瘗旅文
關燈
小
中
大
【原文】
維正德四年①秋月三日,有吏目②雲自京來者,不知其名氏,攜一子一仆,将之任,過龍場③,投宿土苗④家。
予從籬落⑤間望見之,陰雨昏黑,欲就問訊北來事,不果。
明早,遣人觇⑥之,已行矣。
薄午⑦,有人自蜈蚣坡來,雲:“一老人死坡下,傍兩人哭之哀。
”予曰:“此必吏目死矣。
傷哉!”薄暮,複有人來,雲:“坡下死者二人,傍一人坐哭。
”詢其狀,則其子又死矣。
明日,複有人來,雲:“見坡下積屍三焉。
”則其仆又死矣。
嗚呼傷哉! 【注釋】 ①正德四年:1509年。
②吏目:明代協助管理刑獄之事、處理官署内部事項的官。
③龍場:指龍場驿,位于今貴州省修文縣。
④土苗:土著苗家。
⑤籬落:籬笆。
⑥觇:偷偷地去看。
⑦薄午:将近中午。
【譯文】 正德四年秋季某月的初三,有一個吏目說是從京城到這裡來的,不知道他的姓名,隻知道他帶了一個兒子、一個仆人,即将赴任,途徑龍場,在一戶當地的苗族人家借宿。
我從籬笆縫中看到他,當時陰雨綿綿、天色昏黑,本想接近他問問北方的情況,但是沒有實現。
第二天一早,派人過去打聽,他早就走了。
将近中午的時候,有人從蜈蚣坡那邊來,說:“有一個老人在蜈蚣坡下死了,身旁兩人哭得十分傷心。
”我說:“這肯定是吏目死了。
實在可悲!”将近傍晚,又有人來,說:“有兩個人死在坡下,旁邊一個人坐着痛哭。
”我問了他們的情形,原來是吏目的兒子也死了。
第二天,又有人來,說:“蜈蚣坡下有三具屍體。
”這樣看來,吏目的仆人也死了。
唉,實在令人傷心啊! 【原文】 念其暴骨無主,将二童子持畚、锸往瘗之①,二童子有難色然。
予曰:“嘻!吾與爾猶彼也!”二童憫然涕下,請往。
就其傍山麓為三坎②,埋之。
又以隻雞、飯三盂,嗟籲涕洟③而告之,曰:嗚呼傷哉!繄④何人?繄何人?吾龍場驿丞餘姚王守仁也。
吾與爾皆中土之産,吾不知爾郡邑,爾烏為乎⑤來為茲山之鬼乎?古者重去其鄉,遊宦不逾千裡。
吾以竄逐⑥而來此,宜也。
爾亦何辜乎?聞爾官吏目耳,俸不能五鬥,爾率妻子躬耕⑦可有也。
烏為乎以五鬥而易爾七尺之軀?又不足,而益以爾子與仆乎?嗚呼傷哉! 【注釋】 ①将:帶着。
畚:用草繩、竹子等制成的盛物器皿。
锸:鐵鍬。
瘗:埋葬。
②坎:土坑。
③涕洟:眼淚鼻涕,指哭得很傷心。
④繄:發語詞,無實際意義。
⑤烏為乎:為了什麼。
⑥竄逐:遭到貶斥。
⑦躬耕:親自耕種。
【譯文】 我考慮到他們的屍骨在荒野暴露,無人收埋,于是便帶領兩個童仆,帶着畚箕和鐵鍬,到蜈蚣坡去埋葬他們。
兩名童仆露出為難的表情。
我說:“唉!我和你們與他們本就一樣!”兩名童仆悲憫地流下淚水,主動要求一起去。
于是我們在旁邊的山腳下挖出三個土坑,将他們埋了。
同時供上一隻雞、三碗飯,一邊歎息,一邊流淚,向死者祭告,說:唉,悲傷啊!你是什麼人,是什麼人?我是本地龍場驿的驿丞、餘姚人王守仁。
我與你都在中原地區出生成長,我不知你是何郡何縣的人,為什麼你要到這裡來做這座山上的鬼魂?古人不會輕易地離開家鄉,就算外出為官也不超過千裡。
我是由于流放才來到這裡,是理所應當的。
可是你又犯了什麼罪過非到這裡來不可呢?聽說你不過就是一個小小的吏目,俸祿不過五鬥米,你和妻子孩子親自耕種就能夠得到。
何必要用這五鬥米去交換你堂堂七尺之軀?又為什麼尚且不足,再加上你的兒子和仆人呢?哎,太悲傷了! 【原文】 爾誠戀茲五鬥而來,則宜欣然就道,烏為乎吾昨望見爾容蹙然①,蓋不任其憂者?夫沖冒霧露,扳援崖壁,行萬峰之頂,饑渴勞
予從籬落⑤間望見之,陰雨昏黑,欲就問訊北來事,不果。
明早,遣人觇⑥之,已行矣。
薄午⑦,有人自蜈蚣坡來,雲:“一老人死坡下,傍兩人哭之哀。
”予曰:“此必吏目死矣。
傷哉!”薄暮,複有人來,雲:“坡下死者二人,傍一人坐哭。
”詢其狀,則其子又死矣。
明日,複有人來,雲:“見坡下積屍三焉。
”則其仆又死矣。
嗚呼傷哉! 【注釋】 ①正德四年:1509年。
②吏目:明代協助管理刑獄之事、處理官署内部事項的官。
③龍場:指龍場驿,位于今貴州省修文縣。
④土苗:土著苗家。
⑤籬落:籬笆。
⑥觇:偷偷地去看。
⑦薄午:将近中午。
【譯文】 正德四年秋季某月的初三,有一個吏目說是從京城到這裡來的,不知道他的姓名,隻知道他帶了一個兒子、一個仆人,即将赴任,途徑龍場,在一戶當地的苗族人家借宿。
我從籬笆縫中看到他,當時陰雨綿綿、天色昏黑,本想接近他問問北方的情況,但是沒有實現。
第二天一早,派人過去打聽,他早就走了。
将近中午的時候,有人從蜈蚣坡那邊來,說:“有一個老人在蜈蚣坡下死了,身旁兩人哭得十分傷心。
”我說:“這肯定是吏目死了。
實在可悲!”将近傍晚,又有人來,說:“有兩個人死在坡下,旁邊一個人坐着痛哭。
”我問了他們的情形,原來是吏目的兒子也死了。
第二天,又有人來,說:“蜈蚣坡下有三具屍體。
”這樣看來,吏目的仆人也死了。
唉,實在令人傷心啊! 【原文】 念其暴骨無主,将二童子持畚、锸往瘗之①,二童子有難色然。
予曰:“嘻!吾與爾猶彼也!”二童憫然涕下,請往。
就其傍山麓為三坎②,埋之。
又以隻雞、飯三盂,嗟籲涕洟③而告之,曰:嗚呼傷哉!繄④何人?繄何人?吾龍場驿丞餘姚王守仁也。
吾與爾皆中土之産,吾不知爾郡邑,爾烏為乎⑤來為茲山之鬼乎?古者重去其鄉,遊宦不逾千裡。
吾以竄逐⑥而來此,宜也。
爾亦何辜乎?聞爾官吏目耳,俸不能五鬥,爾率妻子躬耕⑦可有也。
烏為乎以五鬥而易爾七尺之軀?又不足,而益以爾子與仆乎?嗚呼傷哉! 【注釋】 ①将:帶着。
畚:用草繩、竹子等制成的盛物器皿。
锸:鐵鍬。
瘗:埋葬。
②坎:土坑。
③涕洟:眼淚鼻涕,指哭得很傷心。
④繄:發語詞,無實際意義。
⑤烏為乎:為了什麼。
⑥竄逐:遭到貶斥。
⑦躬耕:親自耕種。
【譯文】 我考慮到他們的屍骨在荒野暴露,無人收埋,于是便帶領兩個童仆,帶着畚箕和鐵鍬,到蜈蚣坡去埋葬他們。
兩名童仆露出為難的表情。
我說:“唉!我和你們與他們本就一樣!”兩名童仆悲憫地流下淚水,主動要求一起去。
于是我們在旁邊的山腳下挖出三個土坑,将他們埋了。
同時供上一隻雞、三碗飯,一邊歎息,一邊流淚,向死者祭告,說:唉,悲傷啊!你是什麼人,是什麼人?我是本地龍場驿的驿丞、餘姚人王守仁。
我與你都在中原地區出生成長,我不知你是何郡何縣的人,為什麼你要到這裡來做這座山上的鬼魂?古人不會輕易地離開家鄉,就算外出為官也不超過千裡。
我是由于流放才來到這裡,是理所應當的。
可是你又犯了什麼罪過非到這裡來不可呢?聽說你不過就是一個小小的吏目,俸祿不過五鬥米,你和妻子孩子親自耕種就能夠得到。
何必要用這五鬥米去交換你堂堂七尺之軀?又為什麼尚且不足,再加上你的兒子和仆人呢?哎,太悲傷了! 【原文】 爾誠戀茲五鬥而來,則宜欣然就道,烏為乎吾昨望見爾容蹙然①,蓋不任其憂者?夫沖冒霧露,扳援崖壁,行萬峰之頂,饑渴勞