卷五 節場 卷五初版序

關燈
除,&mdash&mdash尤其要鏟除那些利用這些缺點而靠它們過活的敗類。

     作者:即使為了愛護法國,你也不要去碰法國。

    你會教安分守己的人着慌的。

     克利斯朵夫:對啦,安分守己的人,看到人家認為一切都不大行,看到人家挖出這麼些慘事醜事來,是要痛苦的!他們受着剝削,可不願意承認。

    他們發見人家吃的苦已經受不住了,所以甯願無知無覺的做犧牲品。

    他們要别人至少每天對他們說一次,在世界上最完滿的國家内,一切都盡善盡美,而"&hellip&hellip法蘭西,始終在世界上占着第一位&hellip&hellip"然後,那些老實人心定神安,回頭去睡覺了,讓别人去為所欲為&hellip&hellip這種老實人真是太好了!我使他們痛苦,将來我還要使他們更痛苦。

    我請他們原諒&hellip&hellip可是即使他們不願意有人幫助他們反抗壓迫的人,至少也得知道别人跟他們一樣受着壓迫而不象他們那麼逆來順受,沒有他們那種自欺其人的本領,&mdash&mdash還得知道另外有些人,就是被這種逆來順受和自欺其人的心理斷送了,給壓迫者随意擺布。

    而這批人是多麼痛苦!你記住罷!我們受過多少罪!眼看迫壓一天天的加重,四周都是腐敗的藝術,不道德的無恥的政治,萎靡不振而甘心樂意趨于虛無的思想:唉,跟我們一同受罪的人有多少!&hellip&hellip我們目擊心傷,彼此緊緊的擠在一起&hellip&hellip啊!我們一塊兒過了多麼艱苦的歲月。

    我們的前輩,萬萬想不到我們的青春在他們的影子底下苦苦掙紮的慘痛!&hellip&hellip我們是抵抗過了。

    我們是得救了&hellip&hellip難道我們不能救别人嗎?讓他們受着同樣的折磨,不伸出手去援助他們嗎?不,他們的命運跟我們是分不開的。

    我們在法國有成千累萬的人,心裡所想的跟我明明白白說出來的完全一樣。

    我意識到我是代他們說話。

    不久,我也要提到他們。

    我急于要給人看到真正的法蘭西,被壓迫的法蘭西,深深的埋在底下的法蘭西:&mdash&mdash猶太人,基督徒,還有不論抱着什麼信仰不論屬于什麼血統的自由靈魂。

    &mdash&mdash可是要接觸到這個法蘭西,先得從封鎖大門的守衛中間打出一條路來。

    但願美麗的囚犯從麻痹中振作品來,推倒她牢獄的牆壁!她還沒知道自己的力量和敵人的無用呢。

     作者:你說得不錯,我的靈魂。

    可是不管你做些什麼,千萬不能恨。

     克利斯朵夫:我心中絕對沒有恨。

    便是想起最兇惡的人的時候,我也知道他們是人,跟我們一樣受着痛苦而有一天會死的。

    可是我非打倒他們不可。

     作者:鬥争,哪怕是為了行善的鬥争,總是傷害人的。

    你自以為能使那些美麗的偶像&mdash&mdash藝術,人類&mdash&mdash得到的好處,是不是抵得上一個活人所受的痛苦呢? 克利斯朵夫:要是你這樣想,那末你把藝術放棄罷,把我也放棄罷。

     作者:不,你不能離開我!沒有了你,我怎辦呢?&mdash&mdash可是什麼時候才會有和平呢? 克利斯朵夫:等到你争取到和平的時候。

    不久&hellip&hellip不久&hellip&hellip你瞧,春天的燕子不是已經在咱們頭上飛了嗎? 作者:美麗的飛燕,報告美麗的季節已經臨到,我也已經看到。

     克利斯朵夫:别幻想了,你抓着我的手,跟我來罷。

     作者:我的影子,我的确非跟着你走不可。

     克利斯朵夫:咱們兩個究竟誰是誰的影子? 作者:啊,你長得多麼大了!我認不得你了。

     克利斯朵夫:那是太陽望下落了。

     作者:我更喜歡你孩子的時候。

     克利斯朵夫:來罷!白天快完了,咱們隻剩幾個鐘點了。

     羅曼·羅蘭一九○八年三月