起來了,在空中盤旋了,飛過去了,飛到那邊了,飛到更遠的地方,飛向我們永不會看見的夢境裡去了。
對呀,請您注意。
那是值得贊賞的,因為那真像是一件夢見過的東西而不像是一件看見過的。
” 她一字也不說地靜聽他說,等候着,希望着,接受着他每一句話,她覺得自己受到感動,卻不很知道是為的什麼。
她的确隐約望見其他的地方,那就是蔚藍色的地方,玫瑰色的地方,像是虛構的和不可思議的地方,無法找着卻始終被人尋覓的地方,那些地方都使我們認為其餘一切地方都是平凡的。
他接着又發言了: “對呀,是美,所以是美正因為是美。
其餘的視界可以給人更深的印象,卻不及這麼調和。
唉!夫人,美,調和的美!世上隻有這喲。
除了美以外還有什麼東西存在!但是懂得美的人多麼少!一個身材的線條,一座人像的線條或者一座山的線條,一幅畫的色調或者這片平原的色調,《約康德》①那幅畫像裡難于言傳的事物,一句可以一直咬着我們性靈的語言,這點點不多的東西,使得一個藝術家像上帝一樣有創造力的東西,那麼人群中有哪一個能夠把它辨認出來? ①《約康德》(Joconde)是歐洲文藝複興時代大師達-芬奇(L.daVinci)的不朽傑作。
“請您聽,我來對您朗誦波德萊爾的兩節詩。
” 接着他朗誦起來: 你從天上來?或者從地獄?我不必推敲。
哦美之神,巨大的,驚人的和天真的妖。
設若你的顧盼,微笑,步趨,為我開那層被我愛着卻未認識的無邊世界的門!指使你來,上帝?撒旦?你是天使?是人魚? 我是一樣膜視的。
你,眼波蕩漾的仙女,旋律、芬芳、綽約、哦,我心中唯一的女王。
設若你可以使宇宙美化,使光陰飛翔! 基督英由于他的抒情趣味吃驚了,現在她注視他,用眼光向他詢問,不很懂得這兩節詩能夠包涵什麼異乎尋常的東西。
他猜着了她的心事,于是痛恨自己沒有把他的熱狂傳給她,而那些詩句他是朗誦得很好的。
他就用一種輕蔑的意味接着說: “我居然想強迫您來玩味一個靈感如此飄忽的詩人,我真是一個癡人了。
我希望将來總有一天,您定像我一樣感覺得到那些事情。
婦女們的直覺力素來是遠比了解力來得豐富的,所以對于她們的思想旁人首先要作一種同情的召喚,她們才能領悟得藝術的種種秘密的和暗藏的意思。
” 接着他向她表示了敬意,又說: “我将來極力使自己來作那種同情的召喚,夫人。
” 她并不覺得他沒有禮貌,但是認為他是個怪人;她竟不再設法去求了解了,她現在忽然注意到她從前沒有留意的一件事,就是,他長得很文雅,但是身材過于高大和強健,姿态過于雄偉,使人難于一時看得出他裝飾上的細膩的考究。
此外,他的頭部有點粗野的、未成熟的意味,因此,一眼望過去他整個的儀表都略為顯得笨重。
但是,等到看慣了他的容貌,旁人就覺得别有風緻,一種強健的和硬性的風緻,它有時随着他那種始終不朗爽的聲音的軟化而變成很和緩的。
基督英第一次注意到他渾身從頭到腳都是修飾得那麼仔細的,她暗自說道:“确确實實,這個人的優點是應當一件一件去尋的。
” 這時候共忒朗跑過來找他們了,他叫喚道: “妹妹,喂,基督英,你等一下!” 後來他趕上了他們的時候,他帶着沒有停止的笑容向他們說: “哦!你們趕緊來聽阿立沃家的小女孩子說話罷,她是非常奇特的,她有一種驚人的聰明。
爸爸終于使她不感到生疏了,于是她對我們述着世上最滑稽的事情。
你們等他們一下罷。
” 他們就等着侯爺,他正同着那個小一點的女孩子,沙爾綠蒂-阿立沃走過來。
她用一種孩子氣的和乖巧的興緻述着鎮上的故事,農人們的天真和狡猾。
她摹仿他們的手勢,他們的遲鈍姿态,他們的莊重語句,他們種種讀變了音的發誓口吻,她做出他們面目上的種種動作,使得她那個活潑漂亮的臉兒增加了妩媚。
她那雙生
波爾喃喃地說: “可是美?請您說,可是美?這兒的風景為什麼教我感動?對呀,為什麼?它顯出一種情趣,多麼深遠,多麼空曠,尤其多麼空曠,一直鑽到了我的心裡。
望到這片平原,仿佛思想展開了翅膀,可對?并且思想飛起來了,在空中盤旋了,飛過去了,飛到那邊了,飛到更遠的地方,飛向我們永不會看見的夢境裡去了。
對呀,請您注意。
那是值得贊賞的,因為那真像是一件夢見過的東西而不像是一件看見過的。
” 她一字也不說地靜聽他說,等候着,希望着,接受着他每一句話,她覺得自己受到感動,卻不很知道是為的什麼。
她的确隐約望見其他的地方,那就是蔚藍色的地方,玫瑰色的地方,像是虛構的和不可思議的地方,無法找着卻始終被人尋覓的地方,那些地方都使我們認為其餘一切地方都是平凡的。
他接着又發言了: “對呀,是美,所以是美正因為是美。
其餘的視界可以給人更深的印象,卻不及這麼調和。
唉!夫人,美,調和的美!世上隻有這喲。
除了美以外還有什麼東西存在!但是懂得美的人多麼少!一個身材的線條,一座人像的線條或者一座山的線條,一幅畫的色調或者這片平原的色調,《約康德》①那幅畫像裡難于言傳的事物,一句可以一直咬着我們性靈的語言,這點點不多的東西,使得一個藝術家像上帝一樣有創造力的東西,那麼人群中有哪一個能夠把它辨認出來? ①《約康德》(Joconde)是歐洲文藝複興時代大師達-芬奇(L.daVinci)的不朽傑作。
“請您聽,我來對您朗誦波德萊爾的兩節詩。
” 接着他朗誦起來: 你從天上來?或者從地獄?我不必推敲。
哦美之神,巨大的,驚人的和天真的妖。
設若你的顧盼,微笑,步趨,為我開那層被我愛着卻未認識的無邊世界的門!指使你來,上帝?撒旦?你是天使?是人魚? 我是一樣膜視的。
你,眼波蕩漾的仙女,旋律、芬芳、綽約、哦,我心中唯一的女王。
設若你可以使宇宙美化,使光陰飛翔! 基督英由于他的抒情趣味吃驚了,現在她注視他,用眼光向他詢問,不很懂得這兩節詩能夠包涵什麼異乎尋常的東西。
他猜着了她的心事,于是痛恨自己沒有把他的熱狂傳給她,而那些詩句他是朗誦得很好的。
他就用一種輕蔑的意味接着說: “我居然想強迫您來玩味一個靈感如此飄忽的詩人,我真是一個癡人了。
我希望将來總有一天,您定像我一樣感覺得到那些事情。
婦女們的直覺力素來是遠比了解力來得豐富的,所以對于她們的思想旁人首先要作一種同情的召喚,她們才能領悟得藝術的種種秘密的和暗藏的意思。
” 接着他向她表示了敬意,又說: “我将來極力使自己來作那種同情的召喚,夫人。
” 她并不覺得他沒有禮貌,但是認為他是個怪人;她竟不再設法去求了解了,她現在忽然注意到她從前沒有留意的一件事,就是,他長得很文雅,但是身材過于高大和強健,姿态過于雄偉,使人難于一時看得出他裝飾上的細膩的考究。
此外,他的頭部有點粗野的、未成熟的意味,因此,一眼望過去他整個的儀表都略為顯得笨重。
但是,等到看慣了他的容貌,旁人就覺得别有風緻,一種強健的和硬性的風緻,它有時随着他那種始終不朗爽的聲音的軟化而變成很和緩的。
基督英第一次注意到他渾身從頭到腳都是修飾得那麼仔細的,她暗自說道:“确确實實,這個人的優點是應當一件一件去尋的。
” 這時候共忒朗跑過來找他們了,他叫喚道: “妹妹,喂,基督英,你等一下!” 後來他趕上了他們的時候,他帶着沒有停止的笑容向他們說: “哦!你們趕緊來聽阿立沃家的小女孩子說話罷,她是非常奇特的,她有一種驚人的聰明。
爸爸終于使她不感到生疏了,于是她對我們述着世上最滑稽的事情。
你們等他們一下罷。
” 他們就等着侯爺,他正同着那個小一點的女孩子,沙爾綠蒂-阿立沃走過來。
她用一種孩子氣的和乖巧的興緻述着鎮上的故事,農人們的天真和狡猾。
她摹仿他們的手勢,他們的遲鈍姿态,他們的莊重語句,他們種種讀變了音的發誓口吻,她做出他們面目上的種種動作,使得她那個活潑漂亮的臉兒增加了妩媚。
她那雙生