第二章 約瑟夫·戴維斯先生得知宇宙射線
關燈
小
中
大
1
天文俱樂部裡聽到的盡是些想像不到的話題。
這裡集中了愛好科學的人,大多是科學的真正獻身者,嚴肅、腼腆、精确,盡管他們的身份是生物學家、工程師、探險者、公務員、專利律師、犯罪學家、作家,甚至藝術家等。
在那間吸煙室裡,幾乎什麼話題都可以談,但顯然對報紙上的話題他們不感興趣。
當戴維斯先生踏上俱樂部大門台階時,他定了定神,試圖将壓在他頭腦的那些模糊的陰影甩掉,從而使自己顯示出一副生性樂現的姿态。
可是,他從存衣室穿過大廳一直走到餐廳時仍不能決定是坐在一張小桌子前繼續他那心神不安的恍惚狀态呢,還是在一圈圈交談的人群中找一席之地?他選擇了獨處,但決定一做出就後悔了,于是獨自吃完午飯後,他做出了一個社交的真正努力,加入窗戶和壁爐中間那十幾個人的圈子,在福克斯菲爾德身旁坐下。
福克斯菲爾德是一位毛發濃密不修邊幅的生物學家,戴維斯對他有一點好感。
談話幾乎由一名俱樂部的新成員國會律師躁縱,此人可能會在幾年後成為炙手可熱的人物,此時就給人以躊躇滿志的感覺。
人們推舉他發言之後才認識到他比俱樂部所有其他人都自以為是那麼一點,并有意要把這點表現出來。
他說話的語氣與其說是與别人交流倒不如說是盤問别人。
“告訴我,”他會說,甚至用手指頭指着别人。
“我一點不知道這些事倩。
告訴我……” “告訴我”,除了獨裁者、王室繼承人、美國總統,這樣的說話态度按照俱樂部的标準是極為惡劣的。
但一直沒有人向這位新成員指出。
雖然遲早會發生,但至今還沒有。
此刻他正以一種法庭辯論的語氣批評當代物理學,想要顯示一個經過了牛津大學學位考試并接受過正宗法律政治教育的大腦有多明智和實際。
“原子和力對盧克萊修來說已經了不起了,對我小時候的自然科學課老師來說也是了不起的。
現在你突然不得不重新認識這一切。
因為偉大的發現出現了,空氣中充滿了電子、中子和整電子。
” “正電子。
”有人糾正道。
“對我們來講都一樣。
正電子。
還有光子、質子和核子;阿爾法射線、貝它射線、伽瑪射線、X射線和Y射線。
它們像太陽系裡所有的一切一樣四下飛舞。
我們親愛的曾經堅固穩定的老宇宙開始伸伸縮縮——就像上帝在拉六角手風琴一樣。
告訴我——說實話吧。
我想提醒你的是——那是吓唬人,是無事生非。
這不過是向我們兜售貼了科學标簽的魔瓶。
我問你呢。
” 他就像給别人出了一道難題,停下來等待回答。
一位身體埋坐在扶手椅裡,看上去瘦弱衰老,但仍不失機敏的老紳士,雖然那根手指并未指向他,此刻也伸出自己那瘦長的手指,用細弱但具穿透力的聲音開了口。
他的話似一柄長劍,那濃濃的蘇格蘭口音就像是劍的鋒刃: “你說告訴我——告訴我。
那麼在我告訴你的時候你能耐心聽嗎?能不打斷我嗎?” 當這位頗有些自以為是的俱樂部新成員想要再說什麼的時候,老人擡手制止道:“聽着,我告訴你。
我剛才說過了。
” 這個勢頭正旺的家夥,臉微微發紅,顯出懷疑和不以為然的樣子,眼光四下轉了轉,想在他認為将要進行的鬥智中尋找支持。
然而,這隻是一瞬間的想法,因為他突然感到自己好像面對的是十幾個對他深惡痛絕毫不留情的陪審員。
天文俱樂部給他的第一次教訓讓他刻骨銘心——不要太張狂。
于是,他不聲不響、恭恭敬敬地讓自己一變而為課堂裡最聽話的學生,仿佛知道他還有很多東西要學,明白不能命令别人告訴他而是要去聆聽。
“有關這些事情,”老紳士說,“我做了好幾年講座,内容随變化而變化。
人老了就不得不把話說得簡潔些。
好在我已經有了一些經驗。
但我還是需要五分鐘時間。
我盡可能對你說清楚些。
你那些牛津的教授們——你是從牛津出來的——也許會使你的數理概念比你剛從英國公學畢業時更糟——如果那裡不講公式的教師确實給了你什麼數理概念——這樣我可能很難給你解釋清楚。
就像你說的,有些東西我必須告訴你。
其實都是些在過去二十五年裡發現的非常簡單可信的東西。
年輕一點的人認識它們沒有一點困難。
” 接着,他開始用最淺顯的話語解釋現代時空觀和物質在其中的運動。
“别問我什麼是電,”他說,“因為我們目前已了解了,我要告訴你的是所有其他東西。
它們一點不像你想的那麼複雜,也沒有自相矛盾的地方。
” 他非常清晰簡潔地從核說起,從原子到圍繞中心質子的電子、中子,再說到跳躍閃動的光子世界。
然後,他的手比畫着順着譜的六十奇數倍頻程,從比無線電波波長還要長的百碼數量級電磁波,到熱輻射、光線、X和伽瑪射線;然後描述将幾個原子合在一起,撞穿氦原子所産生的結果;最後又用一句話簡單明了地解釋了高速的迅原子——宇宙射線。
“總之,這一點不複雜。
”他說道。
确實,他那帶有蘇格蘭口音,極具說服力的話語在聽衆大腦中描繪了一幅具有音樂感的畫面,那裡有潺潺流動微波蕩漾的溪流,船舷邊跳動的
這裡集中了愛好科學的人,大多是科學的真正獻身者,嚴肅、腼腆、精确,盡管他們的身份是生物學家、工程師、探險者、公務員、專利律師、犯罪學家、作家,甚至藝術家等。
在那間吸煙室裡,幾乎什麼話題都可以談,但顯然對報紙上的話題他們不感興趣。
當戴維斯先生踏上俱樂部大門台階時,他定了定神,試圖将壓在他頭腦的那些模糊的陰影甩掉,從而使自己顯示出一副生性樂現的姿态。
可是,他從存衣室穿過大廳一直走到餐廳時仍不能決定是坐在一張小桌子前繼續他那心神不安的恍惚狀态呢,還是在一圈圈交談的人群中找一席之地?他選擇了獨處,但決定一做出就後悔了,于是獨自吃完午飯後,他做出了一個社交的真正努力,加入窗戶和壁爐中間那十幾個人的圈子,在福克斯菲爾德身旁坐下。
福克斯菲爾德是一位毛發濃密不修邊幅的生物學家,戴維斯對他有一點好感。
談話幾乎由一名俱樂部的新成員國會律師躁縱,此人可能會在幾年後成為炙手可熱的人物,此時就給人以躊躇滿志的感覺。
人們推舉他發言之後才認識到他比俱樂部所有其他人都自以為是那麼一點,并有意要把這點表現出來。
他說話的語氣與其說是與别人交流倒不如說是盤問别人。
“告訴我,”他會說,甚至用手指頭指着别人。
“我一點不知道這些事倩。
告訴我……” “告訴我”,除了獨裁者、王室繼承人、美國總統,這樣的說話态度按照俱樂部的标準是極為惡劣的。
但一直沒有人向這位新成員指出。
雖然遲早會發生,但至今還沒有。
此刻他正以一種法庭辯論的語氣批評當代物理學,想要顯示一個經過了牛津大學學位考試并接受過正宗法律政治教育的大腦有多明智和實際。
“原子和力對盧克萊修來說已經了不起了,對我小時候的自然科學課老師來說也是了不起的。
現在你突然不得不重新認識這一切。
因為偉大的發現出現了,空氣中充滿了電子、中子和整電子。
” “正電子。
”有人糾正道。
“對我們來講都一樣。
正電子。
還有光子、質子和核子;阿爾法射線、貝它射線、伽瑪射線、X射線和Y射線。
它們像太陽系裡所有的一切一樣四下飛舞。
我們親愛的曾經堅固穩定的老宇宙開始伸伸縮縮——就像上帝在拉六角手風琴一樣。
告訴我——說實話吧。
我想提醒你的是——那是吓唬人,是無事生非。
這不過是向我們兜售貼了科學标簽的魔瓶。
我問你呢。
” 他就像給别人出了一道難題,停下來等待回答。
一位身體埋坐在扶手椅裡,看上去瘦弱衰老,但仍不失機敏的老紳士,雖然那根手指并未指向他,此刻也伸出自己那瘦長的手指,用細弱但具穿透力的聲音開了口。
他的話似一柄長劍,那濃濃的蘇格蘭口音就像是劍的鋒刃: “你說告訴我——告訴我。
那麼在我告訴你的時候你能耐心聽嗎?能不打斷我嗎?” 當這位頗有些自以為是的俱樂部新成員想要再說什麼的時候,老人擡手制止道:“聽着,我告訴你。
我剛才說過了。
” 這個勢頭正旺的家夥,臉微微發紅,顯出懷疑和不以為然的樣子,眼光四下轉了轉,想在他認為将要進行的鬥智中尋找支持。
然而,這隻是一瞬間的想法,因為他突然感到自己好像面對的是十幾個對他深惡痛絕毫不留情的陪審員。
天文俱樂部給他的第一次教訓讓他刻骨銘心——不要太張狂。
于是,他不聲不響、恭恭敬敬地讓自己一變而為課堂裡最聽話的學生,仿佛知道他還有很多東西要學,明白不能命令别人告訴他而是要去聆聽。
“有關這些事情,”老紳士說,“我做了好幾年講座,内容随變化而變化。
人老了就不得不把話說得簡潔些。
好在我已經有了一些經驗。
但我還是需要五分鐘時間。
我盡可能對你說清楚些。
你那些牛津的教授們——你是從牛津出來的——也許會使你的數理概念比你剛從英國公學畢業時更糟——如果那裡不講公式的教師确實給了你什麼數理概念——這樣我可能很難給你解釋清楚。
就像你說的,有些東西我必須告訴你。
其實都是些在過去二十五年裡發現的非常簡單可信的東西。
年輕一點的人認識它們沒有一點困難。
” 接着,他開始用最淺顯的話語解釋現代時空觀和物質在其中的運動。
“别問我什麼是電,”他說,“因為我們目前已了解了,我要告訴你的是所有其他東西。
它們一點不像你想的那麼複雜,也沒有自相矛盾的地方。
” 他非常清晰簡潔地從核說起,從原子到圍繞中心質子的電子、中子,再說到跳躍閃動的光子世界。
然後,他的手比畫着順着譜的六十奇數倍頻程,從比無線電波波長還要長的百碼數量級電磁波,到熱輻射、光線、X和伽瑪射線;然後描述将幾個原子合在一起,撞穿氦原子所産生的結果;最後又用一句話簡單明了地解釋了高速的迅原子——宇宙射線。
“總之,這一點不複雜。
”他說道。
确實,他那帶有蘇格蘭口音,極具說服力的話語在聽衆大腦中描繪了一幅具有音樂感的畫面,那裡有潺潺流動微波蕩漾的溪流,船舷邊跳動的