第三章 安德沃爾
關燈
小
中
大
想你是不會同意的。
&rdquo 波洛悲哀地望着我。
&ldquo你對幾乎所有别人描述過的偵探做了一個很好的概述。
&rdquo &ldquo是的,你還需要什麼?&rdquo我說。
波洛閉上了雙限,靠在座椅上,從嘴唇間擠出了帶有得意的聲音: &ldquo一個非常簡單的案子。
沒有複雜背景的罪犯,一個國内常見的普普通通的罪犯&mdash&mdash一點激情都沒有&mdash&mdash非常熟悉。
&rdquo &ldquo非常熟悉怎麼能犯罪呢?&rdquo波洛低聲咕哝着:&ldquo假如四個人坐在那兒打橋脾,有一個奇怪的人,坐在靠近火爐的椅子上,在黎明前發現此人已死去。
四人中的某一個人,當他作&ldquo明家&rdquo時,走過去殺死了此人,其它的人隻注意手中的牌而沒有發覺他的行動,這就可能産生了你所說的犯罪,可四個人中誰是兇手呢?&rdquo &ldquo好了,我不能從這裡面發現任何值得高興的事情。
&rdquo我說。
波洛向我投之責備的一瞥。
&ldquo不,因為沒有奇特的、彎曲的匕首,沒有敲詐,沒有被竊的作神像眼睛的綠寶石,沒有難以發現的西部的毒藥。
黑斯廷斯,你有令人驚奇的靈感,你不僅僅喜歡一個謀殺案,而是一連串的謀殺。
&rdquo 我說;&ldquo我承認在書中描述的謀殺往往使人們對案情發生興趣。
在第一章 中如果對謀殺進行了描述,你就不得不跟着小說的描述一直看到倒數第二頁。
這種書會使你感到太冗長了。
&rdquo 這時,電話鈴響了,波洛站起來去接電話。
&ldquo喂,喂,是的,我是赫爾克裡·波洛。
&rdquo 他靜靜地聽着電話有一、兩分鐘之久,饅慢地我看見他的臉色變了。
他的回答簡樸而又前後不連貫。
&ldquo果真如此。
&rdquo &ldquo是的,沒錯。
&rdquo &ldquo但是,我們将要去?&rdquo &ldquo當然了。
&rdquo &ldquo可能象你講的那樣&hellip&hellip&rdquo &ldquo是的,我将帶上它。
&rdquo 他放下話筒向我走來。
&ldquo黑斯廷斯,剛才是賈普來的電話。
&rdquo &ldquo真的?&rdquo &ldquo他剛剛返回警察廳就收到了從安德沃爾發來的一封信&hellip&hellip&rdquo &ldquo安德沃爾?&rdquo我興奮地嚷了起來。
波洛卻慢條斯理他說: &ldquo一個開小雜鋪的老婦阿謝爾(曹健注:安德沃爾和阿謝爾都是以字母A打頭的)被謀殺了。
&rdquo &ldquo我說怎麼的了,甚至感覺有點沮喪,安德沃爾的回音使我興奮,我的情趣承受了一次痛苦的磨砺。
我早就預料到有些離奇怪誕的事情一一非同尋常,不管怎麼說,謀殺一個開小鋪的老婦似乎是卑鄙的和毫無興趣的。
&rdquo 波洛繼續慢悠悠地、嚴肅地說着,&ldquo安德沃爾的警察自信能找到兇手!&rdquo 我又一次感到失望的痛苦。
&ldquo似乎這個老婦和她的丈夫鬧了别扭。
他喝酒,算得上是一個令人作嘔的顧客。
他不止一次地威脅說要去殺掉他的老婦人。
&rdquo &ldquo因此,從己發生事情的角度看,警察可能對我接到的匿名信有新的看法。
我早已講過,你我都得馬上趕往安德沃爾。
&rdquo 我的精神稍振作了一點兒。
畢竟,這些犯罪是卑鄙無恥的,它是犯罪!我和犯罪以及犯人已經打交道這麼長時間了! 我幾乎沒有聽到波洛還講了些什麼。
但是後來的話對我來說是至關重要的&mdash&mdash &ldquo這僅僅是個開始。
&rdquo
&rdquo 波洛悲哀地望着我。
&ldquo你對幾乎所有别人描述過的偵探做了一個很好的概述。
&rdquo &ldquo是的,你還需要什麼?&rdquo我說。
波洛閉上了雙限,靠在座椅上,從嘴唇間擠出了帶有得意的聲音: &ldquo一個非常簡單的案子。
沒有複雜背景的罪犯,一個國内常見的普普通通的罪犯&mdash&mdash一點激情都沒有&mdash&mdash非常熟悉。
&rdquo &ldquo非常熟悉怎麼能犯罪呢?&rdquo波洛低聲咕哝着:&ldquo假如四個人坐在那兒打橋脾,有一個奇怪的人,坐在靠近火爐的椅子上,在黎明前發現此人已死去。
四人中的某一個人,當他作&ldquo明家&rdquo時,走過去殺死了此人,其它的人隻注意手中的牌而沒有發覺他的行動,這就可能産生了你所說的犯罪,可四個人中誰是兇手呢?&rdquo &ldquo好了,我不能從這裡面發現任何值得高興的事情。
&rdquo我說。
波洛向我投之責備的一瞥。
&ldquo不,因為沒有奇特的、彎曲的匕首,沒有敲詐,沒有被竊的作神像眼睛的綠寶石,沒有難以發現的西部的毒藥。
黑斯廷斯,你有令人驚奇的靈感,你不僅僅喜歡一個謀殺案,而是一連串的謀殺。
&rdquo 我說;&ldquo我承認在書中描述的謀殺往往使人們對案情發生興趣。
在第一章 中如果對謀殺進行了描述,你就不得不跟着小說的描述一直看到倒數第二頁。
這種書會使你感到太冗長了。
&rdquo 這時,電話鈴響了,波洛站起來去接電話。
&ldquo喂,喂,是的,我是赫爾克裡·波洛。
&rdquo 他靜靜地聽着電話有一、兩分鐘之久,饅慢地我看見他的臉色變了。
他的回答簡樸而又前後不連貫。
&ldquo果真如此。
&rdquo &ldquo是的,沒錯。
&rdquo &ldquo但是,我們将要去?&rdquo &ldquo當然了。
&rdquo &ldquo可能象你講的那樣&hellip&hellip&rdquo &ldquo是的,我将帶上它。
&rdquo 他放下話筒向我走來。
&ldquo黑斯廷斯,剛才是賈普來的電話。
&rdquo &ldquo真的?&rdquo &ldquo他剛剛返回警察廳就收到了從安德沃爾發來的一封信&hellip&hellip&rdquo &ldquo安德沃爾?&rdquo我興奮地嚷了起來。
波洛卻慢條斯理他說: &ldquo一個開小雜鋪的老婦阿謝爾(曹健注:安德沃爾和阿謝爾都是以字母A打頭的)被謀殺了。
&rdquo &ldquo我說怎麼的了,甚至感覺有點沮喪,安德沃爾的回音使我興奮,我的情趣承受了一次痛苦的磨砺。
我早就預料到有些離奇怪誕的事情一一非同尋常,不管怎麼說,謀殺一個開小鋪的老婦似乎是卑鄙的和毫無興趣的。
&rdquo 波洛繼續慢悠悠地、嚴肅地說着,&ldquo安德沃爾的警察自信能找到兇手!&rdquo 我又一次感到失望的痛苦。
&ldquo似乎這個老婦和她的丈夫鬧了别扭。
他喝酒,算得上是一個令人作嘔的顧客。
他不止一次地威脅說要去殺掉他的老婦人。
&rdquo &ldquo因此,從己發生事情的角度看,警察可能對我接到的匿名信有新的看法。
我早已講過,你我都得馬上趕往安德沃爾。
&rdquo 我的精神稍振作了一點兒。
畢竟,這些犯罪是卑鄙無恥的,它是犯罪!我和犯罪以及犯人已經打交道這麼長時間了! 我幾乎沒有聽到波洛還講了些什麼。
但是後來的話對我來說是至關重要的&mdash&mdash &ldquo這僅僅是個開始。
&rdquo