第十四章 第三封信
關燈
小
中
大
我非常清楚地記得第三封信到來時的情形。
我可以說,我們已采取了所有的預防措施,當ABC再次采取行動時,就不會有不必要的耽誤。
蘇格蘭場的一位年輕警官被派到我們的住所,一旦波洛和我有事外出,他将負責拆開所有寄來的郵件,以便不失時機地與總部保持聯絡。
日子就這樣一天天地過去,我們變得愈發地焦慮不安。
克羅姆警督那冷淡而傲慢的神态變得愈發地冷淡和傲慢。
因為他寄予希望的線索一個接一個地破滅。
那些見到貝蒂·巴納德的人所提供的含糊描述已經毫無作用。
在貝克斯希爾和庫登附近被人看見過的許多汽車,不是各圓其說,就是難以追蹤。
對ABC鐵路指南的購買情況也進行了調查,這引來許多不便之處,也給衆多無辜人士帶來麻煩。
對我們而言,每一次門口響起郵遞員那熟悉的砰砰敲門聲,我們的心就會因憂慮而跳動得更快。
至少對我來說,情況的确如此,而我隻能相信波洛的感受肯定也一樣。
我知道,他對這個案子肯定極感不快。
他不願意離開倫敦,更願意留在事件可能突發的現場。
在那些焦慮不安的日子裡,甚至連他的胡子都萎靡不振&mdash&mdash被他的主人忽略了好長一陣時間。
當我們聽到那熟悉的腳步聲和清脆的敲門聲時,我起身走向郵箱。
我記得有四五封信。
我看到最後一封信是用打字機打印的地址。
&ldquo波洛。
&rdquo我叫道&hellip&hellip聲音漸漸消失。
&ldquo信來了嗎?拆開信吧,黑斯廷斯,快點。
我們分秒必争,必須做好計劃。
&rdquo 我撕開信(波洛這一次倒沒有因我魯莽行事而責備我),抽出用打字機打印的紙條。
&ldquo把它讀一下。
&rdquo波洛說。
我大聲誦讀道:可憐的波洛先生: 您認為您自己并不擅長于這些小案子,是吧?可能您早已過了黃金時期?讓我們看看,您這一次是否能做的更好一些。
這次的案子很容易。
三十日在徹斯頓(Churston)。
您确實應該嘗試做些什麼!您知道,總是由我在盡情地表現,這實在太沉悶了一點。
祝您收獲良多!永遠的,ABC &ldquo徹斯頓,&rdquo我說,奔向我們自己的那本ABC鐵路指南。
&ldquo讓我們查查它在哪裡。
&rdquo &ldquo黑斯廷斯,&rdquo波洛的話音尖利,打斷了我。
&ldquo那信是什麼時候寫的?上面有日期嗎?&rdquo 我看了一眼手中的信。
&ldquo是二十七日寫的。
&rdquo我宣稱。
&ldquo我聽得沒錯吧,黑斯廷斯?他是否說到謀殺案的日期是三十日?&rdquo &ldquo對啊,我們看,那是&hellip&hellip&rdquo &ldquoBonDieu①,黑斯廷斯,你難道還沒意識到嗎?今天就是三十日。
&rdquo ①法文,意為:上帝啊。
&mdash&mdash譯注。
他動情地用手指着牆上的日曆。
我則抓起報紙以作證實。
&ldquo可為什麼&mdash&mdash怎麼會&mdash&mdash&rdquo我結結巴巴地說。
波洛從地上撿起已撕開的信封,我腦中粗略有些印象,信封上的地址有點反常,可我由于太急于讀信的内容而忽略了它。
波洛現住白港公寓内。
信封上的地址是:白馬公寓,赫爾克裡·波洛先生收。
信封角上潦草地住着:&ldquoECI區白馬公寓查無此人,白馬苑查無此人&mdash&mdash試投白港公寓。
&rdquo &ldquoMonDieu②!&rdquo波洛小聲道。
&ldquo這個瘋子又獲得良機?Vite&mdash&mdashvite③,我們必須趕去蘇格蘭場。
&rdquo②法文,意為:我的天啊。
&mdash&mdash譯注。
③法文,意為:快點。
&mdash&mdash譯注。
一兩分鐘後,我們通過電話與克羅姆交談。
這位極有自制力的警督這次倒是沒有回答&ldquo哦,是嗎?&rdquo而是迅即用嘴唇沉悶地哼了一聲。
他聽我講完一切之後,挂上電話,以最快的速度準備好一輛車趕赴徹斯頓。
&ldquoC'esttroptard④。
&rdquo波洛小聲說。
④法文,意為:這太晚了。
&mdash&mdash譯注。
&ldquo你可不能那樣确定。
&rdquo我争辯道,盡管感覺也沒什麼希望
我可以說,我們已采取了所有的預防措施,當ABC再次采取行動時,就不會有不必要的耽誤。
蘇格蘭場的一位年輕警官被派到我們的住所,一旦波洛和我有事外出,他将負責拆開所有寄來的郵件,以便不失時機地與總部保持聯絡。
日子就這樣一天天地過去,我們變得愈發地焦慮不安。
克羅姆警督那冷淡而傲慢的神态變得愈發地冷淡和傲慢。
因為他寄予希望的線索一個接一個地破滅。
那些見到貝蒂·巴納德的人所提供的含糊描述已經毫無作用。
在貝克斯希爾和庫登附近被人看見過的許多汽車,不是各圓其說,就是難以追蹤。
對ABC鐵路指南的購買情況也進行了調查,這引來許多不便之處,也給衆多無辜人士帶來麻煩。
對我們而言,每一次門口響起郵遞員那熟悉的砰砰敲門聲,我們的心就會因憂慮而跳動得更快。
至少對我來說,情況的确如此,而我隻能相信波洛的感受肯定也一樣。
我知道,他對這個案子肯定極感不快。
他不願意離開倫敦,更願意留在事件可能突發的現場。
在那些焦慮不安的日子裡,甚至連他的胡子都萎靡不振&mdash&mdash被他的主人忽略了好長一陣時間。
當我們聽到那熟悉的腳步聲和清脆的敲門聲時,我起身走向郵箱。
我記得有四五封信。
我看到最後一封信是用打字機打印的地址。
&ldquo波洛。
&rdquo我叫道&hellip&hellip聲音漸漸消失。
&ldquo信來了嗎?拆開信吧,黑斯廷斯,快點。
我們分秒必争,必須做好計劃。
&rdquo 我撕開信(波洛這一次倒沒有因我魯莽行事而責備我),抽出用打字機打印的紙條。
&ldquo把它讀一下。
&rdquo波洛說。
我大聲誦讀道:可憐的波洛先生: 您認為您自己并不擅長于這些小案子,是吧?可能您早已過了黃金時期?讓我們看看,您這一次是否能做的更好一些。
這次的案子很容易。
三十日在徹斯頓(Churston)。
您确實應該嘗試做些什麼!您知道,總是由我在盡情地表現,這實在太沉悶了一點。
祝您收獲良多!永遠的,ABC &ldquo徹斯頓,&rdquo我說,奔向我們自己的那本ABC鐵路指南。
&ldquo讓我們查查它在哪裡。
&rdquo &ldquo黑斯廷斯,&rdquo波洛的話音尖利,打斷了我。
&ldquo那信是什麼時候寫的?上面有日期嗎?&rdquo 我看了一眼手中的信。
&ldquo是二十七日寫的。
&rdquo我宣稱。
&ldquo我聽得沒錯吧,黑斯廷斯?他是否說到謀殺案的日期是三十日?&rdquo &ldquo對啊,我們看,那是&hellip&hellip&rdquo &ldquoBonDieu①,黑斯廷斯,你難道還沒意識到嗎?今天就是三十日。
&rdquo ①法文,意為:上帝啊。
&mdash&mdash譯注。
他動情地用手指着牆上的日曆。
我則抓起報紙以作證實。
&ldquo可為什麼&mdash&mdash怎麼會&mdash&mdash&rdquo我結結巴巴地說。
波洛從地上撿起已撕開的信封,我腦中粗略有些印象,信封上的地址有點反常,可我由于太急于讀信的内容而忽略了它。
波洛現住白港公寓内。
信封上的地址是:白馬公寓,赫爾克裡·波洛先生收。
信封角上潦草地住着:&ldquoECI區白馬公寓查無此人,白馬苑查無此人&mdash&mdash試投白港公寓。
&rdquo &ldquoMonDieu②!&rdquo波洛小聲道。
&ldquo這個瘋子又獲得良機?Vite&mdash&mdashvite③,我們必須趕去蘇格蘭場。
&rdquo②法文,意為:我的天啊。
&mdash&mdash譯注。
③法文,意為:快點。
&mdash&mdash譯注。
一兩分鐘後,我們通過電話與克羅姆交談。
這位極有自制力的警督這次倒是沒有回答&ldquo哦,是嗎?&rdquo而是迅即用嘴唇沉悶地哼了一聲。
他聽我講完一切之後,挂上電話,以最快的速度準備好一輛車趕赴徹斯頓。
&ldquoC'esttroptard④。
&rdquo波洛小聲說。
④法文,意為:這太晚了。
&mdash&mdash譯注。
&ldquo你可不能那樣确定。
&rdquo我争辯道,盡管感覺也沒什麼希望