卷一 黎明 第二部
關燈
小
中
大
想要看到父親的眼睛就發抖,仿佛會吓死的。
他想法蹲在地下,手腳并用的爬到房門口。
他既不敢喘氣,也不敢擡頭望一眼,隻要在桌子底下看到父親的腳有點小小的動作,他就停住。
醉鬼的一條腿在那裡索索的抖。
克利斯朵夫終于到了門口,笨拙的手也抓住了門鈕,不料慌慌張張的一松手,門又突然關上了。
曼希沃想轉過身來看,他坐着搖擺的椅子冷不防失去了重心,稀裡嘩啦的倒在了地下。
克利斯朵夫吓得連逃出去的氣力也沒有了,靠在牆上眼看着父親躺在腳下;他喊救命了。
一跤跌下,曼希沃清醒了些。
把摔他下地的椅子罵着,咒着,捶了幾拳,掙紮着想站起而站不起來之後,他背靠着桌子坐定了,開始認出周圍的環境。
他看見克利斯朵夫哭着,就叫他過去。
克利斯朵夫想逃,可是挪不動身子。
曼希沃又叫他,看孩子站着不動就生了氣,賭起咒來。
克利斯朵夫隻得渾身哆嗦的向前。
曼希沃把他拉過去,抱他坐在膝上,先擰着孩子的耳朵,結結巴巴的,把兒童應該如何尊重父親的話教訓了一頓。
随後,他忽然改變了念頭,一邊說着傻話一邊把他在懷裡颠簸,哈哈大笑。
然後他又急轉直下的想到不快活的念頭,哀憐孩子,哀憐自己,緊緊摟着他,幾乎教他喘不過氣,把眼淚和親吻蓋滿着孩子的臉;末了,他高聲唱着我從深處求告,搖着孩子給他催眠。
克利斯朵夫吓昏了,一①點不敢掙紮。
他在父親懷裡悶死了,聞到一股酒氣,聽着醉漢的打嗝兒,給讨厭的淚水與親吻的口水沾了一臉,他又害怕又惡心的在那兒受難。
他真想叫喊,可是一聲也喊不出。
他覺得這可怕的情形仿佛有一世紀之久,——直到後來,房門一開,魯意莎挽着一籃衣服進來了。
她大叫一聲,把籃摔在地下,拿出她從來未有的狠勁,奔過來從曼希沃懷裡搶出了克利斯朵夫。
-------- ①《舊約?詩篇》第一二○七:“耶和華啊,我從深處向你求告,主啊,求你聽我的聲音……” “哎喲!該死的酒鬼!"她嚷着,眼裡冒着火。
克利斯朵夫以為父親要去殺死母親了。
可是曼希沃被他女人聲勢洶洶的态度吓呆了,一句話也沒有,哭起來了。
他在地下亂滾,把頭撞着家具,嘴裡還說她是對的,他是一個酒鬼,害一家的人受苦,害了可憐的孩子們,他願意馬上死掉。
魯意莎轉過身子不理他,把克利斯朵夫抱到隔壁房裡,盡量的撫慰他。
孩子還在發抖,對母親的問話也答不上來;接着他又嚎啕大哭。
魯意莎把他的臉在水裡浸了一忽兒,擁抱他,對他說着溫柔的話,和他一起哭了。
終于他們倆都靜下來。
她跪在地下,叫他也跪在旁邊。
他們做了個祈禱,求上帝治好父親這種惡習,使他仍舊和和氣氣的,跟從前一樣。
魯意莎安排孩子睡下。
他要她坐在床邊拿着他的手。
那一夜,魯意莎在發燒的克利斯朵夫的床頭坐了好久。
酒鬼卻躺在地下打鼾。
過了一晌,克利斯朵夫上學了;他老望着天花闆上的蒼蠅,把拳頭捶着旁邊的孩子,推在地下;他動個不停,笑個不停,從來不念書。
有一天,克利斯朵夫自己摔在了地下,讨厭他的老師便說了句難聽的話隐射某個大家知道的人,說他大概要青出于藍的走上那條路了。
所有的孩子聽着都哈哈大笑;有些同學還揭穿隐喻,加上一些又明白又有分量的注解。
克利斯朵夫爬起來,羞得滿臉通紅,拿起墨水瓶對準一個正在笑的人扔過去。
老師沖上來就是一頓拳頭,用鞭子抽他,要他跪在地下,再加上極重的罰課。
他臉色發了青,憋着一肚子怨氣回家,冷冷的說他再也不上學了。
家裡人并沒把他的話放在心上。
明天早上,母親提醒他該上學了,他卻安安靜靜的回答,他早說過不去的了。
魯意莎對他軟騙硬吓都沒用。
他坐在一角,死賴在那裡。
曼希沃揍他,他就直嚷;每次揍過了叫他上學,他總是火氣更大的回答一聲"不去!"人家要他至少說出理由來,他卻咬緊牙關,死不開口。
曼希沃抓着他硬到學校交給老師。
可是他一到座位上,就有計劃的毀壞手頭所有的東西:墨水瓶,筆,練習簿,書本,而且故意做得教人看見,帶着挑戰的意味望着老師。
結果他被關進黑房。
——過了一會,老師發見他用手帕縛着脖子,拼命往兩頭拉,他要把自己勒死。
人家隻得打發他回去。
克利斯朵夫很能吃苦。
他結實的身體是父親與祖父的遺傳。
家裡沒有一個嬌弱的人:生病也罷,不生病也罷,他們從來不抱怨,什麼也不能使克拉夫脫父子的習慣改動分毫。
他們不管什麼天氣都出門,夏天跟冬天一樣,幾小時的淋着雨或曬着太陽,有時還光着頭,敞開着衣服,由于疏忽或由于逞強,走上幾十裡地也不覺得疲倦。
可憐的魯意莎一聲不出的跟在後面,血色全無,兩腿虛腫,心跳得要蹦出來了,隻能走一下停一下,他們又可憐她又瞧不起她。
克利斯朵夫也差不多要跟着他們輕視母親了:他不懂一個人怎麼會生病的。
他跌了一跤,碰了一下,弄破了,燙壞了的時候,他是不哭的,隻對着使他受罪的東西生氣。
父親跟小夥伴們的強暴,街上和他打架的野孩子,把他磨煉得十分結實。
他不怕挨打,鼻青眼腫的回家是常事。
有一天,他在這一類的惡鬥中,被敵人壓在身底下,拚命把他的腦袋撞着街上的石闆;他被救出來的時候,差不多快悶死了。
他可認為稀松平常,預備把這一套照樣去回敬别人。
然而他也害怕許許多多的東西;雖然為了驕傲而不說,但他最痛苦的莫過于童年時代那些連續不斷的恐怖。
尤其有兩三年之久,它們象病一般的把他折磨着。
他怕藏在暗處的神秘的東西,怕那些要害人性命的惡鬼,蠢動的妖魔,那是每個孩子的頭腦裡都有而且到處看得見的。
一方面這是原始動物的遺傳;一方面因為初生的時期,生命與虛無還很接近,在母胎中昏睡的記憶,從冥頑的物體一變而為幼蟲的感覺,都還沒有消失:這種種的幻覺便是兒童恐怖的根源。
他怕那扇閣樓的門:它正對着樓梯,老是半開着。
他要走過的時候,心就跳了,便鼓足勇氣竄過去,連望也不敢望一下。
他覺得門背後總有什麼人或什麼東西。
逢到閣樓門關上的日子,他從半開的貓洞裡清清楚楚聽到門後的響動。
這原不足為奇,因為裡邊有的是大耗子;但他的幻想認為那是一個鬼怪:身上是七零八落的骨頭,百孔千瘡的皮肉,上面是一個馬頭,一雙吓得死人的眼睛,總之是奇奇怪怪的形狀。
他不願意想它,但不由自主的要想。
他手指顫危危的去摸摸門鍵是否拴牢,摸過之後,走到半樓梯還要再三回去瞧瞧。
他怕屋外的黑夜。
有時他在祖父那邊待久了,或是晚上被派去有什麼差使。
老克拉夫脫住的地方差不多已經在城外,一過他的屋子便是上科隆去的大路。
在這座屋子與市梢上有***的窗子中間,大約隔着二三百步,克利斯朵夫卻覺得有三倍的遠。
有一段路拐了彎,什麼都看不見了。
黃昏時的田野是荒涼的;地下都黑了,天上灰灰的好不可怕。
走完環繞大路的叢樹而爬上土丘的時候,還能看到天邊有些昏黃的微光;但這種光并不發亮,反比黑夜更教人難受,黑的地方顯得更黑:那是一種垂死的光。
雲差不多落到地面上。
小樹林變得很大很大,在那兒搖晃。
瘦削的樹好似奇形怪狀的老人。
路旁界石上的反光,象青灰色的衣服。
陰影似乎在蠕動。
土溝裡有侏儒坐着,草裡閃着亮光,空中有東西飛來飛去,可怕得很,還有不知從何而來的蟲,叫得那麼尖厲刺耳。
克利斯朵夫老是提心吊膽,預備自然界中出點兒什麼兇惡的怪事。
他飛奔着,心在胸中亂跳。
望見了祖父屋裡的燈光,他才安心。
但糟糕的是,往往老人還沒回家;那才更可怕了。
田野裡隻有這所孤零零的老屋子,便是在白天,孩子已經非常膽怯。
要是祖父在家,他就忘了恐怖;但有時老人會不聲不響丢下他出門。
克利斯朵夫沒有發覺。
室内很安靜。
所有的東西對他都是很熟很和氣的。
屋裡有張白木大床;床頭的擱闆上放着一部又大又厚的《聖經》,火爐架上供着紙花,兩位太太和十一個孩子的照片,老人在每張像片下面都注着他們的生年死月。
壁上挂着嵌在鏡框裡的禱文,莫紮特和貝多芬的粗劣的彩色肖像。
屋角放着架小鋼琴,另外一角放着一架大提琴;還有是雜亂的書架,挂着煙鬥,窗口擺着幾盆風呂草。
周圍的一切好象都是朋友。
老人在隔壁房裡走來走去;可以聽見他在刨木頭,敲釘子;他自言自語,罵自己糊塗;再不然是大聲唱着,把贊美詩,酒歌,感傷的歌,殺氣騰騰的進行曲,雜湊在一起。
在這種環境裡,他覺得很安全。
克利斯朵夫坐在靠窗的大沙發中,膝上擺着一本書,埋頭看着圖畫,出神了。
天慢慢的黑下來,他的眼睛迷糊了,終于丢開書本,恍恍惚惚的胡思亂想起來。
車輪遠遠的在路上隆隆的響。
一條母牛在田間叫。
城裡懶懶的鐘聲奏着晚禱。
渺茫的欲望,模糊的預感,在惘然幻想的兒童心中覺醒了。
突然克利斯朵夫心中一慌,驚醒了。
他擡起眼睛:黑夜茫茫;側耳傾聽:萬籁俱寂。
祖父才走出去。
他打了個寒噤,靠着窗口,還想望一望他:路上很荒涼;萬物開始扮起駭人的臉。
天哪!要是它會來?——誰呢?……他可說不出。
反正是可怕的東西……屋子裡的門都關不嚴。
樓梯格格作響,好似有人走過。
孩子跳起來,拖着一張沙發,兩張椅子和一張桌子,擺到室内最安全的一角,圍成一道栅欄:沙發靠着牆壁,左邊一張椅子,右邊一張椅子,桌子擺在前面。
中間布置一架雙折的梯子,他爬在頂上,除了剛才看的書,又另外拿了幾本抱在手裡,當作被圍受困時的防禦物,于是他松了口氣,因為在孩子的想象中,敵人無論如何不能沖過栅欄的了:那是禁止的。
但敵人有時就會從書中跳出來。
——在祖父随便買來的舊書裡,有些附着插圖,給孩子很深刻的印象:他又想看又怕看。
那全是些神怪的幻境,例如《聖?安東尼的誘惑》,其中有鳥的骷髅在水瓶裡下糞,無數的蛋在破開的青蛙肚子裡象蟲一般蠕動,沒有身子的頭在走路,屁股吹着喇叭,還有家用的器具和動物的屍身,裹着大氅,象老太太般,一邊莊嚴的前進,一邊行着禮。
克利斯朵夫看着毛骨悚然,但就因為厭惡,反而常常要看。
他老半天的瞪着它們,不時向四下裡溜一眼,看是什麼東西在窗簾的皺裥中扭動。
——一本解剖書裡有一幅人體的圖尤迫使他厭惡。
快到書中那個地方的時候,他哆嗦着翻着書頁。
那些五顔六色的怪模樣對他有種特别強烈的刺激。
而兒童的創造力把呆闆的圖畫又加了一番潤色。
他分不清這些光怪陸離的圖跟現實有什麼不同。
而夜裡做夢的時候,書中的圖畫反比白天看到的活的形象對他更有影響。
他也怕睡覺。
有好多年,惡夢老是教他睡不安穩:——有時,他在地窖裡閑蕩,忽然看見風洞裡鑽進那個解剖圖上的人體對他擠眉弄眼。
——有時,他獨自在一間屋裡;聽見走道上有輕微的腳聲,他撲過去關門,才抓住門鈕,外邊已經有人在拉了;他鎖不了門,沒有氣力了,隻能喊救命。
他知道外邊要進來的是誰。
——有時,他和家裡的人在一塊兒;可是突然之間,他們的臉變了,做出許多瘋瘋癫癫的事。
——有時,他很安靜的在看書;冷不防覺得有一個看不見的幽靈在他四周。
他想逃,可是被拴住了。
他要喊,嘴巴給堵住了。
脖子給緊緊的箍着。
他上氣不接下氣的醒過來,牙齒格格的打戰,直哆嗦了好些時候;他怎麼樣也擺脫不了恐怖的感覺。
他的卧室是屋子裡沒有窗沒有門的一角;進口高頭有根鐵杆,挂着條破簾子,就算跟父母的卧房隔開了。
重濁的空迫使他呼吸阻塞。
和他睡在一床的兄弟們常常用腳踢他。
他頭裡熱烘烘的,白天牽挂着的小事這時給格外的誇大了,化為種種的幻覺。
在這種近乎惡夢的,神經極度緊張的情形之下,一點兒極小的刺激都使他很痛苦。
地闆上格格的響聲使他驚悸不止。
父親的鼾聲大得異乎尋常,不象是人的呼吸,他聽着不寒而栗,竟象是一頭野獸睡在那裡。
黑夜把他壓倒了,它簡直是無窮無盡的,永遠是這樣的了:他仿佛已經躺了幾個月。
他喘着氣,在床上坐起來,用襯衫的袖子抹着腦門上的汗。
有時他推醒弟弟洛陶夫;可是他咕噜了幾聲,把所有的被一起卷在身上又睡熟了。
他這種狂亂的苦悶,直要到簾子下面的地闆上透露一線魚白色的時候,才算過去。
這道黎明時分幽微的白光,使他一下子平靜了。
雖然誰也不能在陰影中辨别出來,他已經覺得那道光溜進了屋子:熱度立刻退下去,血流也正常了,仿佛泛濫的河水重新回進了河床;全身的溫度平均了,他的失眠的幹澀的眼睛終于閉上了。
晚上快到睡覺的時間他就驚慌。
他打定主意要抵抗瞌睡,預備熬夜,免得做惡夢。
可是疲倦終究把他征服了;而且總在他最不防備的時候,那些妖魔又出現了。
可怕的黑夜!大多數的孩子覺得多甜蜜而一部分的孩子覺得多可怕的黑夜!……他怕睡覺,又怕睡不着覺。
睡着也罷,醒者也罷,周圍總是些鬼怪的形象,幻想中的幽靈,還有那些母胎中的幼蟲,在童年将盡時的微光中浮動,好似在疾病的陰影中蕩漾。
但這些幻想的恐怖,不久便将在"大恐怖"前面消失。
這大恐怖是蛀蝕一切人類的"死",古往今來的哲人竭力要忘掉它否定它而終于無效的"死"。
有一天他在壁櫥裡摸索的時候,抓到一些不認得的東西:一件孩子的衣衫,一頂有條紋的小帽。
他得意揚揚的拿到母親前面,她非但不對他笑,反而沉着臉叫他放還原處。
他并沒馬上照辦,還要追問為什麼;母親一言不答,把東西搶過來放在他拿不到的一格裡去了。
他覺得莫名片妙,便再三的發問。
她被逼不過,終于說出那是他沒有出世以前早已死掉的一個小哥哥的衣服。
他愣住了:他從來沒聽見講過這件事。
他靜默了一會,還想多知道些。
可是母親好象心不在焉;隻說他也叫做克利斯朵夫,可是比他聽話。
他提出别的問句,她卻不願意回答了,隻說那個孩子在天上,為他們大家祈禱。
克利斯朵夫再也問不出什麼;母親叫他住嘴,讓她安心工作。
她似乎真是一心在那裡縫東西,若有所思的,眼睛也不擡起來。
過了一忽兒,她看見他躲在一邊生氣,便對他笑笑,很溫柔的叫他到外邊去玩。
這些話給了克利斯朵夫很大的刺激。
哦,原來有過一個孩子,跟他一樣也是母親的兒子,取着同樣的名字,差不多和他沒有分别,可是已經死了!——死,他不大明白是怎麼回事,大概是挺可怕的罷。
——人家從來沒提到那個克利斯朵
他想法蹲在地下,手腳并用的爬到房門口。
他既不敢喘氣,也不敢擡頭望一眼,隻要在桌子底下看到父親的腳有點小小的動作,他就停住。
醉鬼的一條腿在那裡索索的抖。
克利斯朵夫終于到了門口,笨拙的手也抓住了門鈕,不料慌慌張張的一松手,門又突然關上了。
曼希沃想轉過身來看,他坐着搖擺的椅子冷不防失去了重心,稀裡嘩啦的倒在了地下。
克利斯朵夫吓得連逃出去的氣力也沒有了,靠在牆上眼看着父親躺在腳下;他喊救命了。
一跤跌下,曼希沃清醒了些。
把摔他下地的椅子罵着,咒着,捶了幾拳,掙紮着想站起而站不起來之後,他背靠着桌子坐定了,開始認出周圍的環境。
他看見克利斯朵夫哭着,就叫他過去。
克利斯朵夫想逃,可是挪不動身子。
曼希沃又叫他,看孩子站着不動就生了氣,賭起咒來。
克利斯朵夫隻得渾身哆嗦的向前。
曼希沃把他拉過去,抱他坐在膝上,先擰着孩子的耳朵,結結巴巴的,把兒童應該如何尊重父親的話教訓了一頓。
随後,他忽然改變了念頭,一邊說着傻話一邊把他在懷裡颠簸,哈哈大笑。
然後他又急轉直下的想到不快活的念頭,哀憐孩子,哀憐自己,緊緊摟着他,幾乎教他喘不過氣,把眼淚和親吻蓋滿着孩子的臉;末了,他高聲唱着我從深處求告,搖着孩子給他催眠。
克利斯朵夫吓昏了,一①點不敢掙紮。
他在父親懷裡悶死了,聞到一股酒氣,聽着醉漢的打嗝兒,給讨厭的淚水與親吻的口水沾了一臉,他又害怕又惡心的在那兒受難。
他真想叫喊,可是一聲也喊不出。
他覺得這可怕的情形仿佛有一世紀之久,——直到後來,房門一開,魯意莎挽着一籃衣服進來了。
她大叫一聲,把籃摔在地下,拿出她從來未有的狠勁,奔過來從曼希沃懷裡搶出了克利斯朵夫。
-------- ①《舊約?詩篇》第一二○七:“耶和華啊,我從深處向你求告,主啊,求你聽我的聲音……” “哎喲!該死的酒鬼!"她嚷着,眼裡冒着火。
克利斯朵夫以為父親要去殺死母親了。
可是曼希沃被他女人聲勢洶洶的态度吓呆了,一句話也沒有,哭起來了。
他在地下亂滾,把頭撞着家具,嘴裡還說她是對的,他是一個酒鬼,害一家的人受苦,害了可憐的孩子們,他願意馬上死掉。
魯意莎轉過身子不理他,把克利斯朵夫抱到隔壁房裡,盡量的撫慰他。
孩子還在發抖,對母親的問話也答不上來;接着他又嚎啕大哭。
魯意莎把他的臉在水裡浸了一忽兒,擁抱他,對他說着溫柔的話,和他一起哭了。
終于他們倆都靜下來。
她跪在地下,叫他也跪在旁邊。
他們做了個祈禱,求上帝治好父親這種惡習,使他仍舊和和氣氣的,跟從前一樣。
魯意莎安排孩子睡下。
他要她坐在床邊拿着他的手。
那一夜,魯意莎在發燒的克利斯朵夫的床頭坐了好久。
酒鬼卻躺在地下打鼾。
過了一晌,克利斯朵夫上學了;他老望着天花闆上的蒼蠅,把拳頭捶着旁邊的孩子,推在地下;他動個不停,笑個不停,從來不念書。
有一天,克利斯朵夫自己摔在了地下,讨厭他的老師便說了句難聽的話隐射某個大家知道的人,說他大概要青出于藍的走上那條路了。
所有的孩子聽着都哈哈大笑;有些同學還揭穿隐喻,加上一些又明白又有分量的注解。
克利斯朵夫爬起來,羞得滿臉通紅,拿起墨水瓶對準一個正在笑的人扔過去。
老師沖上來就是一頓拳頭,用鞭子抽他,要他跪在地下,再加上極重的罰課。
他臉色發了青,憋着一肚子怨氣回家,冷冷的說他再也不上學了。
家裡人并沒把他的話放在心上。
明天早上,母親提醒他該上學了,他卻安安靜靜的回答,他早說過不去的了。
魯意莎對他軟騙硬吓都沒用。
他坐在一角,死賴在那裡。
曼希沃揍他,他就直嚷;每次揍過了叫他上學,他總是火氣更大的回答一聲"不去!"人家要他至少說出理由來,他卻咬緊牙關,死不開口。
曼希沃抓着他硬到學校交給老師。
可是他一到座位上,就有計劃的毀壞手頭所有的東西:墨水瓶,筆,練習簿,書本,而且故意做得教人看見,帶着挑戰的意味望着老師。
結果他被關進黑房。
——過了一會,老師發見他用手帕縛着脖子,拼命往兩頭拉,他要把自己勒死。
人家隻得打發他回去。
克利斯朵夫很能吃苦。
他結實的身體是父親與祖父的遺傳。
家裡沒有一個嬌弱的人:生病也罷,不生病也罷,他們從來不抱怨,什麼也不能使克拉夫脫父子的習慣改動分毫。
他們不管什麼天氣都出門,夏天跟冬天一樣,幾小時的淋着雨或曬着太陽,有時還光着頭,敞開着衣服,由于疏忽或由于逞強,走上幾十裡地也不覺得疲倦。
可憐的魯意莎一聲不出的跟在後面,血色全無,兩腿虛腫,心跳得要蹦出來了,隻能走一下停一下,他們又可憐她又瞧不起她。
克利斯朵夫也差不多要跟着他們輕視母親了:他不懂一個人怎麼會生病的。
他跌了一跤,碰了一下,弄破了,燙壞了的時候,他是不哭的,隻對着使他受罪的東西生氣。
父親跟小夥伴們的強暴,街上和他打架的野孩子,把他磨煉得十分結實。
他不怕挨打,鼻青眼腫的回家是常事。
有一天,他在這一類的惡鬥中,被敵人壓在身底下,拚命把他的腦袋撞着街上的石闆;他被救出來的時候,差不多快悶死了。
他可認為稀松平常,預備把這一套照樣去回敬别人。
然而他也害怕許許多多的東西;雖然為了驕傲而不說,但他最痛苦的莫過于童年時代那些連續不斷的恐怖。
尤其有兩三年之久,它們象病一般的把他折磨着。
他怕藏在暗處的神秘的東西,怕那些要害人性命的惡鬼,蠢動的妖魔,那是每個孩子的頭腦裡都有而且到處看得見的。
一方面這是原始動物的遺傳;一方面因為初生的時期,生命與虛無還很接近,在母胎中昏睡的記憶,從冥頑的物體一變而為幼蟲的感覺,都還沒有消失:這種種的幻覺便是兒童恐怖的根源。
他怕那扇閣樓的門:它正對着樓梯,老是半開着。
他要走過的時候,心就跳了,便鼓足勇氣竄過去,連望也不敢望一下。
他覺得門背後總有什麼人或什麼東西。
逢到閣樓門關上的日子,他從半開的貓洞裡清清楚楚聽到門後的響動。
這原不足為奇,因為裡邊有的是大耗子;但他的幻想認為那是一個鬼怪:身上是七零八落的骨頭,百孔千瘡的皮肉,上面是一個馬頭,一雙吓得死人的眼睛,總之是奇奇怪怪的形狀。
他不願意想它,但不由自主的要想。
他手指顫危危的去摸摸門鍵是否拴牢,摸過之後,走到半樓梯還要再三回去瞧瞧。
他怕屋外的黑夜。
有時他在祖父那邊待久了,或是晚上被派去有什麼差使。
老克拉夫脫住的地方差不多已經在城外,一過他的屋子便是上科隆去的大路。
在這座屋子與市梢上有***的窗子中間,大約隔着二三百步,克利斯朵夫卻覺得有三倍的遠。
有一段路拐了彎,什麼都看不見了。
黃昏時的田野是荒涼的;地下都黑了,天上灰灰的好不可怕。
走完環繞大路的叢樹而爬上土丘的時候,還能看到天邊有些昏黃的微光;但這種光并不發亮,反比黑夜更教人難受,黑的地方顯得更黑:那是一種垂死的光。
雲差不多落到地面上。
小樹林變得很大很大,在那兒搖晃。
瘦削的樹好似奇形怪狀的老人。
路旁界石上的反光,象青灰色的衣服。
陰影似乎在蠕動。
土溝裡有侏儒坐着,草裡閃着亮光,空中有東西飛來飛去,可怕得很,還有不知從何而來的蟲,叫得那麼尖厲刺耳。
克利斯朵夫老是提心吊膽,預備自然界中出點兒什麼兇惡的怪事。
他飛奔着,心在胸中亂跳。
望見了祖父屋裡的燈光,他才安心。
但糟糕的是,往往老人還沒回家;那才更可怕了。
田野裡隻有這所孤零零的老屋子,便是在白天,孩子已經非常膽怯。
要是祖父在家,他就忘了恐怖;但有時老人會不聲不響丢下他出門。
克利斯朵夫沒有發覺。
室内很安靜。
所有的東西對他都是很熟很和氣的。
屋裡有張白木大床;床頭的擱闆上放着一部又大又厚的《聖經》,火爐架上供着紙花,兩位太太和十一個孩子的照片,老人在每張像片下面都注着他們的生年死月。
壁上挂着嵌在鏡框裡的禱文,莫紮特和貝多芬的粗劣的彩色肖像。
屋角放着架小鋼琴,另外一角放着一架大提琴;還有是雜亂的書架,挂着煙鬥,窗口擺着幾盆風呂草。
周圍的一切好象都是朋友。
老人在隔壁房裡走來走去;可以聽見他在刨木頭,敲釘子;他自言自語,罵自己糊塗;再不然是大聲唱着,把贊美詩,酒歌,感傷的歌,殺氣騰騰的進行曲,雜湊在一起。
在這種環境裡,他覺得很安全。
克利斯朵夫坐在靠窗的大沙發中,膝上擺着一本書,埋頭看着圖畫,出神了。
天慢慢的黑下來,他的眼睛迷糊了,終于丢開書本,恍恍惚惚的胡思亂想起來。
車輪遠遠的在路上隆隆的響。
一條母牛在田間叫。
城裡懶懶的鐘聲奏着晚禱。
渺茫的欲望,模糊的預感,在惘然幻想的兒童心中覺醒了。
突然克利斯朵夫心中一慌,驚醒了。
他擡起眼睛:黑夜茫茫;側耳傾聽:萬籁俱寂。
祖父才走出去。
他打了個寒噤,靠着窗口,還想望一望他:路上很荒涼;萬物開始扮起駭人的臉。
天哪!要是它會來?——誰呢?……他可說不出。
反正是可怕的東西……屋子裡的門都關不嚴。
樓梯格格作響,好似有人走過。
孩子跳起來,拖着一張沙發,兩張椅子和一張桌子,擺到室内最安全的一角,圍成一道栅欄:沙發靠着牆壁,左邊一張椅子,右邊一張椅子,桌子擺在前面。
中間布置一架雙折的梯子,他爬在頂上,除了剛才看的書,又另外拿了幾本抱在手裡,當作被圍受困時的防禦物,于是他松了口氣,因為在孩子的想象中,敵人無論如何不能沖過栅欄的了:那是禁止的。
但敵人有時就會從書中跳出來。
——在祖父随便買來的舊書裡,有些附着插圖,給孩子很深刻的印象:他又想看又怕看。
那全是些神怪的幻境,例如《聖?安東尼的誘惑》,其中有鳥的骷髅在水瓶裡下糞,無數的蛋在破開的青蛙肚子裡象蟲一般蠕動,沒有身子的頭在走路,屁股吹着喇叭,還有家用的器具和動物的屍身,裹着大氅,象老太太般,一邊莊嚴的前進,一邊行着禮。
克利斯朵夫看着毛骨悚然,但就因為厭惡,反而常常要看。
他老半天的瞪着它們,不時向四下裡溜一眼,看是什麼東西在窗簾的皺裥中扭動。
——一本解剖書裡有一幅人體的圖尤迫使他厭惡。
快到書中那個地方的時候,他哆嗦着翻着書頁。
那些五顔六色的怪模樣對他有種特别強烈的刺激。
而兒童的創造力把呆闆的圖畫又加了一番潤色。
他分不清這些光怪陸離的圖跟現實有什麼不同。
而夜裡做夢的時候,書中的圖畫反比白天看到的活的形象對他更有影響。
他也怕睡覺。
有好多年,惡夢老是教他睡不安穩:——有時,他在地窖裡閑蕩,忽然看見風洞裡鑽進那個解剖圖上的人體對他擠眉弄眼。
——有時,他獨自在一間屋裡;聽見走道上有輕微的腳聲,他撲過去關門,才抓住門鈕,外邊已經有人在拉了;他鎖不了門,沒有氣力了,隻能喊救命。
他知道外邊要進來的是誰。
——有時,他和家裡的人在一塊兒;可是突然之間,他們的臉變了,做出許多瘋瘋癫癫的事。
——有時,他很安靜的在看書;冷不防覺得有一個看不見的幽靈在他四周。
他想逃,可是被拴住了。
他要喊,嘴巴給堵住了。
脖子給緊緊的箍着。
他上氣不接下氣的醒過來,牙齒格格的打戰,直哆嗦了好些時候;他怎麼樣也擺脫不了恐怖的感覺。
他的卧室是屋子裡沒有窗沒有門的一角;進口高頭有根鐵杆,挂着條破簾子,就算跟父母的卧房隔開了。
重濁的空迫使他呼吸阻塞。
和他睡在一床的兄弟們常常用腳踢他。
他頭裡熱烘烘的,白天牽挂着的小事這時給格外的誇大了,化為種種的幻覺。
在這種近乎惡夢的,神經極度緊張的情形之下,一點兒極小的刺激都使他很痛苦。
地闆上格格的響聲使他驚悸不止。
父親的鼾聲大得異乎尋常,不象是人的呼吸,他聽着不寒而栗,竟象是一頭野獸睡在那裡。
黑夜把他壓倒了,它簡直是無窮無盡的,永遠是這樣的了:他仿佛已經躺了幾個月。
他喘着氣,在床上坐起來,用襯衫的袖子抹着腦門上的汗。
有時他推醒弟弟洛陶夫;可是他咕噜了幾聲,把所有的被一起卷在身上又睡熟了。
他這種狂亂的苦悶,直要到簾子下面的地闆上透露一線魚白色的時候,才算過去。
這道黎明時分幽微的白光,使他一下子平靜了。
雖然誰也不能在陰影中辨别出來,他已經覺得那道光溜進了屋子:熱度立刻退下去,血流也正常了,仿佛泛濫的河水重新回進了河床;全身的溫度平均了,他的失眠的幹澀的眼睛終于閉上了。
晚上快到睡覺的時間他就驚慌。
他打定主意要抵抗瞌睡,預備熬夜,免得做惡夢。
可是疲倦終究把他征服了;而且總在他最不防備的時候,那些妖魔又出現了。
可怕的黑夜!大多數的孩子覺得多甜蜜而一部分的孩子覺得多可怕的黑夜!……他怕睡覺,又怕睡不着覺。
睡着也罷,醒者也罷,周圍總是些鬼怪的形象,幻想中的幽靈,還有那些母胎中的幼蟲,在童年将盡時的微光中浮動,好似在疾病的陰影中蕩漾。
但這些幻想的恐怖,不久便将在"大恐怖"前面消失。
這大恐怖是蛀蝕一切人類的"死",古往今來的哲人竭力要忘掉它否定它而終于無效的"死"。
有一天他在壁櫥裡摸索的時候,抓到一些不認得的東西:一件孩子的衣衫,一頂有條紋的小帽。
他得意揚揚的拿到母親前面,她非但不對他笑,反而沉着臉叫他放還原處。
他并沒馬上照辦,還要追問為什麼;母親一言不答,把東西搶過來放在他拿不到的一格裡去了。
他覺得莫名片妙,便再三的發問。
她被逼不過,終于說出那是他沒有出世以前早已死掉的一個小哥哥的衣服。
他愣住了:他從來沒聽見講過這件事。
他靜默了一會,還想多知道些。
可是母親好象心不在焉;隻說他也叫做克利斯朵夫,可是比他聽話。
他提出别的問句,她卻不願意回答了,隻說那個孩子在天上,為他們大家祈禱。
克利斯朵夫再也問不出什麼;母親叫他住嘴,讓她安心工作。
她似乎真是一心在那裡縫東西,若有所思的,眼睛也不擡起來。
過了一忽兒,她看見他躲在一邊生氣,便對他笑笑,很溫柔的叫他到外邊去玩。
這些話給了克利斯朵夫很大的刺激。
哦,原來有過一個孩子,跟他一樣也是母親的兒子,取着同樣的名字,差不多和他沒有分别,可是已經死了!——死,他不大明白是怎麼回事,大概是挺可怕的罷。
——人家從來沒提到那個克利斯朵