第十一章 梅甘·巴納德
關燈
小
中
大
正如我所言,梅甘·巴納德的話,仍然帶着幹脆得體的事務性的口吻,着實令我大吃一驚。
然而,波洛僅僅是莊重地鞠一下頭。
“Alabonneheure①,”他說道,“你真是很精明,小姐。
” ①法文,意為:在那個時刻。
——譯注。
梅甘·巴納德仍然以一成不變的超然語氣說: “我非常喜歡貝蒂,但這并不能使我盲目到看不出她是那種小傻瓜——我有時甚至這樣對她說‘姐妹之間就是這樣子的。
’” “她是否理睬你的建議呢?” “可能沒有吧。
”梅甘帶着譏諷味說。
“小姐,你可以準确點說。
” 姑娘猶豫了一兩分鐘。
波洛帶着一絲笑意說: “我會幫助你的。
我聽到你剛才對黑斯廷斯說的話,說你妹妹是個聰明、快活的姑娘,沒有男朋友。
這是——有點,要反過來說才對吧,不是嗎?” 梅甘慢吞吞說: “貝蒂并沒有什麼危害,我希望你能了解這一點。
她為人正直,才不是樂于過周末的那種人,她從不做那種事。
可她喜歡受人邀請外出和跳舞,喜歡廉價的奉承和贊美之詞,諸如此類。
” “她很漂亮,是嗎?” 這句問話,我已經是第三次聽見,這次得到了明确的答複。
梅甘離開桌子,走向她的箱子,啪地一聲打開箱子,取出一件物品并交給波洛。
在皮質的相框中是位頭發漂亮、微笑着的姑娘。
頭發很明顯剛剛燙過,以一堆鬈曲的形狀從她頭上生長出來。
她臉上的微笑挺調皮和矯揉造作。
那顯然不是一張你可稱之為美麗的臉,但它卻帶着明顯和廉價的亮麗。
波洛把相架遞回去,同時說: “你和她長得并不像,小姐。
” “哦!我在這家裡是長相平常的。
我很清楚。
”她看來象是把這個事實擺到一邊,顯得并不重要。
“究竟在哪些方面你認為你妹妹行事愚蠢?也許,你是指她與唐納德·弗雷澤先生交往?” “确實事。
唐是那種極度安靜的人,可他——哦,自然他也會對某些事情不滿,然後——” “然後怎麼樣,小姐?” 他的眼睛穩穩地盯着她。
這可能隻是我的臆想——她看來有些猶豫,過了一會才回答說: “我恐怕她會放棄她,而那樣就會是個遺憾。
他是位非常穩重、勤勞的人,肯定會成為一個好丈夫。
” 波洛繼續凝視着她。
在他的目光注視之下,她并沒有滿臉通紅,而是回報以同樣的沉着和冷靜——這使我想起她起先那挑戰性的倨傲神态。
“所以事情就是如此,”他終于說,“我們不想再談真相。
” 她聳聳肩膀,轉身向着門那邊。
“哦,”她說,“我已經盡我所能來幫助你。
” 波洛的主意抑制了她。
“等一下,小姐,有些事我要告訴你,請回來。
” 我看出來,她是極不情願地停住了腳。
令我驚訝的是,波洛投入地講出ABC信件的整個故事,安多弗謀殺案,以及在屍體旁邊發現的鐵路指南書。
他毫無理由抱怨她對此是缺乏興趣。
她雙唇分離,兩眼發亮,有些着急地問他。
“這些全都是真的嗎,波洛先生?” “是的,全是真的。
” “你是說我妹妹真的是被某個殺人狂謀害的?” “正是這樣。
” 她深深地吸了一口氣。
“哦,貝蒂,貝蒂,這太恐怖了。
” “你看,小姐,你不用顧慮是否會傷害别人,就該毫不費勁地提供我想了解的情況。
” “是的,我現在明白了。
” “讓我們繼續談話。
我已形成了這樣的觀點,那位唐納德·弗雷澤可能會是個脾氣狂暴和嫉妒的人,對嗎?” 梅甘·巴納德安靜地說: “我現在相信你,波洛先生。
我會告訴你千真萬确的事
然而,波洛僅僅是莊重地鞠一下頭。
“Alabonneheure①,”他說道,“你真是很精明,小姐。
” ①法文,意為:在那個時刻。
——譯注。
梅甘·巴納德仍然以一成不變的超然語氣說: “我非常喜歡貝蒂,但這并不能使我盲目到看不出她是那種小傻瓜——我有時甚至這樣對她說‘姐妹之間就是這樣子的。
’” “她是否理睬你的建議呢?” “可能沒有吧。
”梅甘帶着譏諷味說。
“小姐,你可以準确點說。
” 姑娘猶豫了一兩分鐘。
波洛帶着一絲笑意說: “我會幫助你的。
我聽到你剛才對黑斯廷斯說的話,說你妹妹是個聰明、快活的姑娘,沒有男朋友。
這是——有點,要反過來說才對吧,不是嗎?” 梅甘慢吞吞說: “貝蒂并沒有什麼危害,我希望你能了解這一點。
她為人正直,才不是樂于過周末的那種人,她從不做那種事。
可她喜歡受人邀請外出和跳舞,喜歡廉價的奉承和贊美之詞,諸如此類。
” “她很漂亮,是嗎?” 這句問話,我已經是第三次聽見,這次得到了明确的答複。
梅甘離開桌子,走向她的箱子,啪地一聲打開箱子,取出一件物品并交給波洛。
在皮質的相框中是位頭發漂亮、微笑着的姑娘。
頭發很明顯剛剛燙過,以一堆鬈曲的形狀從她頭上生長出來。
她臉上的微笑挺調皮和矯揉造作。
那顯然不是一張你可稱之為美麗的臉,但它卻帶着明顯和廉價的亮麗。
波洛把相架遞回去,同時說: “你和她長得并不像,小姐。
” “哦!我在這家裡是長相平常的。
我很清楚。
”她看來象是把這個事實擺到一邊,顯得并不重要。
“究竟在哪些方面你認為你妹妹行事愚蠢?也許,你是指她與唐納德·弗雷澤先生交往?” “确實事。
唐是那種極度安靜的人,可他——哦,自然他也會對某些事情不滿,然後——” “然後怎麼樣,小姐?” 他的眼睛穩穩地盯着她。
這可能隻是我的臆想——她看來有些猶豫,過了一會才回答說: “我恐怕她會放棄她,而那樣就會是個遺憾。
他是位非常穩重、勤勞的人,肯定會成為一個好丈夫。
” 波洛繼續凝視着她。
在他的目光注視之下,她并沒有滿臉通紅,而是回報以同樣的沉着和冷靜——這使我想起她起先那挑戰性的倨傲神态。
“所以事情就是如此,”他終于說,“我們不想再談真相。
” 她聳聳肩膀,轉身向着門那邊。
“哦,”她說,“我已經盡我所能來幫助你。
” 波洛的主意抑制了她。
“等一下,小姐,有些事我要告訴你,請回來。
” 我看出來,她是極不情願地停住了腳。
令我驚訝的是,波洛投入地講出ABC信件的整個故事,安多弗謀殺案,以及在屍體旁邊發現的鐵路指南書。
他毫無理由抱怨她對此是缺乏興趣。
她雙唇分離,兩眼發亮,有些着急地問他。
“這些全都是真的嗎,波洛先生?” “是的,全是真的。
” “你是說我妹妹真的是被某個殺人狂謀害的?” “正是這樣。
” 她深深地吸了一口氣。
“哦,貝蒂,貝蒂,這太恐怖了。
” “你看,小姐,你不用顧慮是否會傷害别人,就該毫不費勁地提供我想了解的情況。
” “是的,我現在明白了。
” “讓我們繼續談話。
我已形成了這樣的觀點,那位唐納德·弗雷澤可能會是個脾氣狂暴和嫉妒的人,對嗎?” 梅甘·巴納德安靜地說: “我現在相信你,波洛先生。
我會告訴你千真萬确的事