瘗旅文

關燈
頓,筋骨疲憊,而又瘴疬②侵其外,憂郁攻其中,其能無死乎?吾固知爾之必死,然不謂若是其速,又不謂爾子爾仆亦遽然奄忽③也!皆爾自取,謂之何哉!吾念爾三骨之無依而來瘗耳,乃使吾有無窮之怆也。

     嗚呼傷哉!縱不爾瘗,幽崖之狐成群,陰壑之虺④如車輪,亦必能葬爾于腹,不緻久暴露爾。

    爾既已無知,然吾何能違心乎?自吾去父母鄉國而來此,三年矣,曆瘴毒而苟能自全,以吾未嘗一日之戚戚⑤也。

    今悲傷若此,是吾為爾者重,而自為者輕也。

    吾不宜複為爾悲矣。

     【注釋】 ①蹙然:愁眉不展的樣子。

     ②瘴疬:瘴氣,因氣候濕熱而産生的不利于人體健康的氣體。

     ③奄忽:死去。

     ④虺:毒蛇。

     ⑤戚戚:憂傷,憂郁。

     【譯文】 如果你真的是為了貪戀這五鬥米而來的話,那麼應當高高興興地上路,為什麼我昨日看到你愁眉不展,好像不能承受那樣深重的憂慮呢?一路上迎着霧氣露水,攀援山崖峭壁,越過萬山的峰頂,又饑又渴,疲憊不堪,再加上瘴氣在外部入侵,憂郁在内部沖擊,難道能逃過一死嗎?我當然知道你一定會死,但是卻沒想到來得如此之快,更加沒有想到的是,你的兒子、你的仆人也會這麼快就跟着你去了。

    這都是你自找的呀,還能說什麼呢?我不過是憐憫你們三具屍骨無依無靠才來把你們埋葬罷了,卻引起我無窮無盡的感傷。

     唉,悲傷啊!要是不把你們埋葬,在那幽暗的山崖上,狐狸成群,在那幽深的山谷中,毒蛇粗如車輪,也必定将你們葬于它們腹中,也不會長久地暴屍荒野。

    你已經一點兒知覺都沒有了,可是我又如何違背本心呢?自從我離開父母家鄉到這裡來,已經三年了。

    經曆了毒瘴而能勉勉強強保住自己的生命,主要是由于我不曾有一天心懷憂戚。

    今天突然如此悲傷,是因為我看重你,而輕視了自己。

    我也不該再為你悲傷了。

     【原文】 吾為爾歌,爾聽之。

    歌曰:連峰際天①兮,飛鳥不通。

    遊子懷鄉兮,莫知西東。

    莫知西東兮,維②天則同。

    異域殊方兮,環海之中。

    達觀随寓③兮,奚必予宮。

    魂兮魂兮,無悲以恫④。

     又歌以慰之曰:與爾皆鄉土之離兮,蠻之人言語不相知兮。

    性命不可期,吾苟死于茲兮,率爾子仆,來從餘兮。

    吾與爾遨以嬉兮,骖紫彪而乘文螭兮⑤,登望故鄉而噓唏兮。

    吾苟獲生歸兮,爾子爾仆,尚爾随兮,無以無侶為悲兮!道旁之冢累累兮,多中土之流離兮,相與呼嘯而徘徊兮。

    餐風飲露,無爾饑兮。

    朝友麋鹿,暮猿與栖兮。

    爾安爾居兮,無為厲于茲墟兮! 【注釋】 ①際天:靠近天際。

     ②維:同“惟”,隻有,惟有。

     ③随寓:到處都可以居住。

     ④恫:恐懼,害怕。

     ⑤骖:駕三匹馬的車。

    彪:小老虎。

    文螭:帶有花紋、沒有角的龍。

     【譯文】 我為你歌唱,請你聽着。

    我唱道:連綿的高山與雲天相接,飛鳥也無法飛過。

    遊子思念家鄉,卻分不清西東。

    分不清西東啊,隻有頭頂的蒼天是相同的。

    縱然兩地相距甚遠啊,總歸處于四海的環繞之中。

    豁達的人四處為家,何須死守那一棟舊居?魂靈啊,魂靈啊,不要悲傷,不要害怕! 再唱一首歌來安慰你:我和你全是背井離鄉的苦命人,蠻人的語言不知所雲。

    不能指望保全性命啊,看不到前程。

    要是我也死在這裡,請帶着你的兒子和仆人緊緊相随。

    我們一同遨遊一同嬉戲。

    用紫色的老虎拉車,騎着五彩的巨龍;登高眺望故鄉啊,放聲長嘯悲恸。

    要是我能夠僥幸生還,你還有兒子仆人跟在身後;不要認為沒有人陪伴,就哀哀怨怨地悲痛。

    路旁累累多枯冢啊,中原的遊魂在其中,和他們一同呼嘯,一同從容散步。

    餐清風,飲甘露,無需擔憂饑餓腹中空。

    早上與麋鹿為友啊,晚上和猿猴共休息。

    安心居住在墓中啊,不要化為厲鬼擾亂村寨!