第六章 偉大的優生學研究的初始階段
關燈
小
中
大
?但他同我們每個人一樣都有不夠耐心的弱點,這個弱點使我們自然而然地得出這樣的結論:隻要不和我們站在一起,不同意我們的觀點,就是反對我們。
而對于陌生的生活方式,我們就像狗瞥見另一條陌生的狗一樣怒氣沖沖。
他一想到火星人就怒不可遏,認為火星人進入我們這個美好的地球的目的一定是為了毀壞這裡的一切。
因此,他的動機從一開始就很清楚,去偵察,揭示,抵抗這個陰險可怕的向我們盡情享受不願放棄的幸福的人類生活的進攻。
在他眼裡,火星人是所有威脅地球生命的最黑暗的一種。
毋庸置疑,不管他們是什麼樣的,他們一定沒有人性。
那是不言而喻的。
對他來說,對我們大多數人來說也一樣,非人性即意味着緻命的殘酷;此外不可能有其他。
然而,這又是一個這樣的世界,許多人熱衷于将情感付諸貓、狗、猴、馬、牛等如此諸類的非人類生物,在無數困難中幫助它們,向它們奉獻最動人的溫情。
在他看來似乎沒有疑問的是這些目标明确的宇宙射線目的在于極大提高火星化人類的智力。
隻有這個結論。
由于某種深層次的原因,他不能忍受地球上會出現智力超過自己的另一群人的想法,除非這些人道德低下,相貌醜陋,令人厭惡。
在動機和行為上,它們必須是醜陋的。
至少要有這樣的補償。
想到它們醜陋地緊跟着,想到它們的智力,以緻于幾個星期過後,他甚至懷疑這兩點是否能分得開了。
他先描繪的火星人形象是蜷縮一團,像章魚,長着觸須,渾身浸透了毒液,并分泌出惡心的汁液,面目可憎的巨大皮囊。
其發出的味道,他想,一定難聞至極。
而它們那些将布滿地球的非直接後代,他想像,必定不僅冷酷聰明,而且行為醜陋不堪。
一定長着蘿蔔似的腦袋,油光水滑,眼睛近視,恐怖的小臉,難看的長手,臃腫畸型的身軀…… 然而,對妻子和孩子的某種模糊的擔憂卻在死命地與這一想像抗争着。
2 此刻,他的大腦感到異乎尋常的分裂。
兩股并行的思緒在腦海中流動,卻不交彙。
他的妻子立刻就被聯系到他的思緒中,接着又被分開。
比如,如果赫德曼-斯代玎大夫當場問他:“你認為你妻子是那些在出生之時被宇宙射線的魔力觸及的人中的一個嗎?”他會立刻誠實地回答他對火星人的考察與他妻子無關,但他又不可能十分平靜地回答這個問題;他的話音中會帶有一點自衛的義憤。
這個問題他是不會問自己的,這裡是有障礙的。
他在抵抗一種非常顯而易見的沖動,即想把他長期以來對妻子的一些奇怪感覺同火星人聯系起來,從而使自己的想法和擔憂得到解釋。
實際上這兩點是相連的,且連續不斷。
但出于自我保護的需要,他不能明白自己之所以早有接受火星人侵入的心理準備是與他長期萦繞心頭的對妻子的感受有着某種直接聯系的。
它們是不同星球的兩組想法。
但這兩個星球,火星人的那個轉得并不那麼忙碌,在他的腦海裡相互越來越接近。
在可計算出的時間裡相互碰撞,結合成一個渦流,一個非常混亂的渦流。
接着他就将面對那個他早已對大夫說過的現實:“我們的孩子也許不是我們自己的。
” 想到這兒,他再也無法抑制地首先産生對異常孩子的恐懼,早慧、巨顱、可怕的觸須樣的手……如果是一個怪物,他該怎麼辦? 他想到做一些極其可怕的事。
這個惡夢般的念頭一直糾纏着他,讓他倍感痛苦,直到孩子的降生。
孩子的降生讓他心裡充滿了無法遏制的恐懼。
他用了極大的努力掩飾這種恐懼以至于不失态。
令他吃驚的是,這個男嬰的出生隻用了不到一個小時的時間,就連赫德曼-斯代玎大夫也感驚異。
沒有激烈的搏鬥,沒有可怕的災難,沒有剖腹産。
“他——他沒問題吧?”他不敢相信地問道。
“非常健康。
”赫德曼-斯代玎大夫幾乎是狂喜地答道,在此之前,他也受到這個當父親的緊張情緒的感染。
“沒有畸形?沒有異常的地方?” “說實話,戴維斯先生,你真不配有這樣一個孩子!你不配。
等他們将他洗幹淨,你會看清楚。
我很少這樣激動,我見的太多了。
” 他看上去确實是一個完美無缺的小生命。
當孩子被送進他的手臂裡時,約瑟夫-戴維斯心中湧起一股本能的強烈的柔情。
像無數的父親一樣,他被這個美妙無比的事實征服了,這個小生命的小手上長着完美的手指頭和指甲。
他以前
而對于陌生的生活方式,我們就像狗瞥見另一條陌生的狗一樣怒氣沖沖。
他一想到火星人就怒不可遏,認為火星人進入我們這個美好的地球的目的一定是為了毀壞這裡的一切。
因此,他的動機從一開始就很清楚,去偵察,揭示,抵抗這個陰險可怕的向我們盡情享受不願放棄的幸福的人類生活的進攻。
在他眼裡,火星人是所有威脅地球生命的最黑暗的一種。
毋庸置疑,不管他們是什麼樣的,他們一定沒有人性。
那是不言而喻的。
對他來說,對我們大多數人來說也一樣,非人性即意味着緻命的殘酷;此外不可能有其他。
然而,這又是一個這樣的世界,許多人熱衷于将情感付諸貓、狗、猴、馬、牛等如此諸類的非人類生物,在無數困難中幫助它們,向它們奉獻最動人的溫情。
在他看來似乎沒有疑問的是這些目标明确的宇宙射線目的在于極大提高火星化人類的智力。
隻有這個結論。
由于某種深層次的原因,他不能忍受地球上會出現智力超過自己的另一群人的想法,除非這些人道德低下,相貌醜陋,令人厭惡。
在動機和行為上,它們必須是醜陋的。
至少要有這樣的補償。
想到它們醜陋地緊跟着,想到它們的智力,以緻于幾個星期過後,他甚至懷疑這兩點是否能分得開了。
他先描繪的火星人形象是蜷縮一團,像章魚,長着觸須,渾身浸透了毒液,并分泌出惡心的汁液,面目可憎的巨大皮囊。
其發出的味道,他想,一定難聞至極。
而它們那些将布滿地球的非直接後代,他想像,必定不僅冷酷聰明,而且行為醜陋不堪。
一定長着蘿蔔似的腦袋,油光水滑,眼睛近視,恐怖的小臉,難看的長手,臃腫畸型的身軀…… 然而,對妻子和孩子的某種模糊的擔憂卻在死命地與這一想像抗争着。
2 此刻,他的大腦感到異乎尋常的分裂。
兩股并行的思緒在腦海中流動,卻不交彙。
他的妻子立刻就被聯系到他的思緒中,接着又被分開。
比如,如果赫德曼-斯代玎大夫當場問他:“你認為你妻子是那些在出生之時被宇宙射線的魔力觸及的人中的一個嗎?”他會立刻誠實地回答他對火星人的考察與他妻子無關,但他又不可能十分平靜地回答這個問題;他的話音中會帶有一點自衛的義憤。
這個問題他是不會問自己的,這裡是有障礙的。
他在抵抗一種非常顯而易見的沖動,即想把他長期以來對妻子的一些奇怪感覺同火星人聯系起來,從而使自己的想法和擔憂得到解釋。
實際上這兩點是相連的,且連續不斷。
但出于自我保護的需要,他不能明白自己之所以早有接受火星人侵入的心理準備是與他長期萦繞心頭的對妻子的感受有着某種直接聯系的。
它們是不同星球的兩組想法。
但這兩個星球,火星人的那個轉得并不那麼忙碌,在他的腦海裡相互越來越接近。
在可計算出的時間裡相互碰撞,結合成一個渦流,一個非常混亂的渦流。
接着他就将面對那個他早已對大夫說過的現實:“我們的孩子也許不是我們自己的。
” 想到這兒,他再也無法抑制地首先産生對異常孩子的恐懼,早慧、巨顱、可怕的觸須樣的手……如果是一個怪物,他該怎麼辦? 他想到做一些極其可怕的事。
這個惡夢般的念頭一直糾纏着他,讓他倍感痛苦,直到孩子的降生。
孩子的降生讓他心裡充滿了無法遏制的恐懼。
他用了極大的努力掩飾這種恐懼以至于不失态。
令他吃驚的是,這個男嬰的出生隻用了不到一個小時的時間,就連赫德曼-斯代玎大夫也感驚異。
沒有激烈的搏鬥,沒有可怕的災難,沒有剖腹産。
“他——他沒問題吧?”他不敢相信地問道。
“非常健康。
”赫德曼-斯代玎大夫幾乎是狂喜地答道,在此之前,他也受到這個當父親的緊張情緒的感染。
“沒有畸形?沒有異常的地方?” “說實話,戴維斯先生,你真不配有這樣一個孩子!你不配。
等他們将他洗幹淨,你會看清楚。
我很少這樣激動,我見的太多了。
” 他看上去确實是一個完美無缺的小生命。
當孩子被送進他的手臂裡時,約瑟夫-戴維斯心中湧起一股本能的強烈的柔情。
像無數的父親一樣,他被這個美妙無比的事實征服了,這個小生命的小手上長着完美的手指頭和指甲。
他以前