卷三 少年 第一部 于萊之家
關燈
小
中
大
卷三少年第一部于萊之家
家裡變得冷清清的。
父親死後,仿佛一切都死了。
沒有了曼希沃的粗嗓子,從早到晚就隻聽見令人厭煩的河水的聲音。
克利斯朵夫發憤之下,埋頭工作了。
他因為過去希圖幸福而恨自己,要罰自己。
人家安慰他,或是跟他說些親熱的話,他都逞着傲氣置之不理。
他聚精會神幹着他的日常工作,冷冰冰的一心教課。
知道他遭了不幸的學生,認為他的無動于衷不近情理。
但年紀大一些而受過患難的,懂得一個孩子這種表面上的冷淡,實際是藏着多少痛苦,便覺得他可憐。
他并不接受他們的同情。
便是音樂也不能給他什麼安慰,而僅僅是他的一項功課。
他對什麼都不感興趣,或者自以為不感興趣,故意要把生活弄得毫無意義而仍然活下去,仿佛這樣他才痛快一點。
兩個兄弟,看到家中遭了喪事那麼冷靜,都害怕起來,趕緊望外逃了。
洛陶夫進了丹沃陶伯父的鋪子,住宿在那裡。
恩斯德當過了兩三種行業的學徒,結果上了船,在萊茵河上走着美因茨和科隆的航線;他直要用錢的時候才回來一次。
家裡隻剩了克利斯朵夫和母親兩人,屋子顯得太大了;而經濟的困難,和父親死後發覺的債務,使他們不得不忍痛去找一個更簡陋而更便宜的住所。
在菜市街上,他們找到了一個三層樓面,一共有兩三間房。
地點是在城中心,非常嘈雜,跟河流,樹木,所有親切的地方都離得遠了。
但這時候應當聽從理智,不能再憑感情作主。
克利斯朵夫在此又找到了一個好機會教自己受些委屈。
屋子的主人,法院的老書記官于萊,和祖父是朋友,跟他們都認識的:這一點就足以使魯意莎打定主意;她守着空蕩蕩的老家太孤獨了,隻想去接近一般不忘記她心愛的家屬的人。
他們開始準備搬家。
在那所教人又愛又難受的,從此永别的老屋裡,他們待了最後幾天,深深體會着那種凄涼的情味。
為了害羞或害怕,他們竟不大敢彼此訴說痛苦。
各人都以為不應該讓自己的感傷向對方流露。
護窗闆關了一半,房裡陰慘慘的,兩人在飯桌上急匆匆的吃着飯,說話也不敢高聲,互相望也不敢望,生怕藏不住心中的慌亂。
他們一吃完就分手:克利斯朵夫出門去做他的事,但一有空就回來,偷偷的溜進家裡,提着足尖走上他的卧房或是閣樓,關了門,坐在屋角的一口舊箱子上或是窗檻上,不思不想的呆在那裡,而一走路就會東響一下西響一下的老屋子,有種莫名片妙的嗡嗡聲填滿他的耳朵。
他的心跟屋子一樣的顫動。
他戰戰兢兢的留神着屋内屋外的聲息,樓闆的響聲,和許多細小莫辨而熟悉的聲音:那是他一聽就知道的。
他失去了知覺,腦子裡全是過去的形象,直要聖?馬丁寺的大鐘提醒他又得上工的時候才醒過來。
魯意莎在下一層樓上,輕輕的走來走去。
一忽兒腳聲聽不見了,她可以幾小時的沒有聲音。
克利斯朵夫伸着耳朵細聽,不大放心的走下來。
一個人遭了大難以後,就會長時期的這樣動辄焦心。
他把門推開一半:母親背朝着他,坐在壁櫥前面,四周堆滿着許多東西:破布,舊東西,七零八落的雜物,都是她想清理而搬出來的。
可是她沒有氣力收拾:每樣東西都使她想起一些往事;她把它們翻過來轉過去,胡思亂想起來;東西在手裡掉下了,她垂着手臂,癱在椅子裡,幾小時的在痛苦的麻痹狀态中發呆。
現在,可憐的魯意莎就靠回想過日子,——回想她那個苦多樂少的過去。
但她受苦受慣了,隻要人家回報她一點兒好意就感激不盡;幾道僅有的微光已盡夠照明她的一生。
曼希沃給她的磨折已經完全忘了,她隻記得他的好處。
結婚的經過是她生氣最了不起的一件事。
曼希沃固然是由于一時沖動而很快就後悔了,她可是全心全意把自己交給他的,以為人家愛她也跟她愛人家一樣,因此很感激曼希沃?至于丈夫以後的改變,她根本不想去了解。
既不能看到事實的真相,她隻知道憑着謙卑與勇敢的本性去接受事實;象她這樣的婦女是用不着了解人生就能活下去的。
凡是自己弄不清的,她都讓上帝去解釋。
一種特殊的虔誠,使她把從丈夫與旁人那裡受到的委屈,統統認作上帝的意思,而隻把人家對她的好意算在人家頭上。
所以她那種悲慘的生活并沒給她留下辛酸的回憶;她隻覺得衰弱的身體給多年吃不飽而勞苦的生活攪壞了。
曼希沃不在了,兩個兒子高飛遠走,離開了老家,另外一個也似乎不需要她了,她就完全失掉了活動的勇氣:疲乏之極,恍恍惚惚,意志已經麻木了。
她正患着神經衰弱症,一般辛苦的人老年逢到意外的打擊而失掉了工作的意義,往往會有這種情形。
她打不起精神來把襪子編織完工,把找東西的抽OE?收拾好,連站起身子關窗的勁也沒有:她坐在那裡,腦子裡空空洞洞,筋疲力盡,隻能夠回想。
她覺得自己的衰老而為之臉紅,竭力不讓兒子發覺;而克利斯朵夫隻顧着自己的痛苦,什麼也沒注意。
當然,他對母親現在動作說話之慢,暗中很不耐煩;但盡管這些情形和她往日的習慣大不相同,他也并不放在心上。
有一天他撞見母親手裡抓着、膝上放着、腳下堆着、地闆上鋪着各種各樣的破布,才破題兒第一遭的奇怪起來。
她伸着脖子,探着頭,呆着臉,聽見他進來不禁吓了一跳,蒼白的腮幫上泛起紅暈,不由自主的做了一個動作,想把手裡的東西藏起,一邊勉強笑了笑,嘟囔着: “你瞧,我整東西來着……” 可憐的母親對着往事的遺迹發呆的模樣,他看了傷心之極,非常同情。
但他故意用着稍微粗暴而埋怨的口吻,想使她振作一下: “喂!媽媽,您這樣可不行哪!屋子關得嚴嚴的,老待在那些灰塵中間,太不衛生了。
上點兒勁吧,趕快把東西收起來。
” “好罷,"她很和順的回答。
她勉強站起身子,想把東西歸還到抽屜裡去,但又立刻坐了下來,垂頭喪氣的讓手裡的東西掉在地下。
"噢!不成,不成,我簡直收拾不了!"她說着哭起來了。
他吓壞了,彎下身子摩着她的頭:“哎,媽媽,怎麼啦?要不要我幫忙?您病了嗎?” 她不作聲,隻一勁兒的抽抽搭搭。
他握着她的手,跪在她前面,想在這間黑魆魆的屋子裡把她看個仔細。
“媽媽!"他有點揪心了。
魯意莎把頭靠着他的肩膀,眼淚直淌下來。
“孩子,我的孩子!"她把他緊緊的摟着,"你不會離開我罷?你得答應我,你不離開我罷?” 他聽了心都碎了:“不會的,媽媽,我不離開您的。
您哪兒來的這種念頭?” “我多苦惱!他們全把我丢了,丢了……"她指着周圍的東西,可不知她說的是那些東西,還是她的兒子和死了的人。
“你會陪着我嗎?不離開我嗎?……要是你也走了,我怎麼辦呢?” “我不走的。
咱們住在一塊兒。
别哭啦。
我答應您得了。
” 她還是哭着,沒法停下來。
他拿手帕替她抹着眼淚。
“您心裡想着什麼啊,好媽媽?您難過嗎?” “我不知道,我不知道是怎麼回事。
"她竭力靜下來裝出笑臉。
“我再想得明白也沒用:為了一點兒小事就會哭起來……你瞧,我又來了……原諒我罷。
我真傻。
我老了,沒精神了,覺得什麼都沒意思,我對什麼事也不中用了。
我真想把自己跟這些東西一塊兒埋掉算了。
” 他把她象孩子一樣緊緊的抱在懷裡。
“别難受啦,您歇歇罷,别亂想了……” 她慢慢的靜下來。
“真胡鬧,我自己也難為情……可是怎麼會這樣的呢?怎麼會這樣的呢?” 這位一輩子勤勉的老太太,弄不明白她的精力怎麼會一下子衰退的,隻覺得非常難受。
克利斯朵夫隻做不覺得。
“媽媽,大概您是累了罷,"他竭力裝出毫不介意的口吻。
“沒關系的,您瞧着吧。
” 但他在那裡擔心了。
他從小看慣母親勇敢,隐忍,對所有的磨折都不聲不響的抵抗過來。
這一回的精神崩潰使他害怕了。
他幫着把散在地下的東西收拾起來。
她往往抓着一件東西舍不得放下;他就輕輕的從她手裡拿走,而她也讓他拿走了。
從這天氣,他盡量多跟母親在一塊兒。
工作完畢,他不再關在自己房裡而來陪她了。
他覺得她那麼孤獨,又不夠堅強擔受這孤獨:把她這樣的丢在一邊是很危險的。
夜晚,他坐在她身旁,靠近打開着的臨街的窗。
田野慢慢黑下來了。
人們一個一個的都在回家。
遠遠的屋子裡,亮起小小的燈光。
這些景象,他們見過千百次,可是不久就要看不到了。
兩人斷斷續續的說着話,互相指出黃昏時那些熟悉的,早就預料到的小事,感到很新鮮。
他們往往半晌不作聲。
魯意莎莫名片妙的提到忽然想起的一件往事,一些斷片的回憶。
如今身旁有了一顆對她憐愛的心,她舌頭比較松動了。
她費了很大的勁想說話,可是不容易:因為平時在家老躲在一邊,認為丈夫兒子都太聰明了,和她談不上話的;她從來不敢在他們之間插一句嘴。
克利斯朵夫現在這種孝順而殷勤的态度,對她完全是新鮮的,使她非常快慰也非常膽怯。
她搜索枯腸,隻表達不出胸中的意思;句子都是有頭無尾的,不清不楚的。
有時她對自己所說的也難為情起來,望着兒子,一樁事講了一半就停止了。
他握着她的手:她才放下了心,他對于這顆兒童般的慈母的心不勝憐愛,那是他小時候的避難所,而此刻倒是它來向他找依傍了。
他又高興又悲哀的聽着那些無聊的,除了他以外誰也不感興趣的唠叨,聽着那平凡而沒有歡樂的一生的,微不足道的,但魯意莎認為極寶貴的回憶。
他有時拿别的話打斷她,怕她因回想而傷心,勸她睡覺。
她懂得他的意思,便用着感激的眼神望着他說:“真的,這樣我心裡倒覺得舒服些;咱們再待一會兒罷。
” 他們坐到深夜,等街坊上全睡熟了的時候方始分手。
她因為胸中的郁積發洩了一部分,覺得松快了些;他因為精神上多了一重擔負,有點悶悶不樂。
搬家的日子到了。
前一天晚上,他們在不點***的房間裡比平時逗留得更久,一句話也不說。
每隔一些時候,魯意莎歎一聲:“唉!天哪!"克利斯朵夫提到明天搬場的許多小節目,想使母親分心。
她不願意睡覺,克利斯朵夫很溫和的催她去睡。
但他自己回到房裡,也隔了好久才上床。
靠着窗子,他竭力透過黑暗,對屋子底下黑魆魆的河面最後望了一番。
他聽到彌娜花園裡大樹之間的風聲。
天上很黑。
街上沒有一個行人。
一陣冷雨開始下起來了。
定風針格格的響着。
隔壁屋裡有個孩子在啼哭。
黑夜壓在地面上,陰慘慘的教你透不過氣來。
破裂的鐘聲報出單調的時刻,一點,半點,一刻,在沉悶靜寂的空氣中叮叮噹噹,和屋頂上的雨聲交錯并起。
等到克利斯朵夫心中打着寒噤終于準備睡覺的時候,聽見下一層樓上有關窗的聲音。
上了床,他想到窮人懷念過去真是件可悲的事:因為他們不夠資格象有錢的人一樣有什麼過去;他們沒有一個家,世界上沒有一席地可以讓他們珍藏自己的回憶:他們的歡樂,他們的苦惱,他們所有的歲月,結果都在風中飄零四散。
第二天,他們在傾盆大雨中把破舊的家具搬往新居。
老地毯匠費休借給他們一輛小車和一匹小馬,自己也過來幫忙。
但他們不能把所有的家具帶走,新租的房子比老屋窄得多。
克利斯朵夫隻能勸母親把一些最舊最無用的丢掉。
而這也費了好多口舌;她對無論什麼小東西都認為很有價值:一張擺不起的桌子,一張破椅子,什麼也不願意犧牲。
直要費休拿出他跟祖父老朋友的身分,幫克利斯朵夫一邊勸一邊埋怨;而這好人也了解她的痛苦,答應把這些寶貴的破東西存一部分在他家裡,等他們将來去拿。
這樣,她才忍痛把它們留了下來。
搬家的事早就通知了兩個兄弟,但恩斯德上一天回來說他沒有空,不能到場;洛陶夫隻在中午的時候出現了一下;他看着家具裝上車子,發表了一些意見,就匆匆忙忙的走了。
他們在滿是泥漿的街上出發了。
克利斯朵夫拉着缰繩,馬在泥濘的街面上滑來滑去。
魯意莎靠着兒子身邊走,替他擋着雨。
然後他們在潮濕的屋子裡把東西安頓下來。
天上雲層很低,半明半暗的日色使房間更陰沉了。
要沒有房東的照顧,他們簡直心灰意懶,支持不住。
等到車子走了,家具亂七八糟的堆了一地,天已經快黑了。
克利斯朵夫母子倆筋疲力盡,一個倒在箱子上,一個倒在布包上,忽然聽見樓梯上一聲幹咳,有人敲門了。
進來的是于萊老頭,他先鄭重其事的表示打攪了他親愛的房客很抱歉,又請他們下去一塊兒吃晚飯,慶祝他們的喬遷之喜。
滿腹辛酸的魯意莎想拒絕。
克利斯朵夫也不大高興參與那種家庭的集會;但老人一再邀請,克利斯朵夫又覺得母親第一晚搬來不應該老想着不快活的念頭,便硬勸她接受了。
他們走到下一層樓,看見于萊全家都在那裡:老人以外,還有他的女兒,女婿伏奇爾,兩個外孫,一男一女,年紀比克利斯朵夫小一些。
大家搶着上前,說着歡迎的話,問他們是否累了,對屋子是否滿意,是否需要什麼,一大串的問話把克利斯朵夫鬧昏了,一句也沒聽懂;因為他們都是七嘴八舌,同時說話的。
晚餐端了出來,他們便坐上桌子,但喧鬧的聲音還是照舊。
于萊的女兒阿瑪利亞立刻把街坊上所有的零碎事兒告訴魯意莎,例如近邊有哪幾條街道,她屋裡有哪些習慣哪些方便,送牛奶的幾點鐘來,她自己幾點鐘起床,買東西上哪幾家鋪子,她平時給的是什麼價錢。
她直要把一切都解釋清楚了才肯放松魯意莎。
魯意莎迷迷忽忽的,竭力裝做對這些話很注意,但她随便接了幾句,證明她完全沒有懂,使阿瑪利亞大驚小怪的嚷起來,從頭再說一遍。
于萊老人卻在那裡對克利斯朵夫解釋音樂家的前途如何艱苦。
克利斯朵夫的另一邊坐着阿瑪利亞的女兒洛莎,從晚餐開始就沒有停過說話,滔滔汩汩,連喘氣的功夫都沒有:她一句話說到一半,氣透不過來了,但又馬上接了下去。
無精打采的伏奇爾對着飯菜咕噜。
這可掀起了一場熱烈的辯論。
阿瑪利亞,于萊,洛莎,都打斷了自己的話加入論戰,對紅焖肉太鹹還是太淡的問題争辯不休:他們你問我,我問你,可沒有一個人的意見和旁人的相同。
每人都認為别人的口味不對,隻有他自己的才是健全而合理的。
他們為此竟可以辯論到最後之審判。
末了,大家在怨歎人生殘酷這一點上意見一緻了。
他們對魯意莎和克利斯朵夫的傷心事很親切的說了些動人的話,表示同情,稱贊他們的勇敢。
除了客人的不幸之外,他們又提到自己的,朋友的,所有認得的人的不幸。
他們一緻同意,說好人永遠倒楣,隻有自私的人和壞人才有快樂。
他們得到一個結論,認為人生是悲慘的,空虛的,要不是上帝的意思要大家活着受罪,簡直是死了的好。
克利斯朵夫因為這些思想和他當時的悲觀心理很接近,就很看重房東家裡的人,而對他們小小的缺點視若無睹了。
等到他和母親回到雜亂的房裡,兩人覺得又疲倦又抑郁,可不象從前那麼孤獨了。
克利斯朵夫在黑暗裡睜着眼睛,因為疲勞過度和街上吵鬧而睡不着覺。
沉重的車子在外邊過,牆壁都為之震動,下一層樓上全家都睡了,在那裡打鼾:他一邊聽着,一邊以為在這兒跟這些好人在一起,即使不能快樂,也可以減少些苦惱,——固然他們有點讨人厭,但和他受着同樣的痛苦,似乎是了解他而他也自以為了解他們的。
他終于矇眬睡去,可是天方破曉就給
父親死後,仿佛一切都死了。
沒有了曼希沃的粗嗓子,從早到晚就隻聽見令人厭煩的河水的聲音。
克利斯朵夫發憤之下,埋頭工作了。
他因為過去希圖幸福而恨自己,要罰自己。
人家安慰他,或是跟他說些親熱的話,他都逞着傲氣置之不理。
他聚精會神幹着他的日常工作,冷冰冰的一心教課。
知道他遭了不幸的學生,認為他的無動于衷不近情理。
但年紀大一些而受過患難的,懂得一個孩子這種表面上的冷淡,實際是藏着多少痛苦,便覺得他可憐。
他并不接受他們的同情。
便是音樂也不能給他什麼安慰,而僅僅是他的一項功課。
他對什麼都不感興趣,或者自以為不感興趣,故意要把生活弄得毫無意義而仍然活下去,仿佛這樣他才痛快一點。
兩個兄弟,看到家中遭了喪事那麼冷靜,都害怕起來,趕緊望外逃了。
洛陶夫進了丹沃陶伯父的鋪子,住宿在那裡。
恩斯德當過了兩三種行業的學徒,結果上了船,在萊茵河上走着美因茨和科隆的航線;他直要用錢的時候才回來一次。
家裡隻剩了克利斯朵夫和母親兩人,屋子顯得太大了;而經濟的困難,和父親死後發覺的債務,使他們不得不忍痛去找一個更簡陋而更便宜的住所。
在菜市街上,他們找到了一個三層樓面,一共有兩三間房。
地點是在城中心,非常嘈雜,跟河流,樹木,所有親切的地方都離得遠了。
但這時候應當聽從理智,不能再憑感情作主。
克利斯朵夫在此又找到了一個好機會教自己受些委屈。
屋子的主人,法院的老書記官于萊,和祖父是朋友,跟他們都認識的:這一點就足以使魯意莎打定主意;她守着空蕩蕩的老家太孤獨了,隻想去接近一般不忘記她心愛的家屬的人。
他們開始準備搬家。
在那所教人又愛又難受的,從此永别的老屋裡,他們待了最後幾天,深深體會着那種凄涼的情味。
為了害羞或害怕,他們竟不大敢彼此訴說痛苦。
各人都以為不應該讓自己的感傷向對方流露。
護窗闆關了一半,房裡陰慘慘的,兩人在飯桌上急匆匆的吃着飯,說話也不敢高聲,互相望也不敢望,生怕藏不住心中的慌亂。
他們一吃完就分手:克利斯朵夫出門去做他的事,但一有空就回來,偷偷的溜進家裡,提着足尖走上他的卧房或是閣樓,關了門,坐在屋角的一口舊箱子上或是窗檻上,不思不想的呆在那裡,而一走路就會東響一下西響一下的老屋子,有種莫名片妙的嗡嗡聲填滿他的耳朵。
他的心跟屋子一樣的顫動。
他戰戰兢兢的留神着屋内屋外的聲息,樓闆的響聲,和許多細小莫辨而熟悉的聲音:那是他一聽就知道的。
他失去了知覺,腦子裡全是過去的形象,直要聖?馬丁寺的大鐘提醒他又得上工的時候才醒過來。
魯意莎在下一層樓上,輕輕的走來走去。
一忽兒腳聲聽不見了,她可以幾小時的沒有聲音。
克利斯朵夫伸着耳朵細聽,不大放心的走下來。
一個人遭了大難以後,就會長時期的這樣動辄焦心。
他把門推開一半:母親背朝着他,坐在壁櫥前面,四周堆滿着許多東西:破布,舊東西,七零八落的雜物,都是她想清理而搬出來的。
可是她沒有氣力收拾:每樣東西都使她想起一些往事;她把它們翻過來轉過去,胡思亂想起來;東西在手裡掉下了,她垂着手臂,癱在椅子裡,幾小時的在痛苦的麻痹狀态中發呆。
現在,可憐的魯意莎就靠回想過日子,——回想她那個苦多樂少的過去。
但她受苦受慣了,隻要人家回報她一點兒好意就感激不盡;幾道僅有的微光已盡夠照明她的一生。
曼希沃給她的磨折已經完全忘了,她隻記得他的好處。
結婚的經過是她生氣最了不起的一件事。
曼希沃固然是由于一時沖動而很快就後悔了,她可是全心全意把自己交給他的,以為人家愛她也跟她愛人家一樣,因此很感激曼希沃?至于丈夫以後的改變,她根本不想去了解。
既不能看到事實的真相,她隻知道憑着謙卑與勇敢的本性去接受事實;象她這樣的婦女是用不着了解人生就能活下去的。
凡是自己弄不清的,她都讓上帝去解釋。
一種特殊的虔誠,使她把從丈夫與旁人那裡受到的委屈,統統認作上帝的意思,而隻把人家對她的好意算在人家頭上。
所以她那種悲慘的生活并沒給她留下辛酸的回憶;她隻覺得衰弱的身體給多年吃不飽而勞苦的生活攪壞了。
曼希沃不在了,兩個兒子高飛遠走,離開了老家,另外一個也似乎不需要她了,她就完全失掉了活動的勇氣:疲乏之極,恍恍惚惚,意志已經麻木了。
她正患着神經衰弱症,一般辛苦的人老年逢到意外的打擊而失掉了工作的意義,往往會有這種情形。
她打不起精神來把襪子編織完工,把找東西的抽OE?收拾好,連站起身子關窗的勁也沒有:她坐在那裡,腦子裡空空洞洞,筋疲力盡,隻能夠回想。
她覺得自己的衰老而為之臉紅,竭力不讓兒子發覺;而克利斯朵夫隻顧着自己的痛苦,什麼也沒注意。
當然,他對母親現在動作說話之慢,暗中很不耐煩;但盡管這些情形和她往日的習慣大不相同,他也并不放在心上。
有一天他撞見母親手裡抓着、膝上放着、腳下堆着、地闆上鋪着各種各樣的破布,才破題兒第一遭的奇怪起來。
她伸着脖子,探着頭,呆着臉,聽見他進來不禁吓了一跳,蒼白的腮幫上泛起紅暈,不由自主的做了一個動作,想把手裡的東西藏起,一邊勉強笑了笑,嘟囔着: “你瞧,我整東西來着……” 可憐的母親對着往事的遺迹發呆的模樣,他看了傷心之極,非常同情。
但他故意用着稍微粗暴而埋怨的口吻,想使她振作一下: “喂!媽媽,您這樣可不行哪!屋子關得嚴嚴的,老待在那些灰塵中間,太不衛生了。
上點兒勁吧,趕快把東西收起來。
” “好罷,"她很和順的回答。
她勉強站起身子,想把東西歸還到抽屜裡去,但又立刻坐了下來,垂頭喪氣的讓手裡的東西掉在地下。
"噢!不成,不成,我簡直收拾不了!"她說着哭起來了。
他吓壞了,彎下身子摩着她的頭:“哎,媽媽,怎麼啦?要不要我幫忙?您病了嗎?” 她不作聲,隻一勁兒的抽抽搭搭。
他握着她的手,跪在她前面,想在這間黑魆魆的屋子裡把她看個仔細。
“媽媽!"他有點揪心了。
魯意莎把頭靠着他的肩膀,眼淚直淌下來。
“孩子,我的孩子!"她把他緊緊的摟着,"你不會離開我罷?你得答應我,你不離開我罷?” 他聽了心都碎了:“不會的,媽媽,我不離開您的。
您哪兒來的這種念頭?” “我多苦惱!他們全把我丢了,丢了……"她指着周圍的東西,可不知她說的是那些東西,還是她的兒子和死了的人。
“你會陪着我嗎?不離開我嗎?……要是你也走了,我怎麼辦呢?” “我不走的。
咱們住在一塊兒。
别哭啦。
我答應您得了。
” 她還是哭着,沒法停下來。
他拿手帕替她抹着眼淚。
“您心裡想着什麼啊,好媽媽?您難過嗎?” “我不知道,我不知道是怎麼回事。
"她竭力靜下來裝出笑臉。
“我再想得明白也沒用:為了一點兒小事就會哭起來……你瞧,我又來了……原諒我罷。
我真傻。
我老了,沒精神了,覺得什麼都沒意思,我對什麼事也不中用了。
我真想把自己跟這些東西一塊兒埋掉算了。
” 他把她象孩子一樣緊緊的抱在懷裡。
“别難受啦,您歇歇罷,别亂想了……” 她慢慢的靜下來。
“真胡鬧,我自己也難為情……可是怎麼會這樣的呢?怎麼會這樣的呢?” 這位一輩子勤勉的老太太,弄不明白她的精力怎麼會一下子衰退的,隻覺得非常難受。
克利斯朵夫隻做不覺得。
“媽媽,大概您是累了罷,"他竭力裝出毫不介意的口吻。
“沒關系的,您瞧着吧。
” 但他在那裡擔心了。
他從小看慣母親勇敢,隐忍,對所有的磨折都不聲不響的抵抗過來。
這一回的精神崩潰使他害怕了。
他幫着把散在地下的東西收拾起來。
她往往抓着一件東西舍不得放下;他就輕輕的從她手裡拿走,而她也讓他拿走了。
從這天氣,他盡量多跟母親在一塊兒。
工作完畢,他不再關在自己房裡而來陪她了。
他覺得她那麼孤獨,又不夠堅強擔受這孤獨:把她這樣的丢在一邊是很危險的。
夜晚,他坐在她身旁,靠近打開着的臨街的窗。
田野慢慢黑下來了。
人們一個一個的都在回家。
遠遠的屋子裡,亮起小小的燈光。
這些景象,他們見過千百次,可是不久就要看不到了。
兩人斷斷續續的說着話,互相指出黃昏時那些熟悉的,早就預料到的小事,感到很新鮮。
他們往往半晌不作聲。
魯意莎莫名片妙的提到忽然想起的一件往事,一些斷片的回憶。
如今身旁有了一顆對她憐愛的心,她舌頭比較松動了。
她費了很大的勁想說話,可是不容易:因為平時在家老躲在一邊,認為丈夫兒子都太聰明了,和她談不上話的;她從來不敢在他們之間插一句嘴。
克利斯朵夫現在這種孝順而殷勤的态度,對她完全是新鮮的,使她非常快慰也非常膽怯。
她搜索枯腸,隻表達不出胸中的意思;句子都是有頭無尾的,不清不楚的。
有時她對自己所說的也難為情起來,望着兒子,一樁事講了一半就停止了。
他握着她的手:她才放下了心,他對于這顆兒童般的慈母的心不勝憐愛,那是他小時候的避難所,而此刻倒是它來向他找依傍了。
他又高興又悲哀的聽着那些無聊的,除了他以外誰也不感興趣的唠叨,聽着那平凡而沒有歡樂的一生的,微不足道的,但魯意莎認為極寶貴的回憶。
他有時拿别的話打斷她,怕她因回想而傷心,勸她睡覺。
她懂得他的意思,便用着感激的眼神望着他說:“真的,這樣我心裡倒覺得舒服些;咱們再待一會兒罷。
” 他們坐到深夜,等街坊上全睡熟了的時候方始分手。
她因為胸中的郁積發洩了一部分,覺得松快了些;他因為精神上多了一重擔負,有點悶悶不樂。
搬家的日子到了。
前一天晚上,他們在不點***的房間裡比平時逗留得更久,一句話也不說。
每隔一些時候,魯意莎歎一聲:“唉!天哪!"克利斯朵夫提到明天搬場的許多小節目,想使母親分心。
她不願意睡覺,克利斯朵夫很溫和的催她去睡。
但他自己回到房裡,也隔了好久才上床。
靠着窗子,他竭力透過黑暗,對屋子底下黑魆魆的河面最後望了一番。
他聽到彌娜花園裡大樹之間的風聲。
天上很黑。
街上沒有一個行人。
一陣冷雨開始下起來了。
定風針格格的響着。
隔壁屋裡有個孩子在啼哭。
黑夜壓在地面上,陰慘慘的教你透不過氣來。
破裂的鐘聲報出單調的時刻,一點,半點,一刻,在沉悶靜寂的空氣中叮叮噹噹,和屋頂上的雨聲交錯并起。
等到克利斯朵夫心中打着寒噤終于準備睡覺的時候,聽見下一層樓上有關窗的聲音。
上了床,他想到窮人懷念過去真是件可悲的事:因為他們不夠資格象有錢的人一樣有什麼過去;他們沒有一個家,世界上沒有一席地可以讓他們珍藏自己的回憶:他們的歡樂,他們的苦惱,他們所有的歲月,結果都在風中飄零四散。
第二天,他們在傾盆大雨中把破舊的家具搬往新居。
老地毯匠費休借給他們一輛小車和一匹小馬,自己也過來幫忙。
但他們不能把所有的家具帶走,新租的房子比老屋窄得多。
克利斯朵夫隻能勸母親把一些最舊最無用的丢掉。
而這也費了好多口舌;她對無論什麼小東西都認為很有價值:一張擺不起的桌子,一張破椅子,什麼也不願意犧牲。
直要費休拿出他跟祖父老朋友的身分,幫克利斯朵夫一邊勸一邊埋怨;而這好人也了解她的痛苦,答應把這些寶貴的破東西存一部分在他家裡,等他們将來去拿。
這樣,她才忍痛把它們留了下來。
搬家的事早就通知了兩個兄弟,但恩斯德上一天回來說他沒有空,不能到場;洛陶夫隻在中午的時候出現了一下;他看着家具裝上車子,發表了一些意見,就匆匆忙忙的走了。
他們在滿是泥漿的街上出發了。
克利斯朵夫拉着缰繩,馬在泥濘的街面上滑來滑去。
魯意莎靠着兒子身邊走,替他擋着雨。
然後他們在潮濕的屋子裡把東西安頓下來。
天上雲層很低,半明半暗的日色使房間更陰沉了。
要沒有房東的照顧,他們簡直心灰意懶,支持不住。
等到車子走了,家具亂七八糟的堆了一地,天已經快黑了。
克利斯朵夫母子倆筋疲力盡,一個倒在箱子上,一個倒在布包上,忽然聽見樓梯上一聲幹咳,有人敲門了。
進來的是于萊老頭,他先鄭重其事的表示打攪了他親愛的房客很抱歉,又請他們下去一塊兒吃晚飯,慶祝他們的喬遷之喜。
滿腹辛酸的魯意莎想拒絕。
克利斯朵夫也不大高興參與那種家庭的集會;但老人一再邀請,克利斯朵夫又覺得母親第一晚搬來不應該老想着不快活的念頭,便硬勸她接受了。
他們走到下一層樓,看見于萊全家都在那裡:老人以外,還有他的女兒,女婿伏奇爾,兩個外孫,一男一女,年紀比克利斯朵夫小一些。
大家搶着上前,說着歡迎的話,問他們是否累了,對屋子是否滿意,是否需要什麼,一大串的問話把克利斯朵夫鬧昏了,一句也沒聽懂;因為他們都是七嘴八舌,同時說話的。
晚餐端了出來,他們便坐上桌子,但喧鬧的聲音還是照舊。
于萊的女兒阿瑪利亞立刻把街坊上所有的零碎事兒告訴魯意莎,例如近邊有哪幾條街道,她屋裡有哪些習慣哪些方便,送牛奶的幾點鐘來,她自己幾點鐘起床,買東西上哪幾家鋪子,她平時給的是什麼價錢。
她直要把一切都解釋清楚了才肯放松魯意莎。
魯意莎迷迷忽忽的,竭力裝做對這些話很注意,但她随便接了幾句,證明她完全沒有懂,使阿瑪利亞大驚小怪的嚷起來,從頭再說一遍。
于萊老人卻在那裡對克利斯朵夫解釋音樂家的前途如何艱苦。
克利斯朵夫的另一邊坐着阿瑪利亞的女兒洛莎,從晚餐開始就沒有停過說話,滔滔汩汩,連喘氣的功夫都沒有:她一句話說到一半,氣透不過來了,但又馬上接了下去。
無精打采的伏奇爾對着飯菜咕噜。
這可掀起了一場熱烈的辯論。
阿瑪利亞,于萊,洛莎,都打斷了自己的話加入論戰,對紅焖肉太鹹還是太淡的問題争辯不休:他們你問我,我問你,可沒有一個人的意見和旁人的相同。
每人都認為别人的口味不對,隻有他自己的才是健全而合理的。
他們為此竟可以辯論到最後之審判。
末了,大家在怨歎人生殘酷這一點上意見一緻了。
他們對魯意莎和克利斯朵夫的傷心事很親切的說了些動人的話,表示同情,稱贊他們的勇敢。
除了客人的不幸之外,他們又提到自己的,朋友的,所有認得的人的不幸。
他們一緻同意,說好人永遠倒楣,隻有自私的人和壞人才有快樂。
他們得到一個結論,認為人生是悲慘的,空虛的,要不是上帝的意思要大家活着受罪,簡直是死了的好。
克利斯朵夫因為這些思想和他當時的悲觀心理很接近,就很看重房東家裡的人,而對他們小小的缺點視若無睹了。
等到他和母親回到雜亂的房裡,兩人覺得又疲倦又抑郁,可不象從前那麼孤獨了。
克利斯朵夫在黑暗裡睜着眼睛,因為疲勞過度和街上吵鬧而睡不着覺。
沉重的車子在外邊過,牆壁都為之震動,下一層樓上全家都睡了,在那裡打鼾:他一邊聽着,一邊以為在這兒跟這些好人在一起,即使不能快樂,也可以減少些苦惱,——固然他們有點讨人厭,但和他受着同樣的痛苦,似乎是了解他而他也自以為了解他們的。
他終于矇眬睡去,可是天方破曉就給