第二部 第六章
關燈
小
中
大
了火……而以後……而以後……它們将來可以學着要哭!眼淚!可怕的眼淚将來會在小小的臉蛋兒上流動!末了,那種由于愛情受到欺騙而起的可怕痛苦,将來會使得它們變成難于認識的,變成因為憂愁和失望而狂亂失常的,這雙在将來大概是蔚藍色的可憐的模糊眼睛!
末了,她發癡似地吻着嬰孩一面向她說:“隻許愛我,我的女兒!”
終于在某一天,那位每天早上必然走來看她的馬斯盧綏爾教授向她說:
“等會兒,您可以起床坐一下,夫人。
” 醫生走了以後,昂台爾馬告訴他的妻子: “你現在竟還沒有完全恢複,真是可惜;因為我們今天在浴室裡有一個很有興趣的實驗。
拉多恩醫生教克洛肥司那老漢去受機動體操的治療,已經造成了一種真正的奇迹。
你不妨想像那個老流氓現在居然像大衆一樣走路罷。
并且平愈的進展情形經過每次的實行治療的以後都是明明白白的。
” 為了使他快樂,她問: “那麼你們可是就去教他公開地表演一次?” “可以說對也可以說不對,我們要在醫生們和三五個朋友們跟前教他表演一次。
” “在幾點鐘?” “在三點鐘。
” “布來第尼先生可是要到場?” “對呀,對呀。
他答應我必到。
整個管理委員會将來都是必到的。
在醫學的立場,那是很稀奇的。
” “喂,”她說,“那會兒我正好已經起床,你請布來第尼先生來看我罷。
他可以在你們等會兒參觀實驗的時候陪我。
” “成,我的親人兒。
” “你等會兒不會忘記罷?” “不會,不會,你放心。
” 後來,他走開去邀請參觀的人了。
從前在這個風癱的人初次受治療的時候,昂台爾馬是被阿立沃父子戲弄過的,此後他又反而用同樣的手段戲弄病人們,在關于平愈問題的時候那原是很容易獲緻的,現在他竟用那種治療的喜劇來戲弄自己了,時常用很多的熱烈和确信态度談着它,以至于不容易辨明他究竟相信或者不相信。
這天到了三點鐘光景,所有被他邀請的人都在浴室的大門外邊集合,隻等候克洛肥司老漢到場。
他撐着兩根手杖走來了,始終拖着兩條腿,并且在經過時向大衆客客氣氣地打招呼。
阿立沃父子帶着兩個青年閨女跟在他後面。
共忒朗和波爾各自陪着自己的未婚妻。
拉多恩醫生在那個裝置了種種機動工具的大廳子裡等着,一面和昂台爾馬以及何諾拉醫生談天。
到了他望見克洛肥司那個老漢的時候,一陣快樂的微笑在他那兩片刮得光光的嘴唇上露出來了。
他問: “喂!您可好,今天?” “喔!好,好!” 瑪爾兌勒和聖郎德裡也都來了。
他們都是想知道情形的;第一個,信服,第二個,懷疑。
大家帶着茫然的神氣望見盤恩非醫生在他兩個的背後走進來,他向他的競争者打了招呼又和昂台爾馬握了手。
最後到的是白拉克醫生。
“好!先生們和小姐們,”拉多恩醫生發言了,一面向魯苡斯和沙爾綠蒂鞠躬,“各位就可以參觀一件很新奇的事了。
開始,請各位證明這個正直的人在試驗實施之前也走得幾步,不過究竟不多。
克洛肥司老漢,您不用棍子能走嗎?” “噢,不成!先生。
” “好,我們來動手實驗罷。
” 有人把那老漢擱在圍椅上了,把他的雙腿縛在座位的活腳上,随後醫務視察就發着命令:“慢慢地走,”那個赤着胳膊的侍應生轉動那個搖手了。
于是大家看見老漢的右膝舉起來了,向前伸直了,再向後縮攏,重新又伸直了;随後他的左膝也一樣照着動作,末了克洛肥司老漢陡然快活起來,他開始笑了,一面用他的腦袋和他的雪白的長髯重演那一切被人強迫加在他腿上的動作。
四個醫生和昂台爾馬都俯着身子望他,用一種古代賣蔔人的莊重神氣觀察他,這時候,巨人卻和老漢交換好些狡猾的眼色。
由于廳子裡的門都是故意敞開的,好些其他的人陸陸續續都進來了,好些抱着信心的和挂慮的浴客都擠着來看了。
“加快些,”拉多恩醫生吩咐着。
那個下苦力的人轉動得快些了。
老漢的雙腿開始跑着了,後來,他如同一個被人胳肢着的孩子一樣感到了一陣抵抗不住的騷擾,用盡全身的氣力笑起來,一面發癡似地搖着腦袋。
後來在那陣爆發的笑聲中間他重複地用外來語嚷着:“這怪好耍的,這怪好耍的!”這字眼無疑地是他從前由什麼外僑嘴裡學得來的。
巨人也大笑了,在地上跺着腳,用手拍着大腿,嚷着: “哈!克洛肥司你這寶貝……克洛肥司你這寶貝……” “夠了!”醫務視察吩咐着。
有人解下了那個流氓,醫生們為了證明結果都不圍在他身邊了。
這時候,大家看見克洛肥司獨自一個人下了圍椅;他不用棍子向前走着。
他真地用小步兒向前走着,很曲地彎着腰,并且每逢使勁一次臉上就現出一次表示疲倦的鬼臉!但是他卻向前走着! 盤恩非醫生第一個高聲說: “這是一個十分值得注目的病例。
” 白拉克醫生立刻替他的同行竭力鼓吹。
僅僅何諾拉醫生什麼也沒有說。
共忒朗在波爾的耳朵邊低聲說道: “我不懂。
你瞧他們的腦袋罷。
他們可都是上了當或者都是故意奉承?” 但是這時候昂台爾馬緻詞了。
他從頭述起這種治療的經過、病症的複發和最後顯出來的确定而絕對的平愈。
他又快樂地加上這麼幾句話: “倘若我們的病人們每年冬天有點兒複發的樣子,我們每年夏天必定治得好他們。
” 随後他又為了阿立沃山溫泉作了冠冕堂皇的頌揚,報告了它們的種種特點,它們全部的特點: “我本人,”他說,“我已經能夠在一個和我很親愛的人身上,實驗了這些溫泉的功能,并且倘若我的家庭綿延不絕,我将來一定要感謝阿立沃山。
” 但是他忽然記起一件事了:他先頭把波爾-布來第尼的訪問預先答應了他的妻子。
現在他異常懊悔了,因為他對她關心是無所不至的。
他向四周望了一遍,看見了波爾就趕忙找着他向他說: “老朋友,我簡直忘了告訴您,基督英這時候正等着您。
” 布來第尼支吾地說: “我……在這時候?……” “對呀,她今天起床了,她想先和您會面再見其他的人。
請您趕快去罷,并且請您原諒我。
” 波爾向着大旅社走了,因為情緒不安心房跳個不住。
他在半路上遇見了洛佛内爾侯爺,他向他說: “我的女兒起來了,由于還沒有看見您,她有點詫異。
” 為了考慮自己将要對基督英說些什麼,他一到梯子跟前就停住腳步了。
她将要怎樣接待他?她是否獨自待在屋子裡?倘若她談到他的婚姻,他可以用什麼話回答? 原來他自從知道她坐月子以來,他一想到她就不能不因為挂慮而發抖了;尤其他倆第一次相遇的情形,他每次想到它,它就觸着他的良心,突然使得他因為憂愁而臉色變成了灰白的或者绯紅的。
想到那個還不相識的嬰孩,那個在事實上是屬于他本人的嬰孩,他也懷着一種深刻的不自在,并且,由于既然指望看見嬰孩而又害怕看見嬰孩,這種矛盾是一直使他受窘的。
他感到自己陷在一種使他的良心畢生洗不幹淨的精神上的污泥坑裡了。
但是他最害怕的卻是那個從前被他愛得非常之深而為時又非常之短的女人的眼色。
她對他可是會有好些責備,會流好些眼淚或者會表示好些鄙棄,難道她隻為了攆他出門而接見他? 他自己應當取哪一種态度?謙恭、愁苦,懇求或者冷淡?他是否可以為自己解釋或者隻可以靜聽不發一言?他是否應當坐下或是始終站着? 并且到了有人把嬰孩抱給他看的時候,他可以做些什麼?可以說些什麼?應當受到哪種明顯的情感的激動? 走到了她的門外,他重新又停住腳步了,後來他在摸着門鈴的那一刹那間,發現他的手正發抖。
然而他卻把手指頭兒接着一個小小的象牙鈕子了,接着他聽見了屋子裡有一陣鈴聲。
一個女傭人來開門了,請他進去了。
後來一走到客廳的門口,他望見基督英正躺在第二間屋子盡頭的一把長躺椅上注視他。
這兩間須得穿過的屋子在他像是走不完的。
他覺得自己是走不穩的,害怕撞着那些椅子,而為了免得自己低着眼睛又個敢去注視自己的腳。
她沒有做一點手勢,她沒有說一個字,她隻等着他走到自己的近邊。
她右手伸長在裙袍上面,左手扶着那個完全被帏子掩住的搖籃的邊兒。
等得走到相距三四步左右的地方,他停住了,不知道自己應當怎樣做。
女傭人早已在他一進來之後就關好了門。
他和她是單獨相對的了。
他很想跪下來并且向她請罪。
但是她慢慢地舉起了那隻擱在裙袍上面的手,并且略略向他伸起,一面用一道莊重的聲音說:“日安。
” 他不敢吻她的手指頭兒,隻在鞠躬的時候用嘴唇微微地觸了一下。
她接着說:“請坐。
” 于是他在她腳邊的一把矮椅子上坐下了。
也覺得自己應當說話了,但是卻找不着一個字,找不着一點意思,并且甚至于不敢望她。
到末了才支吾地說: “您的先生忘了告訴我說您先頭等着我,否則我可以來得早些。
” 她回答: “噢!這不關重要!既然我們本來彼此應當會面……早就早一點……晏就晏一點!……” 因為她并不往下再說,他慌忙地就問: “我希望您身體好,這時候呢?” “謝謝。
總算是很好,在經過許多那樣的激動之後。
” 她是很灰白的和很瘦的,但是比分娩以前更美。
尤其是她的眼睛顯出了一種沒有被他認識過的不可測度的氣概。
那像是抑郁的,蔚藍色彩不及從前那麼清淺,不及從前那麼透明,顯得比從前濃厚。
她的手都是很白的,白得可以使人說是死人的肢體。
她接着說: “那都是很難于熬過的時刻。
不過,一個人這樣經過痛苦之後,就感得自己在以後活着的日子裡永遠是強健的了。
” 他很動感慨了,低聲慢氣地說道: “對的,那都是很可怕的折磨。
” 她如同用一道回聲似地重述着: “很可怕的折磨。
” 自從幾秒鐘以來,搖籃裡有了好些輕輕的動作,那些由一個睡着了的嬰孩醒過來造成的細微聲響。
布來第尼的眼光盯着搖籃,心裡受着一種痛苦而且不斷增加的不快之感的束縛,他非常指望看見那個在搖籃裡活着的人,這種指望使他領略了苦刑的滋味。
這時候,他發見那張小床的帏子從上到下都别着好些金别針,那都是基督英通常用着去别内衣的。
從前,他時常拿着這些在頭子上鑲着一彎新月的細巧金别針,從他的膩友的肩膀上抽下别上地弄着耍;現在他懂得她的意思了,于是一種尖銳的感慨征服了他:眼見得那道點綴着許多金針的籬笆樣的圍牆把他和這個嬰孩永遠隔離,他不禁渾身痙攣了。
一道輕輕的叫喚,一道脆弱的怨聲在那圈雪白的圍牆當中傳出來。
基督英立刻搖着那隻船型的搖籃,并且用一道略現急促的聲音向他說: “我要求您原諒,我隻有這點很短的時間陪您;我真不得不來照顧我的女兒。
” 他站起了,重新吻過她伸給他的那隻手,後來,他正快出去的時候,她向他說: “我預祝您的幸福!” 一八八六年在安棣白的默兌爾司别墅寫成——
” 醫生走了以後,昂台爾馬告訴他的妻子: “你現在竟還沒有完全恢複,真是可惜;因為我們今天在浴室裡有一個很有興趣的實驗。
拉多恩醫生教克洛肥司那老漢去受機動體操的治療,已經造成了一種真正的奇迹。
你不妨想像那個老流氓現在居然像大衆一樣走路罷。
并且平愈的進展情形經過每次的實行治療的以後都是明明白白的。
” 為了使他快樂,她問: “那麼你們可是就去教他公開地表演一次?” “可以說對也可以說不對,我們要在醫生們和三五個朋友們跟前教他表演一次。
” “在幾點鐘?” “在三點鐘。
” “布來第尼先生可是要到場?” “對呀,對呀。
他答應我必到。
整個管理委員會将來都是必到的。
在醫學的立場,那是很稀奇的。
” “喂,”她說,“那會兒我正好已經起床,你請布來第尼先生來看我罷。
他可以在你們等會兒參觀實驗的時候陪我。
” “成,我的親人兒。
” “你等會兒不會忘記罷?” “不會,不會,你放心。
” 後來,他走開去邀請參觀的人了。
從前在這個風癱的人初次受治療的時候,昂台爾馬是被阿立沃父子戲弄過的,此後他又反而用同樣的手段戲弄病人們,在關于平愈問題的時候那原是很容易獲緻的,現在他竟用那種治療的喜劇來戲弄自己了,時常用很多的熱烈和确信态度談着它,以至于不容易辨明他究竟相信或者不相信。
這天到了三點鐘光景,所有被他邀請的人都在浴室的大門外邊集合,隻等候克洛肥司老漢到場。
他撐着兩根手杖走來了,始終拖着兩條腿,并且在經過時向大衆客客氣氣地打招呼。
阿立沃父子帶着兩個青年閨女跟在他後面。
共忒朗和波爾各自陪着自己的未婚妻。
拉多恩醫生在那個裝置了種種機動工具的大廳子裡等着,一面和昂台爾馬以及何諾拉醫生談天。
到了他望見克洛肥司那個老漢的時候,一陣快樂的微笑在他那兩片刮得光光的嘴唇上露出來了。
他問: “喂!您可好,今天?” “喔!好,好!” 瑪爾兌勒和聖郎德裡也都來了。
他們都是想知道情形的;第一個,信服,第二個,懷疑。
大家帶着茫然的神氣望見盤恩非醫生在他兩個的背後走進來,他向他的競争者打了招呼又和昂台爾馬握了手。
最後到的是白拉克醫生。
“好!先生們和小姐們,”拉多恩醫生發言了,一面向魯苡斯和沙爾綠蒂鞠躬,“各位就可以參觀一件很新奇的事了。
開始,請各位證明這個正直的人在試驗實施之前也走得幾步,不過究竟不多。
克洛肥司老漢,您不用棍子能走嗎?” “噢,不成!先生。
” “好,我們來動手實驗罷。
” 有人把那老漢擱在圍椅上了,把他的雙腿縛在座位的活腳上,随後醫務視察就發着命令:“慢慢地走,”那個赤着胳膊的侍應生轉動那個搖手了。
于是大家看見老漢的右膝舉起來了,向前伸直了,再向後縮攏,重新又伸直了;随後他的左膝也一樣照着動作,末了克洛肥司老漢陡然快活起來,他開始笑了,一面用他的腦袋和他的雪白的長髯重演那一切被人強迫加在他腿上的動作。
四個醫生和昂台爾馬都俯着身子望他,用一種古代賣蔔人的莊重神氣觀察他,這時候,巨人卻和老漢交換好些狡猾的眼色。
由于廳子裡的門都是故意敞開的,好些其他的人陸陸續續都進來了,好些抱着信心的和挂慮的浴客都擠着來看了。
“加快些,”拉多恩醫生吩咐着。
那個下苦力的人轉動得快些了。
老漢的雙腿開始跑着了,後來,他如同一個被人胳肢着的孩子一樣感到了一陣抵抗不住的騷擾,用盡全身的氣力笑起來,一面發癡似地搖着腦袋。
後來在那陣爆發的笑聲中間他重複地用外來語嚷着:“這怪好耍的,這怪好耍的!”這字眼無疑地是他從前由什麼外僑嘴裡學得來的。
巨人也大笑了,在地上跺着腳,用手拍着大腿,嚷着: “哈!克洛肥司你這寶貝……克洛肥司你這寶貝……” “夠了!”醫務視察吩咐着。
有人解下了那個流氓,醫生們為了證明結果都不圍在他身邊了。
這時候,大家看見克洛肥司獨自一個人下了圍椅;他不用棍子向前走着。
他真地用小步兒向前走着,很曲地彎着腰,并且每逢使勁一次臉上就現出一次表示疲倦的鬼臉!但是他卻向前走着! 盤恩非醫生第一個高聲說: “這是一個十分值得注目的病例。
” 白拉克醫生立刻替他的同行竭力鼓吹。
僅僅何諾拉醫生什麼也沒有說。
共忒朗在波爾的耳朵邊低聲說道: “我不懂。
你瞧他們的腦袋罷。
他們可都是上了當或者都是故意奉承?” 但是這時候昂台爾馬緻詞了。
他從頭述起這種治療的經過、病症的複發和最後顯出來的确定而絕對的平愈。
他又快樂地加上這麼幾句話: “倘若我們的病人們每年冬天有點兒複發的樣子,我們每年夏天必定治得好他們。
” 随後他又為了阿立沃山溫泉作了冠冕堂皇的頌揚,報告了它們的種種特點,它們全部的特點: “我本人,”他說,“我已經能夠在一個和我很親愛的人身上,實驗了這些溫泉的功能,并且倘若我的家庭綿延不絕,我将來一定要感謝阿立沃山。
” 但是他忽然記起一件事了:他先頭把波爾-布來第尼的訪問預先答應了他的妻子。
現在他異常懊悔了,因為他對她關心是無所不至的。
他向四周望了一遍,看見了波爾就趕忙找着他向他說: “老朋友,我簡直忘了告訴您,基督英這時候正等着您。
” 布來第尼支吾地說: “我……在這時候?……” “對呀,她今天起床了,她想先和您會面再見其他的人。
請您趕快去罷,并且請您原諒我。
” 波爾向着大旅社走了,因為情緒不安心房跳個不住。
他在半路上遇見了洛佛内爾侯爺,他向他說: “我的女兒起來了,由于還沒有看見您,她有點詫異。
” 為了考慮自己将要對基督英說些什麼,他一到梯子跟前就停住腳步了。
她将要怎樣接待他?她是否獨自待在屋子裡?倘若她談到他的婚姻,他可以用什麼話回答? 原來他自從知道她坐月子以來,他一想到她就不能不因為挂慮而發抖了;尤其他倆第一次相遇的情形,他每次想到它,它就觸着他的良心,突然使得他因為憂愁而臉色變成了灰白的或者绯紅的。
想到那個還不相識的嬰孩,那個在事實上是屬于他本人的嬰孩,他也懷着一種深刻的不自在,并且,由于既然指望看見嬰孩而又害怕看見嬰孩,這種矛盾是一直使他受窘的。
他感到自己陷在一種使他的良心畢生洗不幹淨的精神上的污泥坑裡了。
但是他最害怕的卻是那個從前被他愛得非常之深而為時又非常之短的女人的眼色。
她對他可是會有好些責備,會流好些眼淚或者會表示好些鄙棄,難道她隻為了攆他出門而接見他? 他自己應當取哪一種态度?謙恭、愁苦,懇求或者冷淡?他是否可以為自己解釋或者隻可以靜聽不發一言?他是否應當坐下或是始終站着? 并且到了有人把嬰孩抱給他看的時候,他可以做些什麼?可以說些什麼?應當受到哪種明顯的情感的激動? 走到了她的門外,他重新又停住腳步了,後來他在摸着門鈴的那一刹那間,發現他的手正發抖。
然而他卻把手指頭兒接着一個小小的象牙鈕子了,接着他聽見了屋子裡有一陣鈴聲。
一個女傭人來開門了,請他進去了。
後來一走到客廳的門口,他望見基督英正躺在第二間屋子盡頭的一把長躺椅上注視他。
這兩間須得穿過的屋子在他像是走不完的。
他覺得自己是走不穩的,害怕撞着那些椅子,而為了免得自己低着眼睛又個敢去注視自己的腳。
她沒有做一點手勢,她沒有說一個字,她隻等着他走到自己的近邊。
她右手伸長在裙袍上面,左手扶着那個完全被帏子掩住的搖籃的邊兒。
等得走到相距三四步左右的地方,他停住了,不知道自己應當怎樣做。
女傭人早已在他一進來之後就關好了門。
他和她是單獨相對的了。
他很想跪下來并且向她請罪。
但是她慢慢地舉起了那隻擱在裙袍上面的手,并且略略向他伸起,一面用一道莊重的聲音說:“日安。
” 他不敢吻她的手指頭兒,隻在鞠躬的時候用嘴唇微微地觸了一下。
她接着說:“請坐。
” 于是他在她腳邊的一把矮椅子上坐下了。
也覺得自己應當說話了,但是卻找不着一個字,找不着一點意思,并且甚至于不敢望她。
到末了才支吾地說: “您的先生忘了告訴我說您先頭等着我,否則我可以來得早些。
” 她回答: “噢!這不關重要!既然我們本來彼此應當會面……早就早一點……晏就晏一點!……” 因為她并不往下再說,他慌忙地就問: “我希望您身體好,這時候呢?” “謝謝。
總算是很好,在經過許多那樣的激動之後。
” 她是很灰白的和很瘦的,但是比分娩以前更美。
尤其是她的眼睛顯出了一種沒有被他認識過的不可測度的氣概。
那像是抑郁的,蔚藍色彩不及從前那麼清淺,不及從前那麼透明,顯得比從前濃厚。
她的手都是很白的,白得可以使人說是死人的肢體。
她接着說: “那都是很難于熬過的時刻。
不過,一個人這樣經過痛苦之後,就感得自己在以後活着的日子裡永遠是強健的了。
” 他很動感慨了,低聲慢氣地說道: “對的,那都是很可怕的折磨。
” 她如同用一道回聲似地重述着: “很可怕的折磨。
” 自從幾秒鐘以來,搖籃裡有了好些輕輕的動作,那些由一個睡着了的嬰孩醒過來造成的細微聲響。
布來第尼的眼光盯着搖籃,心裡受着一種痛苦而且不斷增加的不快之感的束縛,他非常指望看見那個在搖籃裡活着的人,這種指望使他領略了苦刑的滋味。
這時候,他發見那張小床的帏子從上到下都别着好些金别針,那都是基督英通常用着去别内衣的。
從前,他時常拿着這些在頭子上鑲着一彎新月的細巧金别針,從他的膩友的肩膀上抽下别上地弄着耍;現在他懂得她的意思了,于是一種尖銳的感慨征服了他:眼見得那道點綴着許多金針的籬笆樣的圍牆把他和這個嬰孩永遠隔離,他不禁渾身痙攣了。
一道輕輕的叫喚,一道脆弱的怨聲在那圈雪白的圍牆當中傳出來。
基督英立刻搖着那隻船型的搖籃,并且用一道略現急促的聲音向他說: “我要求您原諒,我隻有這點很短的時間陪您;我真不得不來照顧我的女兒。
” 他站起了,重新吻過她伸給他的那隻手,後來,他正快出去的時候,她向他說: “我預祝您的幸福!” 一八八六年在安棣白的默兌爾司别墅寫成——