第二十章 克拉克女勳爵
關燈
小
中
大
住他嗎?”她問道。
“還沒有。
” “那天他一定在這附近轉悠。
” “克拉克女勳爵,那時有許多陌生人。
那是假期。
” “是的,我忘了……但是他們都在海灘上,他們并不到房子附近來。
” “那一天沒有陌生人到房子來。
” “誰說的?”克拉克女勳爵突然有力地詢問道。
波洛看起來有點失言。
“那些仆人,”他說道,“格雷小姐。
” 克拉克女勳爵一字一闆地說道:“那個姑娘是個騙子。
” 我在椅子上吓了一跳。
波洛看了我一眼。
克拉克女勳爵接着說,這一次顯得非常激動。
“我不喜歡她。
我從沒有喜歡過她。
卡的腦子裡裝的全是她,過去常說她是個孤兒,在世上孤苦伶仃。
孤兒怎麼了?有時這是禍中得福。
你可能有一個飯桶父親和一個酗酒的母親,于是你便有可以抱怨的東西了。
說她這樣勇敢,是個好幫手。
我敢說她的工作一定做得很好!我不知道這種勇敢究竟體現在哪裡。
” “親愛的,别太激動。
”卡普斯蒂克護士插話道,“我們可不能讓您累着。
” “不久我就把她趕走了!富蘭克林卻頑固地堅持認為她對我可能是個安慰。
對我可真是個安慰!越早看到她離開越好——這是我說的!富蘭克林真是個傻瓜!我可不希望他和她攪和在一起。
他隻是個孩子,還不懂事!‘如果你願意的話,我給她三個月薪水。
’我說,‘但她必須離開,我一天都不能再見到她了。
’生病的一點好處就是——男人不會和你争吵。
他按照我的話行事,她走了,像個殉道者,我希望——她能把更多的快樂和膽量一同帶走。
” “親愛的,别這樣激動,這對你不好。
” 克拉克女勳爵示意卡普斯蒂克護士離開。
“你和其他人一樣像傻瓜一樣對她。
” “噢,克拉克女勳爵您不能這麼說。
我認為格雷小姐是個不錯的姑娘,看上去挺浪漫的,就象小說中的某個人。
” “我沒有耐性跟你說這個。
”克拉克女勳爵無力地說。
“噢,親愛的,她已經走了。
” 克拉克女勳爵搖着頭,顯出有些不耐煩,什麼也沒說。
波洛說: “為什麼你說格雷小姐是個騙子?” “因為她是的。
她對你說沒有陌生人來到這屋子,是嗎?” “是的。
” “很好,那麼我親眼看見——通過這扇窗子——她站在前面的台階上同一個完全陌生的人講話。
” “那是什麼時候?” “克拉克死的那天早上,大約十一點。
” “那個男的長得什麼樣?” “一個很平平常常的人,沒有什麼特别的地方。
” “是個紳士或是商人?” “不是商人。
一個穿着破舊的人,我記不清了。
” 突然她的臉上顯出一陣痛顫。
“請——你得走了——我有點累——護士。
” 我們隻好離開。
在回倫敦的路上我對波洛說:“這可是個不尋常的故事,關于格雷小姐和一個陌生的男人。
” “你看,黑斯廷斯,正如我跟你說的,總會發現一些情況。
” “為什麼那個姑娘要說謊,說她沒看見任何人?” “我可以想出七個不同的理由——其中一個相當簡單。
” “那是一個疏忽?”我問道。
“是的,也許這就要讓你發揮聰明才智了。
可是我們不必自找麻煩,回答這個問題的最容易的方法就是去問她自己。
” “可是設想一下,她也許會告訴我們另一個謊言。
” “那真的會有趣——很有啟發性。
” “去設想一個像她這樣的姑娘和一個瘋子串通一氣,這實在是荒謬。
” “非常正确,所以我不去這樣設想。
” 我想了幾分鐘。
“一個長相不錯的姑娘日子可不太好過。
”我最後歎息道。
“Dutout(法文,意為:一點也不。
——譯注)。
去掉你那個想法。
” “這是事實,”我堅持道,“每個人都陪着她,僅僅因為她長相不錯。
” “你在說betises(法文,意為:蠢話。
——譯注),我的朋友。
在庫姆比賽德誰在對付她?卡邁克爾爵士?富蘭克林?或是卡普斯蒂克護士?” “好吧,克拉克女勳爵在欺負她。
” “Mouami(法文,意為:我的朋友。
——譯注),你對年輕的漂亮姑娘真是充滿了仁愛。
而我,我感覺對重病在身的老婦人充滿仁愛。
也許克拉克女勳爵的眼光很清晰的——而她的丈夫、富蘭克林·克拉克先生、卡普斯蒂克護士都是瞎子——還有黑斯廷斯上尉。
” “波洛,你對那個姑娘依然懷恨在心。
” 出乎我的意料,他的眼睛突然眨了眨。
“也許是我使得你浪漫自大,黑斯廷斯。
你總是個真正的騎士,總是樂于營救難中的姑娘——漂亮姑娘,bienentendu(法文,意為:當然。
——譯注)。
” 我忍不住笑了,“波洛,你可真能挖苦人。
” “嗳,人總不能一直悲慘下去。
我越來越對産生自這個悲劇的人類發展發生興
“還沒有。
” “那天他一定在這附近轉悠。
” “克拉克女勳爵,那時有許多陌生人。
那是假期。
” “是的,我忘了……但是他們都在海灘上,他們并不到房子附近來。
” “那一天沒有陌生人到房子來。
” “誰說的?”克拉克女勳爵突然有力地詢問道。
波洛看起來有點失言。
“那些仆人,”他說道,“格雷小姐。
” 克拉克女勳爵一字一闆地說道:“那個姑娘是個騙子。
” 我在椅子上吓了一跳。
波洛看了我一眼。
克拉克女勳爵接着說,這一次顯得非常激動。
“我不喜歡她。
我從沒有喜歡過她。
卡的腦子裡裝的全是她,過去常說她是個孤兒,在世上孤苦伶仃。
孤兒怎麼了?有時這是禍中得福。
你可能有一個飯桶父親和一個酗酒的母親,于是你便有可以抱怨的東西了。
說她這樣勇敢,是個好幫手。
我敢說她的工作一定做得很好!我不知道這種勇敢究竟體現在哪裡。
” “親愛的,别太激動。
”卡普斯蒂克護士插話道,“我們可不能讓您累着。
” “不久我就把她趕走了!富蘭克林卻頑固地堅持認為她對我可能是個安慰。
對我可真是個安慰!越早看到她離開越好——這是我說的!富蘭克林真是個傻瓜!我可不希望他和她攪和在一起。
他隻是個孩子,還不懂事!‘如果你願意的話,我給她三個月薪水。
’我說,‘但她必須離開,我一天都不能再見到她了。
’生病的一點好處就是——男人不會和你争吵。
他按照我的話行事,她走了,像個殉道者,我希望——她能把更多的快樂和膽量一同帶走。
” “親愛的,别這樣激動,這對你不好。
” 克拉克女勳爵示意卡普斯蒂克護士離開。
“你和其他人一樣像傻瓜一樣對她。
” “噢,克拉克女勳爵您不能這麼說。
我認為格雷小姐是個不錯的姑娘,看上去挺浪漫的,就象小說中的某個人。
” “我沒有耐性跟你說這個。
”克拉克女勳爵無力地說。
“噢,親愛的,她已經走了。
” 克拉克女勳爵搖着頭,顯出有些不耐煩,什麼也沒說。
波洛說: “為什麼你說格雷小姐是個騙子?” “因為她是的。
她對你說沒有陌生人來到這屋子,是嗎?” “是的。
” “很好,那麼我親眼看見——通過這扇窗子——她站在前面的台階上同一個完全陌生的人講話。
” “那是什麼時候?” “克拉克死的那天早上,大約十一點。
” “那個男的長得什麼樣?” “一個很平平常常的人,沒有什麼特别的地方。
” “是個紳士或是商人?” “不是商人。
一個穿着破舊的人,我記不清了。
” 突然她的臉上顯出一陣痛顫。
“請——你得走了——我有點累——護士。
” 我們隻好離開。
在回倫敦的路上我對波洛說:“這可是個不尋常的故事,關于格雷小姐和一個陌生的男人。
” “你看,黑斯廷斯,正如我跟你說的,總會發現一些情況。
” “為什麼那個姑娘要說謊,說她沒看見任何人?” “我可以想出七個不同的理由——其中一個相當簡單。
” “那是一個疏忽?”我問道。
“是的,也許這就要讓你發揮聰明才智了。
可是我們不必自找麻煩,回答這個問題的最容易的方法就是去問她自己。
” “可是設想一下,她也許會告訴我們另一個謊言。
” “那真的會有趣——很有啟發性。
” “去設想一個像她這樣的姑娘和一個瘋子串通一氣,這實在是荒謬。
” “非常正确,所以我不去這樣設想。
” 我想了幾分鐘。
“一個長相不錯的姑娘日子可不太好過。
”我最後歎息道。
“Dutout(法文,意為:一點也不。
——譯注)。
去掉你那個想法。
” “這是事實,”我堅持道,“每個人都陪着她,僅僅因為她長相不錯。
” “你在說betises(法文,意為:蠢話。
——譯注),我的朋友。
在庫姆比賽德誰在對付她?卡邁克爾爵士?富蘭克林?或是卡普斯蒂克護士?” “好吧,克拉克女勳爵在欺負她。
” “Mouami(法文,意為:我的朋友。
——譯注),你對年輕的漂亮姑娘真是充滿了仁愛。
而我,我感覺對重病在身的老婦人充滿仁愛。
也許克拉克女勳爵的眼光很清晰的——而她的丈夫、富蘭克林·克拉克先生、卡普斯蒂克護士都是瞎子——還有黑斯廷斯上尉。
” “波洛,你對那個姑娘依然懷恨在心。
” 出乎我的意料,他的眼睛突然眨了眨。
“也許是我使得你浪漫自大,黑斯廷斯。
你總是個真正的騎士,總是樂于營救難中的姑娘——漂亮姑娘,bienentendu(法文,意為:當然。
——譯注)。
” 我忍不住笑了,“波洛,你可真能挖苦人。
” “嗳,人總不能一直悲慘下去。
我越來越對産生自這個悲劇的人類發展發生興