第五章 瑪麗.德勞爾
關燈
小
中
大
我想,那本ABC鐵路指南書一被提及,我就對這件案子興趣倍增。
在此之前,我還沒能喚起太多的熱情。
這樁對一個後街老婦人卑鄙的謀殺案,由于它太像是那種司空見慣地見諸于報端的犯罪,已無法吸引來人們特别的關注。
在我的腦海之中,我認為匿名信中所提到的二十一日是種偶然的巧合。
我有理由确信,阿謝爾太太是她那酗酒後的丈夫蠻勁發作的犧牲品。
可現在所提及的鐵路指南(每個人都熟悉那書的簡稱就是ABC,因為書中是按字母書順序對所有的火車站名進行排列的)則帶給我一種激動,很明顯——這肯定不會是第二個巧合吧? 那樁卑劣的罪行開啟了新的一頁。
誰會是那個殺害阿謝爾太太之後,又留下一本ABC鐵路指南的人呢? 離開警察局後,我們的首站訪問便是去殡儀館檢查老婦人的屍體。
當我低頭注視那張布滿皺紋的蒼老面孔時,看見她頭上稀疏的白發從太陽穴兩側緊緊地貼挂下來。
她看上去是如此的平靜安詳,絕不象是經暴力緻死。
“總弄不明白是誰用了什麼物體擊倒她的,”竟是解釋道,“克爾醫生就是這麼說的。
我倒是很高興她看上去能很安靜。
可憐的靈魂,她是位體面的夫人。
” “她年輕時一定美麗動人。
”波洛說。
“是嗎?”我懷疑地小聲嘟囔。
“肯定是的。
你看她下颌的紋線,骨骼,頭顱的模樣。
” 他蓋上布單,歎了口氣,我們随即離開殡儀館。
我們的下一步行動是與法醫作簡短謀面。
克爾醫生是位中年人,長相精明幹練,将起話來輕松活躍,堅決果斷。
“沒找到兇器,”他說,“就不可能斷定是件什麼東西。
有份量的棍子,棒棰,沙袋——這些東西中任何一件都可以作案。
” “這種猛擊是否需要用很大力氣?” 醫生敏銳地瞥了波洛一眼。
“你是指,我想,一個搖搖欲墜的七十歲老人是否幹的了?噢,可以。
這完全有可能——在兇器的頂部施加适當的份量,即便是個很虛弱的人也能夠達到目的。
” 那麼兇手有沒有可能會是個女的?” 這種假設令醫生吃了一驚。
“女的?我的看法是,我從未把這樣的謀殺案與女人聯系在一起。
可當然這也有可能,完全可能。
隻是,從心理角度來講,我認為這案子不是女人幹的。
” 波洛贊同的迅速點點頭。
“确實如此。
從表面上看,這的确極不可能,可我們必須考慮所有的可能性。
當時那屍體是怎樣躺着的?” 醫生詳細地向我們描述一番被害人的姿态。
他認為,老太太在受到襲擊時,正好背對櫃台站着(也就是背部朝向攻擊者)。
他躬身跌倒在櫃台内部,每個進店來的人都很難看見她。
當我們向克爾醫生道謝并離開,波洛說道: “你設想一下,黑斯廷斯,我們又進一步掌握了一點線索,可以說阿謝爾是無辜的。
如果他虐待并威脅他妻子,她也該是隔着櫃台面對他。
而事實上,她卻是背對着襲擊者,——很顯然,她是在為顧客拿取香煙。
” 我感到一陣戰栗。
“真可恨。
” 波洛黯然搖頭。
“Pauvrefemme①。
”他低語道。
①法文,譯為:可憐的女人。
——譯注。
随即他看了一眼手表。
“奧弗頓離這兒不太遠,我想。
我們趕去那兒,見見老太太的外甥女,如何?” “你肯定我們不該先去案發地的那家商店?” “我希望随後再去,我自有道理。
” 他沒有繼續解釋下去,數分鐘後我們行駛在倫敦的馬路上,朝奧弗頓的方向前行。
警督給我們的地址,是村子裡一幢外形完好的房子,那房子位于朝向倫敦這邊——英裡的地方。
按響門鈴之後,前來接應我們的是個漂亮的黑發姑娘,她雙眼紅腫,顯然是剛剛哭過。
波洛溫和地說道: “我想你就是瑪麗.德勞爾,這裡的客廳女傭?” “是的,先生,沒錯。
我就是瑪麗,先生。
” “那麼,如果你的女主人不反對的話,我該可以和你談幾分鐘,是關于你姨媽阿謝爾太太的事。
” 女主人不在家,先生。
我想你們進屋來談,她不會介意的。
” 她打開一間小起居室的門,我們進了屋。
波洛坐在窗邊的一把椅子上,擡頭關注地凝視着姑娘的臉。
“你想必已聽說了你姨媽被害的事情。
” 姑娘點點頭,眼睛裡淚水越湧越多。
“今天早晨聽說的,先生。
警察來過這裡,噢,實在是太可怕了。
可憐的姨媽,她過的
在此之前,我還沒能喚起太多的熱情。
這樁對一個後街老婦人卑鄙的謀殺案,由于它太像是那種司空見慣地見諸于報端的犯罪,已無法吸引來人們特别的關注。
在我的腦海之中,我認為匿名信中所提到的二十一日是種偶然的巧合。
我有理由确信,阿謝爾太太是她那酗酒後的丈夫蠻勁發作的犧牲品。
可現在所提及的鐵路指南(每個人都熟悉那書的簡稱就是ABC,因為書中是按字母書順序對所有的火車站名進行排列的)則帶給我一種激動,很明顯——這肯定不會是第二個巧合吧? 那樁卑劣的罪行開啟了新的一頁。
誰會是那個殺害阿謝爾太太之後,又留下一本ABC鐵路指南的人呢? 離開警察局後,我們的首站訪問便是去殡儀館檢查老婦人的屍體。
當我低頭注視那張布滿皺紋的蒼老面孔時,看見她頭上稀疏的白發從太陽穴兩側緊緊地貼挂下來。
她看上去是如此的平靜安詳,絕不象是經暴力緻死。
“總弄不明白是誰用了什麼物體擊倒她的,”竟是解釋道,“克爾醫生就是這麼說的。
我倒是很高興她看上去能很安靜。
可憐的靈魂,她是位體面的夫人。
” “她年輕時一定美麗動人。
”波洛說。
“是嗎?”我懷疑地小聲嘟囔。
“肯定是的。
你看她下颌的紋線,骨骼,頭顱的模樣。
” 他蓋上布單,歎了口氣,我們随即離開殡儀館。
我們的下一步行動是與法醫作簡短謀面。
克爾醫生是位中年人,長相精明幹練,将起話來輕松活躍,堅決果斷。
“沒找到兇器,”他說,“就不可能斷定是件什麼東西。
有份量的棍子,棒棰,沙袋——這些東西中任何一件都可以作案。
” “這種猛擊是否需要用很大力氣?” 醫生敏銳地瞥了波洛一眼。
“你是指,我想,一個搖搖欲墜的七十歲老人是否幹的了?噢,可以。
這完全有可能——在兇器的頂部施加适當的份量,即便是個很虛弱的人也能夠達到目的。
” 那麼兇手有沒有可能會是個女的?” 這種假設令醫生吃了一驚。
“女的?我的看法是,我從未把這樣的謀殺案與女人聯系在一起。
可當然這也有可能,完全可能。
隻是,從心理角度來講,我認為這案子不是女人幹的。
” 波洛贊同的迅速點點頭。
“确實如此。
從表面上看,這的确極不可能,可我們必須考慮所有的可能性。
當時那屍體是怎樣躺着的?” 醫生詳細地向我們描述一番被害人的姿态。
他認為,老太太在受到襲擊時,正好背對櫃台站着(也就是背部朝向攻擊者)。
他躬身跌倒在櫃台内部,每個進店來的人都很難看見她。
當我們向克爾醫生道謝并離開,波洛說道: “你設想一下,黑斯廷斯,我們又進一步掌握了一點線索,可以說阿謝爾是無辜的。
如果他虐待并威脅他妻子,她也該是隔着櫃台面對他。
而事實上,她卻是背對着襲擊者,——很顯然,她是在為顧客拿取香煙。
” 我感到一陣戰栗。
“真可恨。
” 波洛黯然搖頭。
“Pauvrefemme①。
”他低語道。
①法文,譯為:可憐的女人。
——譯注。
随即他看了一眼手表。
“奧弗頓離這兒不太遠,我想。
我們趕去那兒,見見老太太的外甥女,如何?” “你肯定我們不該先去案發地的那家商店?” “我希望随後再去,我自有道理。
” 他沒有繼續解釋下去,數分鐘後我們行駛在倫敦的馬路上,朝奧弗頓的方向前行。
警督給我們的地址,是村子裡一幢外形完好的房子,那房子位于朝向倫敦這邊——英裡的地方。
按響門鈴之後,前來接應我們的是個漂亮的黑發姑娘,她雙眼紅腫,顯然是剛剛哭過。
波洛溫和地說道: “我想你就是瑪麗.德勞爾,這裡的客廳女傭?” “是的,先生,沒錯。
我就是瑪麗,先生。
” “那麼,如果你的女主人不反對的話,我該可以和你談幾分鐘,是關于你姨媽阿謝爾太太的事。
” 女主人不在家,先生。
我想你們進屋來談,她不會介意的。
” 她打開一間小起居室的門,我們進了屋。
波洛坐在窗邊的一把椅子上,擡頭關注地凝視着姑娘的臉。
“你想必已聽說了你姨媽被害的事情。
” 姑娘點點頭,眼睛裡淚水越湧越多。
“今天早晨聽說的,先生。
警察來過這裡,噢,實在是太可怕了。
可憐的姨媽,她過的