第二十三章 九月十一日,唐克斯特
關燈
小
中
大
地說。
“可我嫂子擇滿腦子都是——嫉妒,我想。
她到并沒有顯露過什麼。
可自從卡死後,隻要格雷小姐有什麼問題——夏洛特總會發脾氣。
當然,這也有部分原因是由于病情和嗎啡的緣故——卡普斯蒂克護士是這樣講的。
她說我們不該責怪夏洛特滿腦子裡都塞滿了這些念頭。
” 他停頓下來。
“是嗎?” “我想讓你理解的是,波洛先生,那當中壓根沒什麼事。
那僅僅是一個病婦的胡思亂想。
請看這裡——”他在口袋中摸索,“這是我在馬來群島的時候,我哥哥給我寫來的信。
我希望你能讀一下,以便能明白他們之間是什麼關系。
” 波洛接過信,富蘭克林來到他身邊,用手指指着信件,大聲地朗讀出信中的部分内容: “——這裡的情形一如既往。
夏洛特的疼痛狀況已有所減緩,我希望可以說是減輕了很多。
你也許記得托拉·格雷?她是個可愛的姑娘,對我來說是極大的安慰。
這遠非我的言語可以表達。
她的同情心和情趣不容懷疑的。
她對美好的事物有着一種高雅的品位和鑒賞力,能與我分享對中國藝術的強烈愛好,能找到她确實是我的至幸。
再沒有别的姑娘能像她這樣,成為我更親近和更鐘情合意的夥伴。
她的生活挺辛苦的。
也并不一直快樂,可我很高興能感覺到她有一種對家庭的真正鐘愛之情。
” “你瞧,”富蘭克林說,“那就是我哥哥對她的切身感受。
他把她看作女兒。
而我哥哥一去世,他妻子實際上即把她逐出那所房子,這令我感覺極不公平!女人真是些惡魔,波洛先生。
” “請記住,你嫂子正沉浸在疾病和痛苦之中。
” “我知道。
我也是那樣告訴自己的,我們不該對她進行評論。
同樣,我想給你看這封信,是并不想因為克拉克女勳爵所說的任何話語,而使你對托拉産生錯誤的印象。
” 波洛把信交還給他。
“我可以向你保證,”他笑着說,“我從不允許自己從别人告訴我的任何事物之中産生錯誤的印象。
我有自己的判斷。
” “好,”克拉克說,一邊藏好那封信,“我很高興還是給你看了信。
姑娘們來了,我們最好離開吧。
” 正當我們離開房間時,波洛把我叫了回來。
“你真的決定要一同去巡查,黑斯廷斯?” “哦,是的。
在這裡呆着無所事事,我是不會高興的。
” “思維同樣可以向身體一樣行動,黑斯廷斯。
” “哦,你在那方面做的比我要好。
”我說。
“無可争辯,你很正确,黑斯廷斯。
我提議你有意地向一位女士獻殷勤,我說得對嗎?” “那倒是個好主意。
” “那你希望去陪伴那位女士呢?” “哦,哦——呃——還沒有考慮過。
” “巴納德小姐怎麼樣?” “她是獨立的那種人。
”我反對道。
“格雷小姐?” “是的。
她要好一些。
” “我發現你,黑斯廷斯,真是标新立異,盡管顯而易見,你極不誠實!你早已打定主意要與你的金發天使在一起。
” “哦,是的,波洛。
” “我很抱歉攪亂你的計劃,可我必須要求你另尋他人給予保護。
” “噢,沒關系。
我想你已發現那荷蘭姑娘的弱點。
” “你要保護的姑娘是瑪麗·德勞爾——而且我要你寸步不離她左右。
” “可是,波洛,這是為什麼?” “因為,我親愛的朋友,她的姓名是以D開頭的。
我們不能措施任何機會。
” 我領悟了他話語中間的含義。
起初,這看來遙不可及,可随即我認識到,如果ABC嫉妒憎恨波洛,他很可能會對波洛的行動了如指掌。
在這種情況下,除掉瑪麗·德勞爾會是對他最恰當不過的第四次打擊。
我承諾要忠實于自己的責任。
我離屋出門,波洛則留下來,坐在窗邊的椅子裡。
在他面前是一個小型的輪盤賭的轉輪。
在我出門時,他拉動轉輪,在我身後喊道: “Rouge(法文,意為:紅色。
——譯注)——這可是個好兆頭,黑斯廷斯。
運勢在轉變。
”
“可我嫂子擇滿腦子都是——嫉妒,我想。
她到并沒有顯露過什麼。
可自從卡死後,隻要格雷小姐有什麼問題——夏洛特總會發脾氣。
當然,這也有部分原因是由于病情和嗎啡的緣故——卡普斯蒂克護士是這樣講的。
她說我們不該責怪夏洛特滿腦子裡都塞滿了這些念頭。
” 他停頓下來。
“是嗎?” “我想讓你理解的是,波洛先生,那當中壓根沒什麼事。
那僅僅是一個病婦的胡思亂想。
請看這裡——”他在口袋中摸索,“這是我在馬來群島的時候,我哥哥給我寫來的信。
我希望你能讀一下,以便能明白他們之間是什麼關系。
” 波洛接過信,富蘭克林來到他身邊,用手指指着信件,大聲地朗讀出信中的部分内容: “——這裡的情形一如既往。
夏洛特的疼痛狀況已有所減緩,我希望可以說是減輕了很多。
你也許記得托拉·格雷?她是個可愛的姑娘,對我來說是極大的安慰。
這遠非我的言語可以表達。
她的同情心和情趣不容懷疑的。
她對美好的事物有着一種高雅的品位和鑒賞力,能與我分享對中國藝術的強烈愛好,能找到她确實是我的至幸。
再沒有别的姑娘能像她這樣,成為我更親近和更鐘情合意的夥伴。
她的生活挺辛苦的。
也并不一直快樂,可我很高興能感覺到她有一種對家庭的真正鐘愛之情。
” “你瞧,”富蘭克林說,“那就是我哥哥對她的切身感受。
他把她看作女兒。
而我哥哥一去世,他妻子實際上即把她逐出那所房子,這令我感覺極不公平!女人真是些惡魔,波洛先生。
” “請記住,你嫂子正沉浸在疾病和痛苦之中。
” “我知道。
我也是那樣告訴自己的,我們不該對她進行評論。
同樣,我想給你看這封信,是并不想因為克拉克女勳爵所說的任何話語,而使你對托拉産生錯誤的印象。
” 波洛把信交還給他。
“我可以向你保證,”他笑着說,“我從不允許自己從别人告訴我的任何事物之中産生錯誤的印象。
我有自己的判斷。
” “好,”克拉克說,一邊藏好那封信,“我很高興還是給你看了信。
姑娘們來了,我們最好離開吧。
” 正當我們離開房間時,波洛把我叫了回來。
“你真的決定要一同去巡查,黑斯廷斯?” “哦,是的。
在這裡呆着無所事事,我是不會高興的。
” “思維同樣可以向身體一樣行動,黑斯廷斯。
” “哦,你在那方面做的比我要好。
”我說。
“無可争辯,你很正确,黑斯廷斯。
我提議你有意地向一位女士獻殷勤,我說得對嗎?” “那倒是個好主意。
” “那你希望去陪伴那位女士呢?” “哦,哦——呃——還沒有考慮過。
” “巴納德小姐怎麼樣?” “她是獨立的那種人。
”我反對道。
“格雷小姐?” “是的。
她要好一些。
” “我發現你,黑斯廷斯,真是标新立異,盡管顯而易見,你極不誠實!你早已打定主意要與你的金發天使在一起。
” “哦,是的,波洛。
” “我很抱歉攪亂你的計劃,可我必須要求你另尋他人給予保護。
” “噢,沒關系。
我想你已發現那荷蘭姑娘的弱點。
” “你要保護的姑娘是瑪麗·德勞爾——而且我要你寸步不離她左右。
” “可是,波洛,這是為什麼?” “因為,我親愛的朋友,她的姓名是以D開頭的。
我們不能措施任何機會。
” 我領悟了他話語中間的含義。
起初,這看來遙不可及,可随即我認識到,如果ABC嫉妒憎恨波洛,他很可能會對波洛的行動了如指掌。
在這種情況下,除掉瑪麗·德勞爾會是對他最恰當不過的第四次打擊。
我承諾要忠實于自己的責任。
我離屋出門,波洛則留下來,坐在窗邊的椅子裡。
在他面前是一個小型的輪盤賭的轉輪。
在我出門時,他拉動轉輪,在我身後喊道: “Rouge(法文,意為:紅色。
——譯注)——這可是個好兆頭,黑斯廷斯。
運勢在轉變。
”