第二十二章 (并非選自黑斯廷斯上尉的自述)
關燈
小
中
大
“不,不,——是切爾滕納姆。
” “哦,那倒是挺好的,可沒有托基那麼好。
那兒一定挺令人愉快的,我想明年去那兒度假。
還有,你一定與那個謀殺案——ABC謀殺案離得挺近的。
那兇案發生時,你正好在那裡,是嗎?” “是的,可徹斯頓在六七英裡之外。
” “不管怎樣,那必定令人激動!怎麼樣,您可能在街中與那個兇手擦肩而過!您可能已非常接近他。
” “是的,當然可能。
”卡斯特先生說着,露出恐怖和扭曲的笑意,這被莉莉·馬伯裡所注意到。
“噢,卡斯特先生,您臉色不好。
” “我挺好,挺好的。
再見,馬伯裡小姐。
” 他笨手笨腳地戴上帽子,拿起箱子,相當匆忙地走出了前門。
“真是個有意思的老頭。
”莉莉·馬伯裡寬容地說,“隻是有點反常。
” 克羅姆警督對他的下屬說: “給我一份長統襪生産廠家的名單,并通知他們。
我要一份他們所有代理人的名單——你們知道,還要包括所有收取傭金和拉訂單的推銷人。
” “這是ABC案件嗎,先生?” “是的,是赫爾克裡·波洛先生的意見。
”警督的語氣輕蔑倨傲,“可能一點關系也沒有,但我們不能忽視任何機會,不管它多細微。
” “對的,先生。
波洛先生在他那時候确是幹過不少漂亮活,可我認為現在已經老朽了,先生。
” “他是個江湖騙子,”克羅姆警督說,“他總是裝腔作勢,騙得了别人,可瞞不過我。
現在,關于唐克斯特的安排……” 湯姆·哈廷格對莉莉·馬伯裡說: “我今天早上見過你那個老家夥。
” “誰?卡斯特先生?” “是卡斯特。
在尤斯頓碰到的。
他像往常一樣,看上去像隻迷途的羔羊。
我想這家夥是半瘋半癡,他需要有人照顧。
他先是跌落了報紙,随後又丢了車票。
我撿起車票——他還是一點都不知道自己已丢了票。
他用一種焦慮不安的神态向我緻謝。
可我覺得他沒認出我來。
” “哦,是的,”莉莉說,“他隻是在客廳中見你走過去,也不太常能碰面。
” 他們在地闆上跳了一圈舞。
“你跳舞的姿勢很美。
”湯姆說。
“那就繼續吧。
”莉莉說,扭動着更貼近了一點。
他們再次跳舞轉圈。
“你說的是尤斯頓還是帕丁頓?”莉莉突然問道,“我的意思是,你在哪裡碰到老卡斯特?” “在尤斯頓。
” “你确定嗎?” “我當然确定。
你有何想法?” “真有趣。
我還以為你是從帕丁頓到切爾滕納姆去的呢。
” “你這麼認為,可老卡斯特并不是去切爾滕納姆,他是去唐克斯特。
” “是去切爾滕納姆。
” “是。
我知道,姑娘!而且,我還撿起過他的車票,不是嗎?” “哦,他告訴我要去切爾滕納姆的。
我相信他會去的。
” “不,你弄錯了。
他正在趕往唐克斯特,這一點兒也沒錯。
有些人總是運氣很好。
我也為馬賽買了一點,賭那匹‘火蠅’。
我真想去看賽馬。
” “我可不認為卡斯特先生會去賽馬大會,他看來可不像。
哦,湯姆,我希望他不會被謀殺。
ABC謀殺案的下一個地點是唐克斯特……” “卡斯特肯定沒事,他的姓名又不是以D開首的。
” “他上一次就可能被謀殺。
上一場謀殺案發生時,他正好在徹斯頓附近的托基。
” “是嗎?那可真有點巧合,不是嗎?” 他笑。
“他前一次沒在貝克斯希爾,是吧?” 莉莉皺皺眉頭。
“他當時外出。
是的,我記得他外出了……因為他忘了帶浴衣。
媽媽好像在為他縫補那件浴衣,她說:‘卡斯特先生昨天出門,沒帶浴衣。
’我說‘哦,别管那件破浴衣吧——有件最可怕的兇殺案。
’我還說,‘貝克斯希爾有位姑娘被人勒喉緻死。
’” “哦,如果他沒帶浴衣,他一定是去了海邊。
我說,莉莉——”他的臉因嘻笑而皺起,“如果你那位老家夥就是兇手,你敢賭多少錢?” “可憐的卡斯特先生?他連隻蒼蠅都不會傷害。
”莉莉說。
他們快活地繼續跳舞——他們的心目中隻有兩情相悅的快樂。
他們沒有意識到有些事正在引起轟動……
” “哦,那倒是挺好的,可沒有托基那麼好。
那兒一定挺令人愉快的,我想明年去那兒度假。
還有,你一定與那個謀殺案——ABC謀殺案離得挺近的。
那兇案發生時,你正好在那裡,是嗎?” “是的,可徹斯頓在六七英裡之外。
” “不管怎樣,那必定令人激動!怎麼樣,您可能在街中與那個兇手擦肩而過!您可能已非常接近他。
” “是的,當然可能。
”卡斯特先生說着,露出恐怖和扭曲的笑意,這被莉莉·馬伯裡所注意到。
“噢,卡斯特先生,您臉色不好。
” “我挺好,挺好的。
再見,馬伯裡小姐。
” 他笨手笨腳地戴上帽子,拿起箱子,相當匆忙地走出了前門。
“真是個有意思的老頭。
”莉莉·馬伯裡寬容地說,“隻是有點反常。
” 克羅姆警督對他的下屬說: “給我一份長統襪生産廠家的名單,并通知他們。
我要一份他們所有代理人的名單——你們知道,還要包括所有收取傭金和拉訂單的推銷人。
” “這是ABC案件嗎,先生?” “是的,是赫爾克裡·波洛先生的意見。
”警督的語氣輕蔑倨傲,“可能一點關系也沒有,但我們不能忽視任何機會,不管它多細微。
” “對的,先生。
波洛先生在他那時候确是幹過不少漂亮活,可我認為現在已經老朽了,先生。
” “他是個江湖騙子,”克羅姆警督說,“他總是裝腔作勢,騙得了别人,可瞞不過我。
現在,關于唐克斯特的安排……” 湯姆·哈廷格對莉莉·馬伯裡說: “我今天早上見過你那個老家夥。
” “誰?卡斯特先生?” “是卡斯特。
在尤斯頓碰到的。
他像往常一樣,看上去像隻迷途的羔羊。
我想這家夥是半瘋半癡,他需要有人照顧。
他先是跌落了報紙,随後又丢了車票。
我撿起車票——他還是一點都不知道自己已丢了票。
他用一種焦慮不安的神态向我緻謝。
可我覺得他沒認出我來。
” “哦,是的,”莉莉說,“他隻是在客廳中見你走過去,也不太常能碰面。
” 他們在地闆上跳了一圈舞。
“你跳舞的姿勢很美。
”湯姆說。
“那就繼續吧。
”莉莉說,扭動着更貼近了一點。
他們再次跳舞轉圈。
“你說的是尤斯頓還是帕丁頓?”莉莉突然問道,“我的意思是,你在哪裡碰到老卡斯特?” “在尤斯頓。
” “你确定嗎?” “我當然确定。
你有何想法?” “真有趣。
我還以為你是從帕丁頓到切爾滕納姆去的呢。
” “你這麼認為,可老卡斯特并不是去切爾滕納姆,他是去唐克斯特。
” “是去切爾滕納姆。
” “是。
我知道,姑娘!而且,我還撿起過他的車票,不是嗎?” “哦,他告訴我要去切爾滕納姆的。
我相信他會去的。
” “不,你弄錯了。
他正在趕往唐克斯特,這一點兒也沒錯。
有些人總是運氣很好。
我也為馬賽買了一點,賭那匹‘火蠅’。
我真想去看賽馬。
” “我可不認為卡斯特先生會去賽馬大會,他看來可不像。
哦,湯姆,我希望他不會被謀殺。
ABC謀殺案的下一個地點是唐克斯特……” “卡斯特肯定沒事,他的姓名又不是以D開首的。
” “他上一次就可能被謀殺。
上一場謀殺案發生時,他正好在徹斯頓附近的托基。
” “是嗎?那可真有點巧合,不是嗎?” 他笑。
“他前一次沒在貝克斯希爾,是吧?” 莉莉皺皺眉頭。
“他當時外出。
是的,我記得他外出了……因為他忘了帶浴衣。
媽媽好像在為他縫補那件浴衣,她說:‘卡斯特先生昨天出門,沒帶浴衣。
’我說‘哦,别管那件破浴衣吧——有件最可怕的兇殺案。
’我還說,‘貝克斯希爾有位姑娘被人勒喉緻死。
’” “哦,如果他沒帶浴衣,他一定是去了海邊。
我說,莉莉——”他的臉因嘻笑而皺起,“如果你那位老家夥就是兇手,你敢賭多少錢?” “可憐的卡斯特先生?他連隻蒼蠅都不會傷害。
”莉莉說。
他們快活地繼續跳舞——他們的心目中隻有兩情相悅的快樂。
他們沒有意識到有些事正在引起轟動……