第十章 巴納德一家
關燈
小
中
大
伊麗莎白·巴納德的父母居住的十一初狹小的平房,那兒有五十家左右這樣的住家。
這些平房是由一位投機建築商在小鎮内匆匆修建的。
小鎮名叫蘭達爾諾。
巴納德先生是一位身材矮小、滿臉迷惑的人,年紀約莫五十五歲光景,他注意到我們的臨近,就站在門口等着我們。
“請進來吧,先生們。
”他說。
凱爾西警督率先發話。
“這位是蘇格蘭場的克羅姆警督,先生。
”他說, “他是專門就此案來幫助我們的。
” “蘇格蘭場?”巴納德先生滿懷希望地說,“真是太好了。
那個行兇的惡棍真該被車輪軋死。
我可憐的姑娘。
”他的臉因悲傷一陣痙攣兒變形。
“這位是赫爾克裡·波洛,也從倫敦來,還有——” “黑斯廷斯上尉。
”波洛說。
“很高興見到你們,先生們,”巴納德先生機械地說,“請到裡屋來。
我不知道我可憐的太太是否可以見你們。
她已經完全崩潰了。
” 當我們在平房的起居室裡坐定時,巴納德太太總算露了面。
很顯然,她哭的悲痛欲絕,兩眼紅腫,步履蹒跚,一副遭受過沉重打擊的模樣。
“怎麼,你沒事吧。
”巴納德先生說,“你确信沒事了吧?” 他扶着她的肩膀,把她讓進一把椅子當中。
“警監很好心,”巴納德先生說,“他把消息通知我們後,說是要等到我們經受初次震驚之後,再來調查些問題。
” “這太殘忍了,這太殘忍了,”巴納德太太淚流滿面地哭泣,“這必定是最殘忍的事。
” 她聲音中帶有輕微的歌唱聲調,我原以為是外國口音。
直到我想起門上的姓名,才意識到她講話中的某些發音實際上已表明她是威爾士人。
“我知道,這的确令人深感悲痛,女士。
”克羅姆說,“我們非常同情你,可是我們想要了解所有的真相,以便能盡快開展工作。
” “那有道理。
”巴納德先生說,一邊點頭表示贊同。
“我了解到,你女兒二十三歲了。
她與你們住在一起,在姜汁貓餐廳工作,對吧?” “不錯。
” “這地方是新建的,是吧?你以前住在哪兒?” “我在肯甯頓做些五金生意。
兩年前我退了休。
我們總想住在海邊。
” “你又兩個女兒?” “是的。
大女兒在倫敦一間辦公室工作。
” “昨晚你女兒沒回家,你們難道不感到震驚嗎?” “我們并不知道她沒回來。
”巴納德太太流着淚說,“她爸爸和我習慣于早睡,我們九點鐘就上床休息。
我們并不知道貝蒂沒回家,直到警察來告訴我,說……” 她情不自禁痛哭起來。
“你女兒是否經常很晚才回家?” “警督,你該知道現在的女孩是什麼樣。
”巴納德說,“他們挺獨立。
在夏天的晚上,她們才不會急匆匆地趕回家。
同樣,貝蒂通常十一點鐘才回家。
” “她怎麼進了?門開着嗎?” “鑰匙放在墊子下面——我們一那樣做。
” “我想,有謠傳說你女兒已訂婚了。
” “現在他們并不正式進行訂婚。
”巴納德先生說。
“他叫唐納德·弗雷澤,我喜歡他。
我非常喜歡他,”巴納德太太說,“可憐的人,這消息對他來說真是太為難了。
我在想,他是否已經知道?” “我了解到,他是在考特和布倫斯基爾事務所工作?” “是。
他們經營房地産。
” “他下班之後,是不是多半會同你女兒約會?” “他們并不是每天晚上都見面,大概每周一兩次吧。
” “你是否知道昨天晚上他們有沒有約會?” “她沒說。
貝蒂對她要桌什麼事、要去哪兒,從來都不會多說。
可她是個好姑娘。
哦,我簡直不能相信。
” 巴納德太太開始抽泣起來。
“鎮靜點,老伴。
振作一點。
”她丈夫勸解道,“我們快回答完了。
” “我想唐納德永遠也——永遠也——”巴納德太太哭泣着說。
“現在你該振作點。
”巴納德先生重複道。
“我但
這些平房是由一位投機建築商在小鎮内匆匆修建的。
小鎮名叫蘭達爾諾。
巴納德先生是一位身材矮小、滿臉迷惑的人,年紀約莫五十五歲光景,他注意到我們的臨近,就站在門口等着我們。
“請進來吧,先生們。
”他說。
凱爾西警督率先發話。
“這位是蘇格蘭場的克羅姆警督,先生。
”他說, “他是專門就此案來幫助我們的。
” “蘇格蘭場?”巴納德先生滿懷希望地說,“真是太好了。
那個行兇的惡棍真該被車輪軋死。
我可憐的姑娘。
”他的臉因悲傷一陣痙攣兒變形。
“這位是赫爾克裡·波洛,也從倫敦來,還有——” “黑斯廷斯上尉。
”波洛說。
“很高興見到你們,先生們,”巴納德先生機械地說,“請到裡屋來。
我不知道我可憐的太太是否可以見你們。
她已經完全崩潰了。
” 當我們在平房的起居室裡坐定時,巴納德太太總算露了面。
很顯然,她哭的悲痛欲絕,兩眼紅腫,步履蹒跚,一副遭受過沉重打擊的模樣。
“怎麼,你沒事吧。
”巴納德先生說,“你确信沒事了吧?” 他扶着她的肩膀,把她讓進一把椅子當中。
“警監很好心,”巴納德先生說,“他把消息通知我們後,說是要等到我們經受初次震驚之後,再來調查些問題。
” “這太殘忍了,這太殘忍了,”巴納德太太淚流滿面地哭泣,“這必定是最殘忍的事。
” 她聲音中帶有輕微的歌唱聲調,我原以為是外國口音。
直到我想起門上的姓名,才意識到她講話中的某些發音實際上已表明她是威爾士人。
“我知道,這的确令人深感悲痛,女士。
”克羅姆說,“我們非常同情你,可是我們想要了解所有的真相,以便能盡快開展工作。
” “那有道理。
”巴納德先生說,一邊點頭表示贊同。
“我了解到,你女兒二十三歲了。
她與你們住在一起,在姜汁貓餐廳工作,對吧?” “不錯。
” “這地方是新建的,是吧?你以前住在哪兒?” “我在肯甯頓做些五金生意。
兩年前我退了休。
我們總想住在海邊。
” “你又兩個女兒?” “是的。
大女兒在倫敦一間辦公室工作。
” “昨晚你女兒沒回家,你們難道不感到震驚嗎?” “我們并不知道她沒回來。
”巴納德太太流着淚說,“她爸爸和我習慣于早睡,我們九點鐘就上床休息。
我們并不知道貝蒂沒回家,直到警察來告訴我,說……” 她情不自禁痛哭起來。
“你女兒是否經常很晚才回家?” “警督,你該知道現在的女孩是什麼樣。
”巴納德說,“他們挺獨立。
在夏天的晚上,她們才不會急匆匆地趕回家。
同樣,貝蒂通常十一點鐘才回家。
” “她怎麼進了?門開着嗎?” “鑰匙放在墊子下面——我們一那樣做。
” “我想,有謠傳說你女兒已訂婚了。
” “現在他們并不正式進行訂婚。
”巴納德先生說。
“他叫唐納德·弗雷澤,我喜歡他。
我非常喜歡他,”巴納德太太說,“可憐的人,這消息對他來說真是太為難了。
我在想,他是否已經知道?” “我了解到,他是在考特和布倫斯基爾事務所工作?” “是。
他們經營房地産。
” “他下班之後,是不是多半會同你女兒約會?” “他們并不是每天晚上都見面,大概每周一兩次吧。
” “你是否知道昨天晚上他們有沒有約會?” “她沒說。
貝蒂對她要桌什麼事、要去哪兒,從來都不會多說。
可她是個好姑娘。
哦,我簡直不能相信。
” 巴納德太太開始抽泣起來。
“鎮靜點,老伴。
振作一點。
”她丈夫勸解道,“我們快回答完了。
” “我想唐納德永遠也——永遠也——”巴納德太太哭泣着說。
“現在你該振作點。
”巴納德先生重複道。
“我但