第四回 旅順鳴琴名士合并 榆關題壁美人遠遊
關燈
小
中
大
且說黃、李兩君,自從那晚上駁論過通宵,到大亮方才胡亂睡下,一覺直睡到九點多鐘。
本待當日入京,黃君忽提議道:&ldquo咱們北遊一趟,也非容易。
何不趁此機會,到旅順口、大連灣遊曆一回,看那地自歸了俄國之後,他的經營方略如何?&rdquo 李君道:&ldquo兄弟正有此意。
妙極妙極了。
&rdquo于是當日起行。
由山海關折回牛莊、營口,這是前日經行過的路徑。
再由營口轉車,經過蓋城、瓦房店等站,翌日便抵旅順口。
原來從山海關到營口的鐵路,雖是借英國款項,卻仍算中國人辦理。
所以路上還是中國景象。
到那營口、旅順鐵路,卻是俄國東方鐵路公司的主權。
這公司雖說是中俄合辦,中國人卻那裡管着一點兒事情。
隻見那路旁滿滿的圍着哥薩克兵,站内車内職役人等,自上至下,用的都是俄人,便像進了俄羅斯境内一樣。
(眉批:各國皆以鐵路政略亡中國,豈直俄羅斯哉!讀此可發人深剩)連那站頭所标的地方名兒,以及一切章程告示,都用俄國字;就是通行貨币,也是俄國的。
幸虧黃、李兩君在歐洲也曾學過幾句俄國應酬話,不然,真是一步不可行了。
卻說兩君搭的是晚車,恰好三月廿八日禮拜六早晨七點鐘到旅順,便找一間西式客店住下。
剛進門,把行李安放停妥,忽聽得隔壁客房,洋琴一響,便有一種蒼涼雄壯的聲青,送到耳邊來。
兩人屏着氣,側着耳,隻聽得有人用着英國話在那裡唱歌,唱道:Suchistheaspectofthisshore&mdash&mdash&rsquoThis,butlivingGreecenomore! Climeoftheunforgotten brave! Whoseland,fromplainto mountain&mdash cave WasFreedom&rsquoshome,orGl ory&rsquosgrave&mdash&mdash Shrineofthemighty!Can itbeThatthisisallremain softhee? Approach,thoucravencr ouchingslave: Say,isnotthisThermopyl? Thesewatersbluethatro undyoulave, Ohservileoffspringoft hefree&mdash&mdash Pronouncewhatsea,what shoreisthis? Thegulf,therockofSala mis! Thesescenes,thelrstor ynotunknown。
Arise,andmakeagainyou rown; 蔥蔥猗!郁郁猗!海岸之景物猗! 嗚嗚!此希臘之山河猗!嗚嗚!如錦如荼之希臘,今在何猗? 嗚嗚!此何地猗?下自原野,上岩巒猗,皆古代自由空氣所彌漫猗!皆榮譽之墓門猗!皆偉大人物之祭壇猗! 噫!汝祖宗之光榮,竟僅留此區區在人間猗! 嗟嗟!弱質怯病之奴隸猗!嗟嗟!匍匐地下之奴隸猗!嗟來前猗!斯何地猗?甯非昔日之德摩比利猗! 嗟嗟!卿等自由苗裔之奴隸猗!不斷毒山,環卿之旁,周遭其如睡猗!無情夜潮,與卿為緣,寂寞其盈耳猗! 此山何山猗!此海何海猗?此岸何岸猗?此莎拉米士之灣猗?此莎拉米士之岩猗? 此佳景猗!此美談猗!卿等素其請猗! 咄咄其興猗!咄咄其興猗!光複卿等之舊物,還諸卿卿猗! (眉批:此詩宛如對中國人說法,宛如對在旅順之中國人說法。
)唱到這裡,琴聲便自戛然止了。
李君道:&ldquo哥哥,你聽這不是唱的擺倫(Byron)那《渣阿亞》(Giaour)的詩篇麼?&rdquo黃君道:&ldquo正是。
擺倫最愛自由主義,兼以文學的精神,和希臘好像有夙緣一般。
後來因為幫助希臘獨立,竟自從軍而死,真可稱文界裡頭一位大豪傑。
他這詩歌,正是用來激厲希臘人而作。
但我們今日聽來,倒像有幾分是為中國說法哩。
&rdquo說猶未了,隻聽得隔壁琴聲,又悠悠揚揚的送将來。
兩君便不接談,重新再聽,聽他唱道: ThelslesofGreece,thel slesofGreece! WhereburningSappholov edandsung,Wheregrewthea rtsofWarandpeace, WhereDelosrose,andPho ebussprung! Eternalsummergildsthe myet,Butall,excepttheir Sun,isset。
(沉醉東風)(眉批:著者常發心欲将中國曲本體翻譯外國文豪詩集。
此雖至難之事,然若果有此,真可稱文壇革命巨現。
吾意他日必有為之者。
此兩折亦其大。
)咳!希臘啊!希臘啊!你本是和平時代的愛嬌,你本是戰争時代的天驕。
撒芷波歌聲高,女詩人熱情好,更有那德羅士、菲波士(兩神名)榮光常照。
此地是藝文舊壘,技術中潮。
即今在否?算除卻太陽光線,萬般沒了! 黃君道:&ldquo這唱的還像是擺倫的詩呀!&rdquo李君道:&ldquo不錯,是那《端志安》(DonJuan)第三出第八十六章第一節呀。
也是他借着别人口氣來驚醒希臘人的。
&rdquo隻聽得琴聲再奏,又唱道:ThemountainslookonMarathon&mdash&mdashAndMarathonlooksonthesea;Andmusingthereanhouralone,Idream&rsquodthatGreecemightstillbefree;ForstandingonthePersians&rsquograve,Icouldnotdeemmyselfaslave。
(如夢憶桃源)瑪拉頓後啊,山容缥渺,瑪拉頓前啊,海門環繞。
如此好河山,也應有自由回照。
我向那波斯軍墓門憑眺,難道我為奴為隸,今生便了?不信我為奴為隸,今生便了! (著者案:翻譯本屬至難之業,翻譯詩歌,尤屬難中之難。
本篇以中國調譯外國意,填譜選韻,在在窒礙,萬不能盡如原意。
刻畫無鹽,唐突西子,自知罪過不校讀者但看西文原本,方知其妙。
)
本待當日入京,黃君忽提議道:&ldquo咱們北遊一趟,也非容易。
何不趁此機會,到旅順口、大連灣遊曆一回,看那地自歸了俄國之後,他的經營方略如何?&rdquo 李君道:&ldquo兄弟正有此意。
妙極妙極了。
&rdquo于是當日起行。
由山海關折回牛莊、營口,這是前日經行過的路徑。
再由營口轉車,經過蓋城、瓦房店等站,翌日便抵旅順口。
原來從山海關到營口的鐵路,雖是借英國款項,卻仍算中國人辦理。
所以路上還是中國景象。
到那營口、旅順鐵路,卻是俄國東方鐵路公司的主權。
這公司雖說是中俄合辦,中國人卻那裡管着一點兒事情。
隻見那路旁滿滿的圍着哥薩克兵,站内車内職役人等,自上至下,用的都是俄人,便像進了俄羅斯境内一樣。
(眉批:各國皆以鐵路政略亡中國,豈直俄羅斯哉!讀此可發人深剩)連那站頭所标的地方名兒,以及一切章程告示,都用俄國字;就是通行貨币,也是俄國的。
幸虧黃、李兩君在歐洲也曾學過幾句俄國應酬話,不然,真是一步不可行了。
卻說兩君搭的是晚車,恰好三月廿八日禮拜六早晨七點鐘到旅順,便找一間西式客店住下。
剛進門,把行李安放停妥,忽聽得隔壁客房,洋琴一響,便有一種蒼涼雄壯的聲青,送到耳邊來。
兩人屏着氣,側着耳,隻聽得有人用着英國話在那裡唱歌,唱道:Suchistheaspectofthisshore&mdash&mdash&rsquoThis,butlivingGreecenomore! Climeoftheunforgotten brave! Whoseland,fromplainto mountain&mdash cave WasFreedom&rsquoshome,orGl ory&rsquosgrave&mdash&mdash Shrineofthemighty!Can itbeThatthisisallremain softhee? Approach,thoucravencr ouchingslave: Say,isnotthisThermopyl? Thesewatersbluethatro undyoulave, Ohservileoffspringoft hefree&mdash&mdash Pronouncewhatsea,what shoreisthis? Thegulf,therockofSala mis! Thesescenes,thelrstor ynotunknown。
Arise,andmakeagainyou rown; 蔥蔥猗!郁郁猗!海岸之景物猗! 嗚嗚!此希臘之山河猗!嗚嗚!如錦如荼之希臘,今在何猗? 嗚嗚!此何地猗?下自原野,上岩巒猗,皆古代自由空氣所彌漫猗!皆榮譽之墓門猗!皆偉大人物之祭壇猗! 噫!汝祖宗之光榮,竟僅留此區區在人間猗! 嗟嗟!弱質怯病之奴隸猗!嗟嗟!匍匐地下之奴隸猗!嗟來前猗!斯何地猗?甯非昔日之德摩比利猗! 嗟嗟!卿等自由苗裔之奴隸猗!不斷毒山,環卿之旁,周遭其如睡猗!無情夜潮,與卿為緣,寂寞其盈耳猗! 此山何山猗!此海何海猗?此岸何岸猗?此莎拉米士之灣猗?此莎拉米士之岩猗? 此佳景猗!此美談猗!卿等素其請猗! 咄咄其興猗!咄咄其興猗!光複卿等之舊物,還諸卿卿猗! (眉批:此詩宛如對中國人說法,宛如對在旅順之中國人說法。
)唱到這裡,琴聲便自戛然止了。
李君道:&ldquo哥哥,你聽這不是唱的擺倫(Byron)那《渣阿亞》(Giaour)的詩篇麼?&rdquo黃君道:&ldquo正是。
擺倫最愛自由主義,兼以文學的精神,和希臘好像有夙緣一般。
後來因為幫助希臘獨立,竟自從軍而死,真可稱文界裡頭一位大豪傑。
他這詩歌,正是用來激厲希臘人而作。
但我們今日聽來,倒像有幾分是為中國說法哩。
&rdquo說猶未了,隻聽得隔壁琴聲,又悠悠揚揚的送将來。
兩君便不接談,重新再聽,聽他唱道: ThelslesofGreece,thel slesofGreece! WhereburningSappholov edandsung,Wheregrewthea rtsofWarandpeace, WhereDelosrose,andPho ebussprung! Eternalsummergildsthe myet,Butall,excepttheir Sun,isset。
(沉醉東風)(眉批:著者常發心欲将中國曲本體翻譯外國文豪詩集。
此雖至難之事,然若果有此,真可稱文壇革命巨現。
吾意他日必有為之者。
此兩折亦其大。
)咳!希臘啊!希臘啊!你本是和平時代的愛嬌,你本是戰争時代的天驕。
撒芷波歌聲高,女詩人熱情好,更有那德羅士、菲波士(兩神名)榮光常照。
此地是藝文舊壘,技術中潮。
即今在否?算除卻太陽光線,萬般沒了! 黃君道:&ldquo這唱的還像是擺倫的詩呀!&rdquo李君道:&ldquo不錯,是那《端志安》(DonJuan)第三出第八十六章第一節呀。
也是他借着别人口氣來驚醒希臘人的。
&rdquo隻聽得琴聲再奏,又唱道:ThemountainslookonMarathon&mdash&mdashAndMarathonlooksonthesea;Andmusingthereanhouralone,Idream&rsquodthatGreecemightstillbefree;ForstandingonthePersians&rsquograve,Icouldnotdeemmyselfaslave。
(如夢憶桃源)瑪拉頓後啊,山容缥渺,瑪拉頓前啊,海門環繞。
如此好河山,也應有自由回照。
我向那波斯軍墓門憑眺,難道我為奴為隸,今生便了?不信我為奴為隸,今生便了! (著者案:翻譯本屬至難之業,翻譯詩歌,尤屬難中之難。
本篇以中國調譯外國意,填譜選韻,在在窒礙,萬不能盡如原意。
刻畫無鹽,唐突西子,自知罪過不校讀者但看西文原本,方知其妙。
)