第二十三章 九月十一日,唐克斯特

關燈
地說。

     “可我嫂子擇滿腦子都是——嫉妒,我想。

    她到并沒有顯露過什麼。

    可自從卡死後,隻要格雷小姐有什麼問題——夏洛特總會發脾氣。

    當然,這也有部分原因是由于病情和嗎啡的緣故——卡普斯蒂克護士是這樣講的。

    她說我們不該責怪夏洛特滿腦子裡都塞滿了這些念頭。

    ” 他停頓下來。

     “是嗎?” “我想讓你理解的是,波洛先生,那當中壓根沒什麼事。

    那僅僅是一個病婦的胡思亂想。

    請看這裡——”他在口袋中摸索,“這是我在馬來群島的時候,我哥哥給我寫來的信。

    我希望你能讀一下,以便能明白他們之間是什麼關系。

    ” 波洛接過信,富蘭克林來到他身邊,用手指指着信件,大聲地朗讀出信中的部分内容: “——這裡的情形一如既往。

    夏洛特的疼痛狀況已有所減緩,我希望可以說是減輕了很多。

    你也許記得托拉·格雷?她是個可愛的姑娘,對我來說是極大的安慰。

    這遠非我的言語可以表達。

    她的同情心和情趣不容懷疑的。

    她對美好的事物有着一種高雅的品位和鑒賞力,能與我分享對中國藝術的強烈愛好,能找到她确實是我的至幸。

    再沒有别的姑娘能像她這樣,成為我更親近和更鐘情合意的夥伴。

    她的生活挺辛苦的。

    也并不一直快樂,可我很高興能感覺到她有一種對家庭的真正鐘愛之情。

    ” “你瞧,”富蘭克林說,“那就是我哥哥對她的切身感受。

    他把她看作女兒。

    而我哥哥一去世,他妻子實際上即把她逐出那所房子,這令我感覺極不公平!女人真是些惡魔,波洛先生。

    ” “請記住,你嫂子正沉浸在疾病和痛苦之中。

    ” “我知道。

    我也是那樣告訴自己的,我們不該對她進行評論。

    同樣,我想給你看這封信,是并不想因為克拉克女勳爵所說的任何話語,而使你對托拉産生錯誤的印象。

    ” 波洛把信交還給他。

     “我可以向你保證,”他笑着說,“我從不允許自己從别人告訴我的任何事物之中産生錯誤的印象。

    我有自己的判斷。

    ” “好,”克拉克說,一邊藏好那封信,“我很高興還是給你看了信。

    姑娘們來了,我們最好離開吧。

    ” 正當我們離開房間時,波洛把我叫了回來。

     “你真的決定要一同去巡查,黑斯廷斯?” “哦,是的。

    在這裡呆着無所事事,我是不會高興的。

    ” “思維同樣可以向身體一樣行動,黑斯廷斯。

    ” “哦,你在那方面做的比我要好。

    ”我說。

     “無可争辯,你很正确,黑斯廷斯。

    我提議你有意地向一位女士獻殷勤,我說得對嗎?” “那倒是個好主意。

    ” “那你希望去陪伴那位女士呢?” “哦,哦——呃——還沒有考慮過。

    ” “巴納德小姐怎麼樣?” “她是獨立的那種人。

    ”我反對道。

     “格雷小姐?” “是的。

    她要好一些。

    ” “我發現你,黑斯廷斯,真是标新立異,盡管顯而易見,你極不誠實!你早已打定主意要與你的金發天使在一起。

    ” “哦,是的,波洛。

    ” “我很抱歉攪亂你的計劃,可我必須要求你另尋他人給予保護。

    ” “噢,沒關系。

    我想你已發現那荷蘭姑娘的弱點。

    ” “你要保護的姑娘是瑪麗·德勞爾——而且我要你寸步不離她左右。

    ” “可是,波洛,這是為什麼?” “因為,我親愛的朋友,她的姓名是以D開頭的。

    我們不能措施任何機會。

    ” 我領悟了他話語中間的含義。

    起初,這看來遙不可及,可随即我認識到,如果ABC嫉妒憎恨波洛,他很可能會對波洛的行動了如指掌。

    在這種情況下,除掉瑪麗·德勞爾會是對他最恰當不過的第四次打擊。

     我承諾要忠實于自己的責任。

     我離屋出門,波洛則留下來,坐在窗邊的椅子裡。

     在他面前是一個小型的輪盤賭的轉輪。

    在我出門時,他拉動轉輪,在我身後喊道: “Rouge(法文,意為:紅色。

    ——譯注)——這可是個好兆頭,黑斯廷斯。

    運勢在轉變。

    ”