卷四 反抗 第三部 解脫
關燈
小
中
大
獨酌不是舒服得多嗎?說到這裡,他老實不客氣向克利斯朵夫讨了一杯。
老頭兒一邊喝着,一邊有一搭沒一搭的談到他的小買賣,說什麼生活艱難,天時不正,百物昂貴等等。
克利斯朵夫聽了全無興趣,隻在鼻子裡随便哼幾聲,眼睛始終望着洛金。
老人靜了一會,等他回答;他置之不理,老人可又不慌不忙的說下去了。
克利斯朵夫心裡想這家夥來跟他鬼混,說那些話,究竟是什麼意思。
結果他明白了。
老人怨歎完畢,把話題換過一章,把他莊上出産的菜蔬,家禽,雞子,牛奶,誇了一陣,突然問克利斯朵夫能否把他的出品給介紹到爵府裡去。
克利斯朵夫聽了可直跳起來:“怎麼他會知道的?……難道他認識他嗎?……” “當然啰,"老人說。
"什麼事都會知道的。
” 他心裡還有一句話沒說出來:“……尤其是我親自出馬探聽的時候。
” 克利斯朵夫喑自好笑的告訴他,雖然"什麼事都會知道",但他們還沒曉得他最近已經跟宮廷鬧翻,即使他的話當初在爵府的總務處和廚房裡有點兒作用(而這還大有問題),此刻也早已完了。
老人聽到這話,略微抿了抿嘴,但并不灰心,過了一會,又問克利斯朵夫能不能替他介紹某些家庭,接着就背出一切和克利斯朵夫有來往的人家的姓名,因為他在菜市上把什麼都打聽清楚了。
要不是想到老人盡管那末狡猾也免不了上當,而不由得想笑出來的話,克利斯朵夫對這種間諜式的勾當早就氣得直跳了;因為對方萬萬料不到克利斯朵夫的介紹非但不能替他招徕幾個新主顧,反而使他連老主顧都會保不住的。
因此克利斯朵夫聽憑老頭兒枉費心機的去耍那些無聊的小手段,既不回答他一個是,也不回答他一個否。
但那鄉下人死釘不放,最後竟來進攻克利斯朵夫和魯意莎了,硬要推銷他的牛奶,牛油,和乳脂;他早就盤算好,即使找不到别的主顧,這兩個總是逃不了的。
他又補充說,既然克利斯朵夫是音樂家,那末每天早晚吞一個新鮮的生雞子是保護嗓子最好的辦法:他自命為能供給剛生下來的,暖烘烘的,最新鮮的蛋。
克利斯朵夫一聽到老人把他誤認為歌唱家,不禁哈哈大笑。
老頭兒借此機會又叫了一啤酒。
然後,覺得眼前在克利斯朵夫身上再也弄不到别的好處,便掉頭不顧的去了。
天已經黑了。
跳舞的場面越來越熱鬧。
洛金完全不理會克利斯朵夫,隻忙着勾引村裡一個富農的兒子,所有的姑娘都争着要讨他的喜歡。
克利斯朵夫很關切她們這種競争;女孩子們彼此笑着,動手動腳,樂不可支。
克利斯朵夫把自己忘了,一心希望洛金成功。
但等到洛金真的成功了,他又有些悲哀。
他立刻責備自己。
他既不愛洛金,那麼她喜歡愛誰就愛誰,不是挺自然的嗎?——但感到自己這樣孤獨也不見得有趣。
那些人都為了想利用他才關切他,而過後還得嘲笑他。
洛金因為把她的情敵氣壞了,格外快樂,人也顯得更好看了:克利斯朵夫歎了一口氣,望着她笑了笑,預備走了。
時間已經九點:進城還得走好幾裡路。
他剛從桌邊站起,大門裡突然闖進十幾個兵。
他們一出現,全場的空氣登時冷了下來。
大家開始交頭接耳。
幾對正在跳舞的伴侶停住了,不安的望着那些新來的客人。
站在大門口的幾個鄉下人假裝轉過身子和自己人談話,雖然表面上做得若無其事,暗中都小心翼翼的閃在一旁讓他們走過。
——整個地方上的人和城市四周炮台裡的駐軍已經暗鬥了一些時候。
大兵們煩悶得要死,常常拿鄉下人出氣,很下流的取笑他們,糟蹋他們,把鄉間的婦女當作屬地上的女人看待。
上星期就有一批喝醉的兵去騷擾鄰村的節會,把一個莊稼人打得半死。
克利斯朵夫知道這些事,和鄉下人一樣的憤憤不平。
此刻他便回到原位上,看有什麼事發生。
那些兵根本不理會大衆的惡感,亂哄哄的奔向坐滿客人的桌子,硬擠下去。
大半的人都咕噜着挪開身子。
一個老頭兒讓得慢了些,被他們把凳子一掀,摔在地下,他們看了哈哈大笑。
克利斯朵夫大為不平,站起來正想過去幹涉,不料那老人費了好大的勁從地下爬起來,非但沒有半句怨言,反而連聲道歉。
另外兩個兵走向克利斯朵夫的桌子:他握着拳頭看着他們過來。
可是他用不着這麼緊張,那不過是跟在惹是生非的壞蛋後面,想狐假虎威來一下的兩個膿包罷了。
他們被克利斯朵夫威嚴的神氣鎮住了;他冷冷的說了聲:“這兒有人……",他們就趕緊道歉,縮在凳子的一頭,唯恐驚動了他。
他說話頗有主子的口吻,而他們天生是奴才脾氣。
他們看出克利斯朵夫不是個鄉下人。
這種屈服的态度使克利斯朵夫的氣平了一些,觀察事情也冷靜了些。
他一眼就看出這些大兵的主腦是個班長——眼睛兇狠的小個子,鬥牛狗似的臉,卑鄙無恥的惡棍,就是上星期日鬧事的主角之一。
他坐在克利斯朵夫旁邊的一張桌上,已經醉了。
他湊到人家面前,說着不三不四的侮辱的話,而那些受辱的人隻做不聽見。
他特别釘着跳舞的人,評頭論足,用的全是髒話,引得他的同伴哈哈大笑。
姑娘們紅着臉,差不多要哭了;年輕的漢子氣得暗暗的咬牙切齒。
惡棍的眼睛慢慢的把全場的人一個一個看過來:克利斯朵夫看見他的目光掃到自己身上來了,便抓着杯子,握着拳頭,預備他說出一句侮辱的話,就把酒杯劈面摔過去。
他心裡想: “我瘋了。
還是走掉的好。
我要被他們把肚子都切開了;再不然,也得給他們關到牢裡去,那可太犯不上了。
趁他們沒有來惹我之前先走罷。
” 但他驕傲的性格不讓他走:他不願意被人看出他躲避這些流氓。
——對方那雙陰狠兇橫的眼睛釘住了他。
克利斯朵夫渾身緊張,憤怒非凡的瞪着他。
那班長把他打量了一會,被克利斯朵夫的臉打動了說話的興緻,用肘子撞着同伴,一邊冷笑一邊教他看克利斯朵夫,正要張開嘴來罵。
克利斯朵夫迸着全身之力,預備把杯子摔過去了。
——正在千鈞一發的關頭,一件偶然的小事救了他。
醉鬼剛想開口,不料被一對跳舞的冒失鬼一撞,把他的酒杯打落在地下。
于是他怒不可遏的轉過身去,把他們狗血噴頭的大罵一頓。
目标轉移了,他完全忘了克利斯朵夫。
克利斯朵夫又等了幾分鐘,看見敵人無意再向他尋釁,方始站起,慢慢的拿着帽子,慢慢的向大門走去。
他眼睛老釘着軍官的桌子,要他明白他決不怕他。
可是那醉鬼已經把他忘得幹幹淨淨:再沒有人注意他了。
他握着門鈕:再過幾秒鐘,他就可以身在門外了。
但命中注定他這一天不能太平無事的走出去。
大兵們喝過了酒,決心要跳舞了。
但既然所有的姑娘都有舞伴,他們便把男的趕走,而那些男的也毫無抵抗的讓他們驅逐。
洛金可不答應。
克利斯朵夫看中的那雙大膽的眼睛和強項的下巴,的确有些道理。
她正發瘋般跳着華爾茲,不料那班長看上了她,過來把她的舞伴拉開了。
洛金跺着腳,叫着嚷着,推開軍官,說她決不跟象他這樣的壞蛋跳舞。
他追着她,把那些被她當做披風般掩護的人亂捶亂打。
末了,她逃到一張桌子後面;在那個障礙物把對方暫時擋住的幾秒鐘内,她又喘過氣來罵他;看到自己的抗拒完全沒用,她氣得直跳,想出最難堪的字眼,把他的頭比做各式各種畜牲的頭。
他在桌子對面探着腦袋,挂着陰險的笑容,眼中閃出憤怒的火焰。
突然他發作起來,跳過桌子,把她抓住了。
她拳打足踢的掙紮,象一個放牛的蠻婆。
他身子原來就不大穩,差點兒倒下。
憤怒極了,他把她按在牆上打了一個嘴巴。
他來不及打第二下:一個人在他背後跳過來,使勁回敬了他一巴掌,又飛起一腳把他踢到了人堆裡。
原來是克利斯朵夫排開了衆人,在桌子中間擠過來把他扭住了。
軍官掉過身來,氣瘋了,拔出腰刀,但來不及應用,又被克利斯朵夫舉起凳子打倒了。
這一架打得那麼突兀,在場的觀衆竟沒想到出來幹涉。
但大家一看那軍官象牛一樣的倒在地下了,立刻亂哄哄的騷動起來。
其餘的兵都拔着刀奔向克利斯朵夫。
所有的鄉下人又一起撲向他們。
登時全場大亂。
啤酒杯滿屋的飛,桌子都前仰後合。
鄉下人忽然覺醒了:需要把深仇宿怨發洩一下。
大家在地下打滾,發瘋似的亂咬。
早先和洛金跳舞的人是個莊子上結實的長工,此刻抓着剛才侮辱他的大兵的腦袋望壁上撞。
洛金拿着一條粗大的棍子狠命的打。
别的姑娘叫喊着逃了,兩三個膽子大一些的卻高興到極點。
其中有個淡黃頭發的矮胖姑娘,看見一個高個子的兵——早先坐在克利斯朵夫旁邊的,——把敵人按在地下用膝蓋壓着胸脯,她便趕緊望竈屋裡溜了一轉,回來把那蠻子的頭望後拉着,用一把灼熱的火灰摔在他眼裡。
他疼得直叫。
她可得意極了,看他受了傷,聽起鄉下人痛毆,不禁在旁百般诟辱。
最後,勢孤力弱的大兵顧不得躺在地下的兩個同伴,竟自望外逃了。
于是惡鬥蔓延到街上。
他們闖到人家屋裡,嘴裡一片喊殺聲,恨不得搗毀一切。
村民拿着鐵叉追趕,放出惡狗去猛撲。
第三個兵又倒下了,肚子上給鍬子戳了個窟窿。
其餘的不得不抱頭鼠竄,被鄉人直追到村外。
他們跳過田壟,遠遠的喊着說去找了同伴再來。
村民得勝之後,欣喜若狂的回到客店裡;那是善意已久的報複,過去受的恥辱都洗雪了。
他們還沒想到闖了這個禍的後果呢。
大家七嘴八舌的争着說話,各人誇說自己的英勇。
他們和克利斯朵夫表示親熱,他也因為能夠跟他們接近而很高興。
洛金過來抓着他的手,握了好一會,嘻嘻哈哈的把他當面取笑了幾句。
那時她不覺得他可笑了。
然後大家檢點受傷的人口。
村民中間不過有的打落牙齒,有的傷了肋骨,有的打得皮肉青腫,都沒什麼了不起。
士兵方面可不然了。
三個重傷:眼睛被灼壞的大家夥,肩膀也給斧頭砍去了一半;戳破肚子的一個,喉嚨裡呼裡呼魯的好似快死了;還有是被克利斯朵夫打倒的那個班長。
他們躺在爐竈旁邊。
三個之中受傷最輕的班長睜開眼來,滿懷怨毒的目光把周圍的鄉下人看了好久。
等他清醒到能想起剛才的情形,他便破口大罵,發誓要報複,把他們統統牽連在内;他憤怒到氣都喘不過來,恨不得把他們一起殺死。
他們笑他,可是笑得很勉強。
一個年輕的鄉下人對他喊道: “住嘴!要不然就殺死你!” 軍官掙紮着想爬起來,殺氣騰騰的眼睛瞪着那個說話的人: “狗東西!你敢?人家要不砍掉你的腦袋才怪!” 他繼續直着嗓子亂嚷。
戳破肚子的那個象死豬般尖聲怪叫。
另外一個直僵僵的躺着不動,象死了一樣。
一片恐怖壓在那些村民心上。
洛金和幾個婦女把傷兵擡到隔壁屋裡。
班長的叫嚷和垂死者的呻吟都不大聽得見了。
鄉下人一聲不響,站在老地方圍成一圈,仿佛那些傷兵依舊躺在他們腳下;他們一動也不敢動,面面相觑的駭呆了。
臨了,洛金的父親說了句:“哼!你們做的好事!” 于是場中起了一片無可奈何的,唧唧哝哝的聲音:大家咽着口水。
然後他們同時說起話來。
先隻是竊竊私語,象怕人在門外偷聽似的;不久聲音高起來,變得尖銳了:他們互相埋怨,這個說那個打得太兇,那個說這個下手太狠。
争論變成口角,差不多要動武了。
洛金的父親把他們勸和了,然後抱着手臂,向着克利斯朵夫,擡起下巴指着他說:“可是這家夥,他到這裡來幹什麼的?” 群衆所有的怒氣立刻轉移到克利斯朵夫身上,有人喊道:“對啦!對啦!是他先動手!要不是他,決不會出亂子的!” 克利斯朵夫愣住了,勉強回答說:“我是為了你們,不是為我,你們很明白。
” 但他們怒不可遏的反駁他:“難道我們不會保護自己嗎?要一個城裡人來告訴我們怎麼做嗎?誰請教過你的?誰請你到這兒來的?難道你不能待在自己家裡嗎?” 克利斯朵夫聳聳肩膀,向大門走去。
可是洛金的父親把他攔住去路,惡狠狠的嚷着:“好!好!他給我們闖下了大禍,倒想一走了事。
哼,可不能讓他走。
” 鄉下人一起跟着吼起來:“不能讓他走!他是罪魁禍首,什麼事都得歸他擔當!” 他們磨拳擦掌的把他團團圍住。
克利斯朵夫看見那些駭人的臉越逼越近:恐怖使他們變成瘋狂了。
他一聲不響,不勝厭惡的扯了個鬼臉,把帽子望桌上一扔,徑自坐到屋子的盡裡頭,轉過背去不理他們了。
可是大抱不平的洛金直沖到人堆裡,氣得把俊美的臉扭做一團,漲得通紅,粗暴的推開圍着克利斯朵夫的人,喊道:“你們這些膽怯鬼!畜牲!你們羞也不羞?你們想教人相信什麼都是他一個人幹的!以為沒有人看到你們是不是?你們之中可有一個不曾拚命亂捶亂打的?……要是有誰在别人打架的時候抱着手臂不動,我就唾他的臉,叫他膽怯鬼!膽怯鬼!” 那些鄉下人被她出豈不意的一頓臭罵,呆住了,靜默了一會,又叫起來:“是他先動手的!要不是他,什麼事都不會有的。
” 洛金的父親竭力對女兒示意,可是沒用;她回答說:“不錯,是他先動手的!那對你們也沒什麼體面。
要沒有他,你們會聽任人家侮辱,聽任人家侮辱我們,你們這些膿包!沒有骨頭的東西!” 她又罵她的男朋友:“還有你,你一聲不出,隻會擠眉弄眼,把屁股送過去給人家的皮靴踢;對啦,你還會道謝呢!你不害臊麼?……你們都不害臊麼?你們簡直不是人!膽子象綿羊似的,連頭都不敢擡一擡!直要等到這城裡人來給你們作榜樣!——如今你們把什麼都推在他頭上!……哼,那可不行,老實告訴你們!他是為了我們打架的。
你們要不把他放走,就得跟他一起倒楣:我決不放過你們!” 洛金的父親拉她的手臂,氣得直嚷:“住嘴!住嘴!……賤骨頭,你還不住嘴!” 洛金把他一手推開,倒反嚷得更兇了。
全場的人都直着嗓子叫,她比他們叫得更響,尖銳的聲音幾乎震破耳鼓:“我先問你,你還有什麼可說的?你剛才把躲在隔壁的那個半死的兵亂踩,難道我沒看見嗎?還有你,把手伸出來看看!……還有血迹呢。
你以為我沒看見你拿着刀嗎?我要把親眼看到的統統說出來,要是你們敢傷害他的話。
判起刑來,我教你們一個都逃不了。
” 那些鄉下人憤怒之極,氣哼哼的把臉湊近洛金,對着她怒吼。
其中有一個似乎要把她掌嘴了,洛金的男朋友便抓着他的衣領,互相扭做一團,預備大打出手了。
一個老頭兒和洛金說:“我們抵了罪,你也逃不了。
” “對,我也逃不了;我可不象你們這樣沒有種。
” 于是她又叫嚣起來。
他們不知怎麼辦了,回頭去找她的父親:“難道你不能要她住嘴嗎?” 老人懂得,一個勁兒的逼洛金不是個聰明辦法。
他對大衆遞了個眼色教他們靜下來。
趕到隻有洛金一個人說話,沒人跟她頂嘴的時候,好象火沒有了燃料,她也停住了。
過了一忽,父親咳了一聲,說道:“哎,那末你要怎麼樣呢?總不見得要斷送我們罷?” “我要你們把他放走,"她說。
他們都轉起念頭來了。
克利斯朵夫始終坐在那裡,憑着傲氣兀然不動,仿佛沒聽見大家在講他的事;但他對于洛金的義憤非常感動。
洛金也好象不知道他在場,背脊靠着他的桌子,帶着挑戰的神氣瞪着那些抽着煙,眼睛望着地下的村民。
最後,她的父親把煙鬥在嘴裡咬弄了一會,說道:“把他招出來也罷,不招出來也罷,——他要留在這兒,結果是不用說的了。
那班長是認識他的,哪裡肯放松!他隻有一條路,就是馬上逃,逃過邊境去。
” 他思索的結果,認為無論如何,還是克利斯朵夫逃走對他們有利:因為這樣一來,他等于把罪名坐實了;而他既不能在這兒替自己申辯,他們就很容易把案子的重心推在他身上。
這個意見,衆人都表示同意。
他們彼此心裡都很明白。
——一朝大家打定了主意,便巴不得克利斯朵夫已經走了。
他們并不因為先前對克利斯朵夫說過許多難堪的話而覺得不好意思,倒反走攏來好似對他的命運非常關切。
“先生,一刻都不能耽誤了,"洛金的父親說。
"他們馬上會來的。
半個鐘點趕到營裡,再加半個鐘點就能趕回……現在隻有快快溜了。
” 克利斯朵夫站起身子。
他也考慮過了。
他知道倘使留着,自己一定是完的。
可是走嗎,不見一面母親就走嗎?……不,那又不行。
他就說先回去一次,等半夜裡再走,還來得及越過邊境。
但他們都大聲叫起來。
剛才大家攔着他不許逃;此刻卻因為他不逃而表示反對了。
回到城裡毫無問題是自投羅網:他還沒有到家,那邊先就知道了;他會在家裡被捕的。
——他可執意要回去。
洛金懂得他的意思,便說:“你要看你的媽媽是不是?……我代你去好了。
” “什麼時候去?” “今天夜裡。
” “你準去嗎?” “準去。
” 她拿着頭巾包起來:“你寫個字條給我帶去……跟我來,我給你墨水。
” 她把他拉到裡邊一間屋裡。
到了門口,她又掉過身來招呼她的男朋友:“你先去收拾一下,等會由你帶他上路。
你得看他過了邊境才能回來。
” “好罷,好罷,"他說。
他比誰都急于希望克利斯朵夫快點到法國,最好是更遠一點,倘使可能的話。
洛金和克利斯朵夫進到隔壁房裡。
克利斯朵夫還遲疑不決。
他想到從此不能再擁抱母親,痛苦得心都碎了。
什麼時候再能見到她呢?她已經那麼老,那麼衰弱,那麼孤獨!這一下新的打擊會把她斷送了的。
他不在這裡了,她怎麼辦呢?……可是倘使他不走,判了罪,坐上幾年的牢,她又怎麼辦呢?那她不是更無倚無靠,沒法過日子了嗎?現在這樣一走,不管走得多遠,他至少是自由的,還能幫助她,她也能上他那兒去。
——他沒有時間把思想整理出一個頭緒來。
洛金握着他的手,立在旁邊瞧着他:他們的臉差不多碰到了;她把手臂繞着他的脖子,親了親他的嘴: “快點兒!快點兒!"她指着桌子輕輕的說。
他便不再考慮,坐了下來。
她在賬簿上撕下一頁劃着紅線的有格的紙。
他寫道: “親愛的媽媽:對不起!我要使您感到很大的痛苦。
當時我是豈不得已。
我并沒幹什麼不正當的事,可是現在不得不逃了,不得不離鄉别土了。
送這張字條給你的人會把情形告訴您的。
我本想跟您告别,可是大家不許,說我沒有到家就會被捕。
我痛苦已極,什麼意志都沒有了。
我将越過邊境,但沒有接到您回信之前,我在靠近邊境的地方等着;這次送信的人會把你的複信帶給我的。
請您告訴我該怎麼辦。
不論您說什麼,我一定依您。
要不要我回來?那就叫我回來好了!我一想到把您孤零零的丢下,真是受不了。
您怎麼過日子呢?原諒我罷!原諒我罷!我愛您,親吻您!……” “先生,快點兒罷;要不然就來不及了,"洛金的朋友把門推開了一半,說。
克利斯朵夫匆匆簽了名,把信交給了洛金:“你親自送去嗎?” “是的,我親自去。
"她已經準備出發了。
“明天,"她又說,"我帶回信給你;你在萊登地方等我,——(德國境外的第一站)——在車站的月台上相見。
”(好奇的女孩子在他寫的時候把信看過了。
) “你得把情形統統告訴我,她聽了這個壞消息怎麼樣,說些什麼,你都不瞞我罷?"克利斯朵夫用着懇求的口吻說。
“行,我都告訴你就是了。
” 他們不能再自由說話了,洛金的朋友在門口望着他們。
“并且,克利斯朵夫先生,"洛金說,"我會常常去看她,把她的消息告訴你的;你放心好了。
” 她象男人一樣使勁握了握他的手。
“咱們走罷!"預備送他上路的鄉下人說。
“走罷!"克利斯朵夫回答。
三個人一起出門。
他們在大路上分手了。
洛金望一邊去,克利斯朵夫和他的向導望另外一邊。
他們一句話都不說。
一鈎新月蒙着水氣,正在樹林後面沉下去。
蒼白的微光在田壟上飄浮。
濃霧從低陷的土窪裡緩緩上升,象牛乳一樣的白。
瑟索的樹木浴着潮濕的空氣……走出村子不到幾分鐘,帶路的人突然望後退了一步,向克利斯朵夫示意教他停下。
他們靜聽了一會,發覺前面路上有步伐整齊的聲音慢慢的逼近。
向導立刻跳過籬垣,望田野裡走去。
克利斯朵夫跟着他向耕種的田裡直奔。
他們聽見一隊兵在大路上走過。
鄉人在黑暗中對他們晃晃拳頭。
克利斯朵夫胸口悶塞,好似一頭被人追逐的野獸。
随後他們重新上路,躲開村子和孤獨的農莊,免得狗叫起來洩露他們的行蹤。
翻過一個有樹林的山頭以後,他們遠遠的望見鐵路上的紅燈。
依着這些燈光的指示,他們決意向最近的一個車站走去。
那可不容易。
一走下盆地,他們就完全被大霧包圍了。
越過了兩三條小溪,又闖進一片無窮無盡的蘿蔔田和墾松的泥地:他們東闖西撞,以為永遠走不出了。
地下高高低低的,到處可以教你摔交。
兩人被霧水浸得渾身濕透,摸索了半晌,突然看到幾步之外,土堆高頭就挂着鐵路上的信号燈。
他們倆便爬上去,不管會不會被人撞見,竟沿着鐵道走了,直到将近車站一百米的地方才重新繞到大路上。
到站的時候,離開下一班火車的到達還有二十分鐘。
那向導不顧洛金的吩咐,丢下克利斯朵夫先走了:他急于要回去看看村子裡的情形和自己的産業。
克利斯朵夫買了一張到萊登的車票,在阒無一人的三等待車室裡等着。
車到時,早先躺在長凳上瞌睡的職員起來驗過了票,開了門。
車廂裡一個人也沒有。
整個列車都睡熟了。
田野也睡熟了。
唯有克利斯朵夫,雖然累到極點,始終醒着。
沉重的車輪慢慢的把他帶近邊界的時候,他忽然感到一股強烈的欲望,隻想快快逃出魔掌。
再過一小時,他可以自由了。
但這期間,隻消一句話他就會被捕……被捕!想到這個,他整個身心都反抗起來!受萬惡的勢力壓迫嗎?……他簡直不能呼吸了。
什麼母親,什麼故鄉,都被置之腦後了。
自由一受到威脅,自私的心理使他隻想挽救他的自由。
是的,無論如何要挽救,不管付什麼代價!甚至為此而殺人放火也在所不惜!……他埋怨自己不該搭火車,應該徒步越過邊境才對。
他原想争取幾小時的時間,貪圖便宜!哼,這才是送入虎口呢!沒有問題,邊境的車站上一定有人等着他;命令已經傳到了……有一忽兒他真想在到站之前跳下火車,連車廂的門都打開了;可是太晚了,已經到了。
列車在站上停了五分鐘,好象有一世紀之久。
克利斯朵夫倒在車廂的盡裡頭,掩在窗簾後面,驚魂不定的望着月台:一個憲兵一動不動的站在那兒。
站長從辦公室出來,手裡拿着一個電報,向着憲兵立的地方匆匆忙忙走過去。
克利斯朵夫想那準是關于他的事了。
他想找一個武器;可是除了一把兩面出鋒的刀子以外再沒旁的東西。
他在衣袋裡把它打開了。
一個職員胸前挂着一盞燈,和站長迎面走過,沿着列車奔着。
克利斯朵夫看他走近了,便把抽搐的手緊緊抓着刀柄,想道:“這一下可完了!” 他那時緊張的程度,竟會把那職員當胸紮上一刀,倘使那倒楣蛋過來打開他車廂的話。
但職員開了隔壁的車廂,查看了一下一個才上車的旅客的票子。
火車又開動了。
克利斯朵夫這才把忐忑的心跳壓下去。
他一動不動的坐着,還不敢認為自己已經得救。
隻要車子沒有過邊境,他就不敢這麼想……東方漸漸發白。
樹木的枝幹從黑影裡出現了。
一輛車的奇奇怪怪的影子在大路上映過,睜着一隻巨眼,丁丁當當的響着……克利斯朵夫把臉貼在車窗上,竭力辨認旗杆上帝國的徽号,那是統治他的勢力終止的記号。
等到火車長嘯一聲,報告到達比利時境内的第一站時,他還在曙色中窺探。
他站起身子,打開車門,呼吸着冰冷的空氣。
自由了!整個的生命擺在他面前了!啊!生存的歡樂啊!……——可是一片悲哀立刻壓在他心上,想起離開的一切而悲哀,想起未來的一切而悲哀;而昨夜興奮過後的疲倦又把他困住了。
他倒在了凳上。
那時離開到站隻有一分鐘的時間。
一分鐘以後,站上的職員打開車廂,看見克利斯朵夫睡着了。
被人推醒之下,他們惶然以為已經睡了一個鐘點。
他步履蹒跚的下車,向着關卡走去;等到正式踏入外國境内,用不着再警戒的時候,他倒在待車室裡的一條長凳上,伸着四肢昏昏入睡了。
中午,他醒了。
在兩三點鐘以前,洛金是不會到的。
他一邊等車,一邊在月台上踱着,直踱到月台以外的草場上。
天色陰沉沉的令人不歡,完全是冬天将臨的光景。
陽光睡着了。
四下裡靜悄悄的好不凄涼,隻有一輛交替的機車在那兒哀鳴。
到了邊界近旁,克利斯朵夫在荒涼的田裡站住了。
前面有個小小的池塘,一泓清水映出黯淡的天空。
四周圍着栅欄,種着兩株樹。
右邊是一株秃頂的白楊在瑟索搖曳。
後面是一株大胡桃樹,黑黝黝的光秃的枝幹象鬼怪似的。
成群的烏鴉停在樹上沉重的搖擺。
枯萎的黃葉一張一張落在靜止的水塘裡…… 他覺得這些都好象看見過的:這兩株大樹,這個池塘……——而突然之間他迷迷惘惘的一陣眩暈。
那是過去常有的境界。
仿佛時間有了一個空隙。
你不知道身在何處,不知道你自己是誰,不知道生在什麼時代,也不知道這種境界已經有了幾千百年。
克利斯朵夫覺得那是早已有過的,現在的一切不是現在的,而是另一個時代的。
他不複是他了。
他從身外看着自己,從極遠的地方看着自己;站在這兒的象是另外一個人。
無數陌生的往事在他耳邊嗡嗡作響;血管也在那裡洶湧不已: “是這樣的……是這樣的……是這樣的……” 幾百年的舊事在他胸中翻騰…… 在他以前的多少克拉夫脫,都曾經受過象他今日這樣的磨難,嘗過這逗留祖國的最後幾分鐘的悲痛。
永遠流浪的種族,為了獨立不羁,精神騷亂而到處受到放逐,永遠受着一個内心的妖魔播弄,使它沒法住定一個地方。
但它的确是個留戀鄉土的民族,盡管給人驅逐,它自己倒輕易舍不得那塊土地…… 如今是輪到克利斯朵夫來經曆這些途程了;他已經踏上前人的舊路。
淚眼晶瑩,他望着不得不訣别的鄉土隐沒在雲霧裡……早先他不是渴望離鄉的嗎?——是的,但一朝真的走了出來,又覺得心碎腸斷。
人非禽獸,怎麼能遠離故土而無動于衷呢?苦也罷,樂也罷,你總是跟它一平生活過來的;鄉土是你的伴侶,是你的母親:你在她心中睡過,在她懷裡躺過,深深的印着她的痕迹;而她也保存着我們的夢想,我們的過去,和我們愛過的人的骸骨。
克利斯朵夫又看到了他以往的歲月,留在那邊地上地下的親愛的形象。
便是他的痛苦也和他的歡樂一樣寶貴。
彌娜,薩皮納,阿達,祖父,高脫弗烈特舅舅,蘇茲老人,——一霎時都在他眼前顯現了。
他總丢不開這些亡人(因為他把阿達也算作死了)。
想其他的母親,他所愛的人中唯一活着的一個,如今也被遺棄在那些幽靈中間,他簡直悲不自勝。
他認為自己的逃亡太可恥了,幾乎想越過邊境回去。
他已經下了決心:要是母親的回信寫得太痛苦的話,他便不顧一切的回去。
倘若接不到回信,或是洛金見不到母親,那末,他也預備回去。
他回到站上,無聊的等了一會,火車終于到了。
克利斯朵夫準備看到洛金那張大膽的臉伸在車門外面;因為他斷定她決不會失約;但她竟沒有露面。
他不大放心的跑到每間車廂裡去找,正在潮水般的旅客中擠來撞去的時候,忽然瞥見一張并不陌生的臉。
那是個十三四歲的女孩子,矮身量,臉蛋很胖,紅得象蘋果,望上翹起的鼻子又短又小,大嘴巴,頭上盤着一根粗辮子。
他仔細一看,發覺她手裡拿着一隻提箱好象是他的。
她也在那裡象麻雀似的打量他,看到他注意她,便向他走近了幾步,但到了克利斯朵夫面前又停住了,睜着耗子似的小眼睛骨碌碌的望着他,一聲不出。
克利斯朵夫這一下可認出來了:她是洛金家裡放牛的女孩子。
他便指着箱子問:“這是我的,是不是?” 小姑娘站着不動,傻頭傻腦的回答:“等一等。
先要知道你是從哪兒來的?” “蒲伊喽。
” “那末東西是誰給你送過來的?”“不是洛金是誰!得啦,給我罷!” 女孩把箱子遞給他:“拿去罷!” 她又補上一句:“噢!我早認得是你。
” “那末你剛才等什麼?” “等你自己說出是你啊。
” “洛金呢?幹嗎她沒來?” 小姑娘不回答。
克利斯朵夫懂得她不願意在人堆裡說話。
他們先得到關卡上去驗行李。
驗完了,克利斯朵夫把她帶到月台的盡頭。
那時她的話可多了: “警察來過了。
你們一走差不多就到的。
他們闖到人家屋裡,每個人都受到盤問,沙彌那大漢子給抓去了,還有克裡斯頓,還有加斯班老頭。
曼拉尼和琪脫羅特兩個雖然不承認,也被逮走。
她們都哭了。
琪脫羅特還把警察打了一個嘴巴。
大家盡管說是你一個人幹的也沒用。
” “怎麼是我?"克利斯朵夫叫起來。
“自然啰,"女孩子若無其事的回答,"反正你走了,這麼說也沒關系,是不是?所以他們就到處找你,還派了人追你呢。
” “那末洛金呢?” “洛金那時不在家,她進城去了,過後才回來的。
” “她看到我的母親嗎?” “看到的。
有信在這兒。
她要自個兒來的,可是也被抓去了。
” “那末你怎麼能來的?” “是這樣的:她回到村裡,沒有被警察看到;她正想動身上這兒來的時候,琪脫羅特的妹妹伊彌娜把她告發了,警察就來抓她。
她看見警察來,就往樓上跑,喊着說換一件衣服就下來。
我正在屋子後面的葡萄藤底下;她從窗裡輕輕的喊我:'麗第亞!麗第亞!'我上去了;她把你的提箱和你母親的信交給我,要我到這兒來找你,又吩咐我快快的跑,别給人抓去。
我就拚命的跑。
這樣我就來了。
” “她沒有别的話嗎?” “有的。
她教我把這方頭巾交給你,證明我是她派來的。
” 克利斯朵夫認出那條繡花邊的小紅豆花的白圍巾,就是昨夜洛金裹在頭上的。
她為了要送他這件表示愛情的紀念物而想出來的借口,未免可笑,可是克利斯朵夫并不笑。
“現在,"那女孩子說,"對面的火車到了。
我得回去了。
再會罷。
” “等一等,你來的路費怎麼樣的?” “洛金給我的。
” “還是拿着罷,"克利斯朵夫把一些零錢塞在她手裡。
女孩子快走了,他又抓着她的胳膊:“還有……” 他彎下身子親了親她的臉,她好似不大願意。
“别掙紮呀,"克利斯朵夫說,"那不是為你的。
” “噢!我知道,是為洛金的。
” 其實他親吻這個放牛女孩子的大胖臉還不光是為洛金,并且是為他整個的德國。
小姑娘一溜煙奔上正在開動的火車,在車門口對他揚着手帕,直到望不見他為止。
這個鄉村使者給他帶來了故鄉和所愛的人的最後一縷氣息,然後他又看着她去遠了。
等到她的影子不見了,他是完全孤獨了,這一回是真的孤獨了,在異國的土地上舉目無親。
他手裡拿着母親的信和愛人的圍巾。
他把圍巾塞在懷裡,想拆開信來。
但他的手索索的抖個不住。
裡頭寫些什麼呢?母親有什麼痛苦的表示呢?……不,他受不了那些仿佛已經聽到的如泣如訴的責備:他勢必要回去的了。
終于他拆開信來: “可憐的孩子,别為了我難過。
我自己會保重的。
好天爺把我懲罰了。
我不該自私自利把你留在家裡的。
你上巴黎去罷。
也許這對你更好。
别管我。
我會想辦法的。
最要緊是你能夠幸福。
我擁抱你。
“能寫信的時候随時寫信來。
媽媽” 克利斯朵夫坐在提箱上哭了。
站上的職員正在招呼上巴黎去的旅客。
沉重的列車隆隆的進站了。
克利斯朵夫抹了抹眼淚,站起身子,心裡想:“非這樣不可。
” 他朝着巴黎的方向看了看天色。
陰沉的天空在那方面似乎格外的黑,象一個陰暗的窟窿。
克利斯朵夫好不悲傷;可是他反複念着:“非這樣不可。
” 他上了車,把頭伸在窗外繼續望着遠處可怕的天色,想道: “唉,巴黎!巴黎!救救我罷!救救我罷!救救我的思想!” 黯淡的霧越來越濃。
在克利斯朵夫後面,在他離别的國土之上,沉重的烏雲中間露出一角淡藍的天,隻有一雙眼睛那麼大,——象薩皮納那樣的眼睛,——凄涼的笑着,隐滅了。
火車開了。
下雨了。
天黑了。
老頭兒一邊喝着,一邊有一搭沒一搭的談到他的小買賣,說什麼生活艱難,天時不正,百物昂貴等等。
克利斯朵夫聽了全無興趣,隻在鼻子裡随便哼幾聲,眼睛始終望着洛金。
老人靜了一會,等他回答;他置之不理,老人可又不慌不忙的說下去了。
克利斯朵夫心裡想這家夥來跟他鬼混,說那些話,究竟是什麼意思。
結果他明白了。
老人怨歎完畢,把話題換過一章,把他莊上出産的菜蔬,家禽,雞子,牛奶,誇了一陣,突然問克利斯朵夫能否把他的出品給介紹到爵府裡去。
克利斯朵夫聽了可直跳起來:“怎麼他會知道的?……難道他認識他嗎?……” “當然啰,"老人說。
"什麼事都會知道的。
” 他心裡還有一句話沒說出來:“……尤其是我親自出馬探聽的時候。
” 克利斯朵夫喑自好笑的告訴他,雖然"什麼事都會知道",但他們還沒曉得他最近已經跟宮廷鬧翻,即使他的話當初在爵府的總務處和廚房裡有點兒作用(而這還大有問題),此刻也早已完了。
老人聽到這話,略微抿了抿嘴,但并不灰心,過了一會,又問克利斯朵夫能不能替他介紹某些家庭,接着就背出一切和克利斯朵夫有來往的人家的姓名,因為他在菜市上把什麼都打聽清楚了。
要不是想到老人盡管那末狡猾也免不了上當,而不由得想笑出來的話,克利斯朵夫對這種間諜式的勾當早就氣得直跳了;因為對方萬萬料不到克利斯朵夫的介紹非但不能替他招徕幾個新主顧,反而使他連老主顧都會保不住的。
因此克利斯朵夫聽憑老頭兒枉費心機的去耍那些無聊的小手段,既不回答他一個是,也不回答他一個否。
但那鄉下人死釘不放,最後竟來進攻克利斯朵夫和魯意莎了,硬要推銷他的牛奶,牛油,和乳脂;他早就盤算好,即使找不到别的主顧,這兩個總是逃不了的。
他又補充說,既然克利斯朵夫是音樂家,那末每天早晚吞一個新鮮的生雞子是保護嗓子最好的辦法:他自命為能供給剛生下來的,暖烘烘的,最新鮮的蛋。
克利斯朵夫一聽到老人把他誤認為歌唱家,不禁哈哈大笑。
老頭兒借此機會又叫了一啤酒。
然後,覺得眼前在克利斯朵夫身上再也弄不到别的好處,便掉頭不顧的去了。
天已經黑了。
跳舞的場面越來越熱鬧。
洛金完全不理會克利斯朵夫,隻忙着勾引村裡一個富農的兒子,所有的姑娘都争着要讨他的喜歡。
克利斯朵夫很關切她們這種競争;女孩子們彼此笑着,動手動腳,樂不可支。
克利斯朵夫把自己忘了,一心希望洛金成功。
但等到洛金真的成功了,他又有些悲哀。
他立刻責備自己。
他既不愛洛金,那麼她喜歡愛誰就愛誰,不是挺自然的嗎?——但感到自己這樣孤獨也不見得有趣。
那些人都為了想利用他才關切他,而過後還得嘲笑他。
洛金因為把她的情敵氣壞了,格外快樂,人也顯得更好看了:克利斯朵夫歎了一口氣,望着她笑了笑,預備走了。
時間已經九點:進城還得走好幾裡路。
他剛從桌邊站起,大門裡突然闖進十幾個兵。
他們一出現,全場的空氣登時冷了下來。
大家開始交頭接耳。
幾對正在跳舞的伴侶停住了,不安的望着那些新來的客人。
站在大門口的幾個鄉下人假裝轉過身子和自己人談話,雖然表面上做得若無其事,暗中都小心翼翼的閃在一旁讓他們走過。
——整個地方上的人和城市四周炮台裡的駐軍已經暗鬥了一些時候。
大兵們煩悶得要死,常常拿鄉下人出氣,很下流的取笑他們,糟蹋他們,把鄉間的婦女當作屬地上的女人看待。
上星期就有一批喝醉的兵去騷擾鄰村的節會,把一個莊稼人打得半死。
克利斯朵夫知道這些事,和鄉下人一樣的憤憤不平。
此刻他便回到原位上,看有什麼事發生。
那些兵根本不理會大衆的惡感,亂哄哄的奔向坐滿客人的桌子,硬擠下去。
大半的人都咕噜着挪開身子。
一個老頭兒讓得慢了些,被他們把凳子一掀,摔在地下,他們看了哈哈大笑。
克利斯朵夫大為不平,站起來正想過去幹涉,不料那老人費了好大的勁從地下爬起來,非但沒有半句怨言,反而連聲道歉。
另外兩個兵走向克利斯朵夫的桌子:他握着拳頭看着他們過來。
可是他用不着這麼緊張,那不過是跟在惹是生非的壞蛋後面,想狐假虎威來一下的兩個膿包罷了。
他們被克利斯朵夫威嚴的神氣鎮住了;他冷冷的說了聲:“這兒有人……",他們就趕緊道歉,縮在凳子的一頭,唯恐驚動了他。
他說話頗有主子的口吻,而他們天生是奴才脾氣。
他們看出克利斯朵夫不是個鄉下人。
這種屈服的态度使克利斯朵夫的氣平了一些,觀察事情也冷靜了些。
他一眼就看出這些大兵的主腦是個班長——眼睛兇狠的小個子,鬥牛狗似的臉,卑鄙無恥的惡棍,就是上星期日鬧事的主角之一。
他坐在克利斯朵夫旁邊的一張桌上,已經醉了。
他湊到人家面前,說着不三不四的侮辱的話,而那些受辱的人隻做不聽見。
他特别釘着跳舞的人,評頭論足,用的全是髒話,引得他的同伴哈哈大笑。
姑娘們紅着臉,差不多要哭了;年輕的漢子氣得暗暗的咬牙切齒。
惡棍的眼睛慢慢的把全場的人一個一個看過來:克利斯朵夫看見他的目光掃到自己身上來了,便抓着杯子,握着拳頭,預備他說出一句侮辱的話,就把酒杯劈面摔過去。
他心裡想: “我瘋了。
還是走掉的好。
我要被他們把肚子都切開了;再不然,也得給他們關到牢裡去,那可太犯不上了。
趁他們沒有來惹我之前先走罷。
” 但他驕傲的性格不讓他走:他不願意被人看出他躲避這些流氓。
——對方那雙陰狠兇橫的眼睛釘住了他。
克利斯朵夫渾身緊張,憤怒非凡的瞪着他。
那班長把他打量了一會,被克利斯朵夫的臉打動了說話的興緻,用肘子撞着同伴,一邊冷笑一邊教他看克利斯朵夫,正要張開嘴來罵。
克利斯朵夫迸着全身之力,預備把杯子摔過去了。
——正在千鈞一發的關頭,一件偶然的小事救了他。
醉鬼剛想開口,不料被一對跳舞的冒失鬼一撞,把他的酒杯打落在地下。
于是他怒不可遏的轉過身去,把他們狗血噴頭的大罵一頓。
目标轉移了,他完全忘了克利斯朵夫。
克利斯朵夫又等了幾分鐘,看見敵人無意再向他尋釁,方始站起,慢慢的拿着帽子,慢慢的向大門走去。
他眼睛老釘着軍官的桌子,要他明白他決不怕他。
可是那醉鬼已經把他忘得幹幹淨淨:再沒有人注意他了。
他握着門鈕:再過幾秒鐘,他就可以身在門外了。
但命中注定他這一天不能太平無事的走出去。
大兵們喝過了酒,決心要跳舞了。
但既然所有的姑娘都有舞伴,他們便把男的趕走,而那些男的也毫無抵抗的讓他們驅逐。
洛金可不答應。
克利斯朵夫看中的那雙大膽的眼睛和強項的下巴,的确有些道理。
她正發瘋般跳着華爾茲,不料那班長看上了她,過來把她的舞伴拉開了。
洛金跺着腳,叫着嚷着,推開軍官,說她決不跟象他這樣的壞蛋跳舞。
他追着她,把那些被她當做披風般掩護的人亂捶亂打。
末了,她逃到一張桌子後面;在那個障礙物把對方暫時擋住的幾秒鐘内,她又喘過氣來罵他;看到自己的抗拒完全沒用,她氣得直跳,想出最難堪的字眼,把他的頭比做各式各種畜牲的頭。
他在桌子對面探着腦袋,挂着陰險的笑容,眼中閃出憤怒的火焰。
突然他發作起來,跳過桌子,把她抓住了。
她拳打足踢的掙紮,象一個放牛的蠻婆。
他身子原來就不大穩,差點兒倒下。
憤怒極了,他把她按在牆上打了一個嘴巴。
他來不及打第二下:一個人在他背後跳過來,使勁回敬了他一巴掌,又飛起一腳把他踢到了人堆裡。
原來是克利斯朵夫排開了衆人,在桌子中間擠過來把他扭住了。
軍官掉過身來,氣瘋了,拔出腰刀,但來不及應用,又被克利斯朵夫舉起凳子打倒了。
這一架打得那麼突兀,在場的觀衆竟沒想到出來幹涉。
但大家一看那軍官象牛一樣的倒在地下了,立刻亂哄哄的騷動起來。
其餘的兵都拔着刀奔向克利斯朵夫。
所有的鄉下人又一起撲向他們。
登時全場大亂。
啤酒杯滿屋的飛,桌子都前仰後合。
鄉下人忽然覺醒了:需要把深仇宿怨發洩一下。
大家在地下打滾,發瘋似的亂咬。
早先和洛金跳舞的人是個莊子上結實的長工,此刻抓着剛才侮辱他的大兵的腦袋望壁上撞。
洛金拿着一條粗大的棍子狠命的打。
别的姑娘叫喊着逃了,兩三個膽子大一些的卻高興到極點。
其中有個淡黃頭發的矮胖姑娘,看見一個高個子的兵——早先坐在克利斯朵夫旁邊的,——把敵人按在地下用膝蓋壓着胸脯,她便趕緊望竈屋裡溜了一轉,回來把那蠻子的頭望後拉着,用一把灼熱的火灰摔在他眼裡。
他疼得直叫。
她可得意極了,看他受了傷,聽起鄉下人痛毆,不禁在旁百般诟辱。
最後,勢孤力弱的大兵顧不得躺在地下的兩個同伴,竟自望外逃了。
于是惡鬥蔓延到街上。
他們闖到人家屋裡,嘴裡一片喊殺聲,恨不得搗毀一切。
村民拿着鐵叉追趕,放出惡狗去猛撲。
第三個兵又倒下了,肚子上給鍬子戳了個窟窿。
其餘的不得不抱頭鼠竄,被鄉人直追到村外。
他們跳過田壟,遠遠的喊着說去找了同伴再來。
村民得勝之後,欣喜若狂的回到客店裡;那是善意已久的報複,過去受的恥辱都洗雪了。
他們還沒想到闖了這個禍的後果呢。
大家七嘴八舌的争着說話,各人誇說自己的英勇。
他們和克利斯朵夫表示親熱,他也因為能夠跟他們接近而很高興。
洛金過來抓着他的手,握了好一會,嘻嘻哈哈的把他當面取笑了幾句。
那時她不覺得他可笑了。
然後大家檢點受傷的人口。
村民中間不過有的打落牙齒,有的傷了肋骨,有的打得皮肉青腫,都沒什麼了不起。
士兵方面可不然了。
三個重傷:眼睛被灼壞的大家夥,肩膀也給斧頭砍去了一半;戳破肚子的一個,喉嚨裡呼裡呼魯的好似快死了;還有是被克利斯朵夫打倒的那個班長。
他們躺在爐竈旁邊。
三個之中受傷最輕的班長睜開眼來,滿懷怨毒的目光把周圍的鄉下人看了好久。
等他清醒到能想起剛才的情形,他便破口大罵,發誓要報複,把他們統統牽連在内;他憤怒到氣都喘不過來,恨不得把他們一起殺死。
他們笑他,可是笑得很勉強。
一個年輕的鄉下人對他喊道: “住嘴!要不然就殺死你!” 軍官掙紮着想爬起來,殺氣騰騰的眼睛瞪着那個說話的人: “狗東西!你敢?人家要不砍掉你的腦袋才怪!” 他繼續直着嗓子亂嚷。
戳破肚子的那個象死豬般尖聲怪叫。
另外一個直僵僵的躺着不動,象死了一樣。
一片恐怖壓在那些村民心上。
洛金和幾個婦女把傷兵擡到隔壁屋裡。
班長的叫嚷和垂死者的呻吟都不大聽得見了。
鄉下人一聲不響,站在老地方圍成一圈,仿佛那些傷兵依舊躺在他們腳下;他們一動也不敢動,面面相觑的駭呆了。
臨了,洛金的父親說了句:“哼!你們做的好事!” 于是場中起了一片無可奈何的,唧唧哝哝的聲音:大家咽着口水。
然後他們同時說起話來。
先隻是竊竊私語,象怕人在門外偷聽似的;不久聲音高起來,變得尖銳了:他們互相埋怨,這個說那個打得太兇,那個說這個下手太狠。
争論變成口角,差不多要動武了。
洛金的父親把他們勸和了,然後抱着手臂,向着克利斯朵夫,擡起下巴指着他說:“可是這家夥,他到這裡來幹什麼的?” 群衆所有的怒氣立刻轉移到克利斯朵夫身上,有人喊道:“對啦!對啦!是他先動手!要不是他,決不會出亂子的!” 克利斯朵夫愣住了,勉強回答說:“我是為了你們,不是為我,你們很明白。
” 但他們怒不可遏的反駁他:“難道我們不會保護自己嗎?要一個城裡人來告訴我們怎麼做嗎?誰請教過你的?誰請你到這兒來的?難道你不能待在自己家裡嗎?” 克利斯朵夫聳聳肩膀,向大門走去。
可是洛金的父親把他攔住去路,惡狠狠的嚷着:“好!好!他給我們闖下了大禍,倒想一走了事。
哼,可不能讓他走。
” 鄉下人一起跟着吼起來:“不能讓他走!他是罪魁禍首,什麼事都得歸他擔當!” 他們磨拳擦掌的把他團團圍住。
克利斯朵夫看見那些駭人的臉越逼越近:恐怖使他們變成瘋狂了。
他一聲不響,不勝厭惡的扯了個鬼臉,把帽子望桌上一扔,徑自坐到屋子的盡裡頭,轉過背去不理他們了。
可是大抱不平的洛金直沖到人堆裡,氣得把俊美的臉扭做一團,漲得通紅,粗暴的推開圍着克利斯朵夫的人,喊道:“你們這些膽怯鬼!畜牲!你們羞也不羞?你們想教人相信什麼都是他一個人幹的!以為沒有人看到你們是不是?你們之中可有一個不曾拚命亂捶亂打的?……要是有誰在别人打架的時候抱着手臂不動,我就唾他的臉,叫他膽怯鬼!膽怯鬼!” 那些鄉下人被她出豈不意的一頓臭罵,呆住了,靜默了一會,又叫起來:“是他先動手的!要不是他,什麼事都不會有的。
” 洛金的父親竭力對女兒示意,可是沒用;她回答說:“不錯,是他先動手的!那對你們也沒什麼體面。
要沒有他,你們會聽任人家侮辱,聽任人家侮辱我們,你們這些膿包!沒有骨頭的東西!” 她又罵她的男朋友:“還有你,你一聲不出,隻會擠眉弄眼,把屁股送過去給人家的皮靴踢;對啦,你還會道謝呢!你不害臊麼?……你們都不害臊麼?你們簡直不是人!膽子象綿羊似的,連頭都不敢擡一擡!直要等到這城裡人來給你們作榜樣!——如今你們把什麼都推在他頭上!……哼,那可不行,老實告訴你們!他是為了我們打架的。
你們要不把他放走,就得跟他一起倒楣:我決不放過你們!” 洛金的父親拉她的手臂,氣得直嚷:“住嘴!住嘴!……賤骨頭,你還不住嘴!” 洛金把他一手推開,倒反嚷得更兇了。
全場的人都直着嗓子叫,她比他們叫得更響,尖銳的聲音幾乎震破耳鼓:“我先問你,你還有什麼可說的?你剛才把躲在隔壁的那個半死的兵亂踩,難道我沒看見嗎?還有你,把手伸出來看看!……還有血迹呢。
你以為我沒看見你拿着刀嗎?我要把親眼看到的統統說出來,要是你們敢傷害他的話。
判起刑來,我教你們一個都逃不了。
” 那些鄉下人憤怒之極,氣哼哼的把臉湊近洛金,對着她怒吼。
其中有一個似乎要把她掌嘴了,洛金的男朋友便抓着他的衣領,互相扭做一團,預備大打出手了。
一個老頭兒和洛金說:“我們抵了罪,你也逃不了。
” “對,我也逃不了;我可不象你們這樣沒有種。
” 于是她又叫嚣起來。
他們不知怎麼辦了,回頭去找她的父親:“難道你不能要她住嘴嗎?” 老人懂得,一個勁兒的逼洛金不是個聰明辦法。
他對大衆遞了個眼色教他們靜下來。
趕到隻有洛金一個人說話,沒人跟她頂嘴的時候,好象火沒有了燃料,她也停住了。
過了一忽,父親咳了一聲,說道:“哎,那末你要怎麼樣呢?總不見得要斷送我們罷?” “我要你們把他放走,"她說。
他們都轉起念頭來了。
克利斯朵夫始終坐在那裡,憑着傲氣兀然不動,仿佛沒聽見大家在講他的事;但他對于洛金的義憤非常感動。
洛金也好象不知道他在場,背脊靠着他的桌子,帶着挑戰的神氣瞪着那些抽着煙,眼睛望着地下的村民。
最後,她的父親把煙鬥在嘴裡咬弄了一會,說道:“把他招出來也罷,不招出來也罷,——他要留在這兒,結果是不用說的了。
那班長是認識他的,哪裡肯放松!他隻有一條路,就是馬上逃,逃過邊境去。
” 他思索的結果,認為無論如何,還是克利斯朵夫逃走對他們有利:因為這樣一來,他等于把罪名坐實了;而他既不能在這兒替自己申辯,他們就很容易把案子的重心推在他身上。
這個意見,衆人都表示同意。
他們彼此心裡都很明白。
——一朝大家打定了主意,便巴不得克利斯朵夫已經走了。
他們并不因為先前對克利斯朵夫說過許多難堪的話而覺得不好意思,倒反走攏來好似對他的命運非常關切。
“先生,一刻都不能耽誤了,"洛金的父親說。
"他們馬上會來的。
半個鐘點趕到營裡,再加半個鐘點就能趕回……現在隻有快快溜了。
” 克利斯朵夫站起身子。
他也考慮過了。
他知道倘使留着,自己一定是完的。
可是走嗎,不見一面母親就走嗎?……不,那又不行。
他就說先回去一次,等半夜裡再走,還來得及越過邊境。
但他們都大聲叫起來。
剛才大家攔着他不許逃;此刻卻因為他不逃而表示反對了。
回到城裡毫無問題是自投羅網:他還沒有到家,那邊先就知道了;他會在家裡被捕的。
——他可執意要回去。
洛金懂得他的意思,便說:“你要看你的媽媽是不是?……我代你去好了。
” “什麼時候去?” “今天夜裡。
” “你準去嗎?” “準去。
” 她拿着頭巾包起來:“你寫個字條給我帶去……跟我來,我給你墨水。
” 她把他拉到裡邊一間屋裡。
到了門口,她又掉過身來招呼她的男朋友:“你先去收拾一下,等會由你帶他上路。
你得看他過了邊境才能回來。
” “好罷,好罷,"他說。
他比誰都急于希望克利斯朵夫快點到法國,最好是更遠一點,倘使可能的話。
洛金和克利斯朵夫進到隔壁房裡。
克利斯朵夫還遲疑不決。
他想到從此不能再擁抱母親,痛苦得心都碎了。
什麼時候再能見到她呢?她已經那麼老,那麼衰弱,那麼孤獨!這一下新的打擊會把她斷送了的。
他不在這裡了,她怎麼辦呢?……可是倘使他不走,判了罪,坐上幾年的牢,她又怎麼辦呢?那她不是更無倚無靠,沒法過日子了嗎?現在這樣一走,不管走得多遠,他至少是自由的,還能幫助她,她也能上他那兒去。
——他沒有時間把思想整理出一個頭緒來。
洛金握着他的手,立在旁邊瞧着他:他們的臉差不多碰到了;她把手臂繞着他的脖子,親了親他的嘴: “快點兒!快點兒!"她指着桌子輕輕的說。
他便不再考慮,坐了下來。
她在賬簿上撕下一頁劃着紅線的有格的紙。
他寫道: “親愛的媽媽:對不起!我要使您感到很大的痛苦。
當時我是豈不得已。
我并沒幹什麼不正當的事,可是現在不得不逃了,不得不離鄉别土了。
送這張字條給你的人會把情形告訴您的。
我本想跟您告别,可是大家不許,說我沒有到家就會被捕。
我痛苦已極,什麼意志都沒有了。
我将越過邊境,但沒有接到您回信之前,我在靠近邊境的地方等着;這次送信的人會把你的複信帶給我的。
請您告訴我該怎麼辦。
不論您說什麼,我一定依您。
要不要我回來?那就叫我回來好了!我一想到把您孤零零的丢下,真是受不了。
您怎麼過日子呢?原諒我罷!原諒我罷!我愛您,親吻您!……” “先生,快點兒罷;要不然就來不及了,"洛金的朋友把門推開了一半,說。
克利斯朵夫匆匆簽了名,把信交給了洛金:“你親自送去嗎?” “是的,我親自去。
"她已經準備出發了。
“明天,"她又說,"我帶回信給你;你在萊登地方等我,——(德國境外的第一站)——在車站的月台上相見。
”(好奇的女孩子在他寫的時候把信看過了。
) “你得把情形統統告訴我,她聽了這個壞消息怎麼樣,說些什麼,你都不瞞我罷?"克利斯朵夫用着懇求的口吻說。
“行,我都告訴你就是了。
” 他們不能再自由說話了,洛金的朋友在門口望着他們。
“并且,克利斯朵夫先生,"洛金說,"我會常常去看她,把她的消息告訴你的;你放心好了。
” 她象男人一樣使勁握了握他的手。
“咱們走罷!"預備送他上路的鄉下人說。
“走罷!"克利斯朵夫回答。
三個人一起出門。
他們在大路上分手了。
洛金望一邊去,克利斯朵夫和他的向導望另外一邊。
他們一句話都不說。
一鈎新月蒙着水氣,正在樹林後面沉下去。
蒼白的微光在田壟上飄浮。
濃霧從低陷的土窪裡緩緩上升,象牛乳一樣的白。
瑟索的樹木浴着潮濕的空氣……走出村子不到幾分鐘,帶路的人突然望後退了一步,向克利斯朵夫示意教他停下。
他們靜聽了一會,發覺前面路上有步伐整齊的聲音慢慢的逼近。
向導立刻跳過籬垣,望田野裡走去。
克利斯朵夫跟着他向耕種的田裡直奔。
他們聽見一隊兵在大路上走過。
鄉人在黑暗中對他們晃晃拳頭。
克利斯朵夫胸口悶塞,好似一頭被人追逐的野獸。
随後他們重新上路,躲開村子和孤獨的農莊,免得狗叫起來洩露他們的行蹤。
翻過一個有樹林的山頭以後,他們遠遠的望見鐵路上的紅燈。
依着這些燈光的指示,他們決意向最近的一個車站走去。
那可不容易。
一走下盆地,他們就完全被大霧包圍了。
越過了兩三條小溪,又闖進一片無窮無盡的蘿蔔田和墾松的泥地:他們東闖西撞,以為永遠走不出了。
地下高高低低的,到處可以教你摔交。
兩人被霧水浸得渾身濕透,摸索了半晌,突然看到幾步之外,土堆高頭就挂着鐵路上的信号燈。
他們倆便爬上去,不管會不會被人撞見,竟沿着鐵道走了,直到将近車站一百米的地方才重新繞到大路上。
到站的時候,離開下一班火車的到達還有二十分鐘。
那向導不顧洛金的吩咐,丢下克利斯朵夫先走了:他急于要回去看看村子裡的情形和自己的産業。
克利斯朵夫買了一張到萊登的車票,在阒無一人的三等待車室裡等着。
車到時,早先躺在長凳上瞌睡的職員起來驗過了票,開了門。
車廂裡一個人也沒有。
整個列車都睡熟了。
田野也睡熟了。
唯有克利斯朵夫,雖然累到極點,始終醒着。
沉重的車輪慢慢的把他帶近邊界的時候,他忽然感到一股強烈的欲望,隻想快快逃出魔掌。
再過一小時,他可以自由了。
但這期間,隻消一句話他就會被捕……被捕!想到這個,他整個身心都反抗起來!受萬惡的勢力壓迫嗎?……他簡直不能呼吸了。
什麼母親,什麼故鄉,都被置之腦後了。
自由一受到威脅,自私的心理使他隻想挽救他的自由。
是的,無論如何要挽救,不管付什麼代價!甚至為此而殺人放火也在所不惜!……他埋怨自己不該搭火車,應該徒步越過邊境才對。
他原想争取幾小時的時間,貪圖便宜!哼,這才是送入虎口呢!沒有問題,邊境的車站上一定有人等着他;命令已經傳到了……有一忽兒他真想在到站之前跳下火車,連車廂的門都打開了;可是太晚了,已經到了。
列車在站上停了五分鐘,好象有一世紀之久。
克利斯朵夫倒在車廂的盡裡頭,掩在窗簾後面,驚魂不定的望着月台:一個憲兵一動不動的站在那兒。
站長從辦公室出來,手裡拿着一個電報,向着憲兵立的地方匆匆忙忙走過去。
克利斯朵夫想那準是關于他的事了。
他想找一個武器;可是除了一把兩面出鋒的刀子以外再沒旁的東西。
他在衣袋裡把它打開了。
一個職員胸前挂着一盞燈,和站長迎面走過,沿着列車奔着。
克利斯朵夫看他走近了,便把抽搐的手緊緊抓着刀柄,想道:“這一下可完了!” 他那時緊張的程度,竟會把那職員當胸紮上一刀,倘使那倒楣蛋過來打開他車廂的話。
但職員開了隔壁的車廂,查看了一下一個才上車的旅客的票子。
火車又開動了。
克利斯朵夫這才把忐忑的心跳壓下去。
他一動不動的坐着,還不敢認為自己已經得救。
隻要車子沒有過邊境,他就不敢這麼想……東方漸漸發白。
樹木的枝幹從黑影裡出現了。
一輛車的奇奇怪怪的影子在大路上映過,睜着一隻巨眼,丁丁當當的響着……克利斯朵夫把臉貼在車窗上,竭力辨認旗杆上帝國的徽号,那是統治他的勢力終止的記号。
等到火車長嘯一聲,報告到達比利時境内的第一站時,他還在曙色中窺探。
他站起身子,打開車門,呼吸着冰冷的空氣。
自由了!整個的生命擺在他面前了!啊!生存的歡樂啊!……——可是一片悲哀立刻壓在他心上,想起離開的一切而悲哀,想起未來的一切而悲哀;而昨夜興奮過後的疲倦又把他困住了。
他倒在了凳上。
那時離開到站隻有一分鐘的時間。
一分鐘以後,站上的職員打開車廂,看見克利斯朵夫睡着了。
被人推醒之下,他們惶然以為已經睡了一個鐘點。
他步履蹒跚的下車,向着關卡走去;等到正式踏入外國境内,用不着再警戒的時候,他倒在待車室裡的一條長凳上,伸着四肢昏昏入睡了。
中午,他醒了。
在兩三點鐘以前,洛金是不會到的。
他一邊等車,一邊在月台上踱着,直踱到月台以外的草場上。
天色陰沉沉的令人不歡,完全是冬天将臨的光景。
陽光睡着了。
四下裡靜悄悄的好不凄涼,隻有一輛交替的機車在那兒哀鳴。
到了邊界近旁,克利斯朵夫在荒涼的田裡站住了。
前面有個小小的池塘,一泓清水映出黯淡的天空。
四周圍着栅欄,種着兩株樹。
右邊是一株秃頂的白楊在瑟索搖曳。
後面是一株大胡桃樹,黑黝黝的光秃的枝幹象鬼怪似的。
成群的烏鴉停在樹上沉重的搖擺。
枯萎的黃葉一張一張落在靜止的水塘裡…… 他覺得這些都好象看見過的:這兩株大樹,這個池塘……——而突然之間他迷迷惘惘的一陣眩暈。
那是過去常有的境界。
仿佛時間有了一個空隙。
你不知道身在何處,不知道你自己是誰,不知道生在什麼時代,也不知道這種境界已經有了幾千百年。
克利斯朵夫覺得那是早已有過的,現在的一切不是現在的,而是另一個時代的。
他不複是他了。
他從身外看着自己,從極遠的地方看着自己;站在這兒的象是另外一個人。
無數陌生的往事在他耳邊嗡嗡作響;血管也在那裡洶湧不已: “是這樣的……是這樣的……是這樣的……” 幾百年的舊事在他胸中翻騰…… 在他以前的多少克拉夫脫,都曾經受過象他今日這樣的磨難,嘗過這逗留祖國的最後幾分鐘的悲痛。
永遠流浪的種族,為了獨立不羁,精神騷亂而到處受到放逐,永遠受着一個内心的妖魔播弄,使它沒法住定一個地方。
但它的确是個留戀鄉土的民族,盡管給人驅逐,它自己倒輕易舍不得那塊土地…… 如今是輪到克利斯朵夫來經曆這些途程了;他已經踏上前人的舊路。
淚眼晶瑩,他望着不得不訣别的鄉土隐沒在雲霧裡……早先他不是渴望離鄉的嗎?——是的,但一朝真的走了出來,又覺得心碎腸斷。
人非禽獸,怎麼能遠離故土而無動于衷呢?苦也罷,樂也罷,你總是跟它一平生活過來的;鄉土是你的伴侶,是你的母親:你在她心中睡過,在她懷裡躺過,深深的印着她的痕迹;而她也保存着我們的夢想,我們的過去,和我們愛過的人的骸骨。
克利斯朵夫又看到了他以往的歲月,留在那邊地上地下的親愛的形象。
便是他的痛苦也和他的歡樂一樣寶貴。
彌娜,薩皮納,阿達,祖父,高脫弗烈特舅舅,蘇茲老人,——一霎時都在他眼前顯現了。
他總丢不開這些亡人(因為他把阿達也算作死了)。
想其他的母親,他所愛的人中唯一活着的一個,如今也被遺棄在那些幽靈中間,他簡直悲不自勝。
他認為自己的逃亡太可恥了,幾乎想越過邊境回去。
他已經下了決心:要是母親的回信寫得太痛苦的話,他便不顧一切的回去。
倘若接不到回信,或是洛金見不到母親,那末,他也預備回去。
他回到站上,無聊的等了一會,火車終于到了。
克利斯朵夫準備看到洛金那張大膽的臉伸在車門外面;因為他斷定她決不會失約;但她竟沒有露面。
他不大放心的跑到每間車廂裡去找,正在潮水般的旅客中擠來撞去的時候,忽然瞥見一張并不陌生的臉。
那是個十三四歲的女孩子,矮身量,臉蛋很胖,紅得象蘋果,望上翹起的鼻子又短又小,大嘴巴,頭上盤着一根粗辮子。
他仔細一看,發覺她手裡拿着一隻提箱好象是他的。
她也在那裡象麻雀似的打量他,看到他注意她,便向他走近了幾步,但到了克利斯朵夫面前又停住了,睜着耗子似的小眼睛骨碌碌的望着他,一聲不出。
克利斯朵夫這一下可認出來了:她是洛金家裡放牛的女孩子。
他便指着箱子問:“這是我的,是不是?” 小姑娘站着不動,傻頭傻腦的回答:“等一等。
先要知道你是從哪兒來的?” “蒲伊喽。
” “那末東西是誰給你送過來的?”“不是洛金是誰!得啦,給我罷!” 女孩把箱子遞給他:“拿去罷!” 她又補上一句:“噢!我早認得是你。
” “那末你剛才等什麼?” “等你自己說出是你啊。
” “洛金呢?幹嗎她沒來?” 小姑娘不回答。
克利斯朵夫懂得她不願意在人堆裡說話。
他們先得到關卡上去驗行李。
驗完了,克利斯朵夫把她帶到月台的盡頭。
那時她的話可多了: “警察來過了。
你們一走差不多就到的。
他們闖到人家屋裡,每個人都受到盤問,沙彌那大漢子給抓去了,還有克裡斯頓,還有加斯班老頭。
曼拉尼和琪脫羅特兩個雖然不承認,也被逮走。
她們都哭了。
琪脫羅特還把警察打了一個嘴巴。
大家盡管說是你一個人幹的也沒用。
” “怎麼是我?"克利斯朵夫叫起來。
“自然啰,"女孩子若無其事的回答,"反正你走了,這麼說也沒關系,是不是?所以他們就到處找你,還派了人追你呢。
” “那末洛金呢?” “洛金那時不在家,她進城去了,過後才回來的。
” “她看到我的母親嗎?” “看到的。
有信在這兒。
她要自個兒來的,可是也被抓去了。
” “那末你怎麼能來的?” “是這樣的:她回到村裡,沒有被警察看到;她正想動身上這兒來的時候,琪脫羅特的妹妹伊彌娜把她告發了,警察就來抓她。
她看見警察來,就往樓上跑,喊着說換一件衣服就下來。
我正在屋子後面的葡萄藤底下;她從窗裡輕輕的喊我:'麗第亞!麗第亞!'我上去了;她把你的提箱和你母親的信交給我,要我到這兒來找你,又吩咐我快快的跑,别給人抓去。
我就拚命的跑。
這樣我就來了。
” “她沒有别的話嗎?” “有的。
她教我把這方頭巾交給你,證明我是她派來的。
” 克利斯朵夫認出那條繡花邊的小紅豆花的白圍巾,就是昨夜洛金裹在頭上的。
她為了要送他這件表示愛情的紀念物而想出來的借口,未免可笑,可是克利斯朵夫并不笑。
“現在,"那女孩子說,"對面的火車到了。
我得回去了。
再會罷。
” “等一等,你來的路費怎麼樣的?” “洛金給我的。
” “還是拿着罷,"克利斯朵夫把一些零錢塞在她手裡。
女孩子快走了,他又抓着她的胳膊:“還有……” 他彎下身子親了親她的臉,她好似不大願意。
“别掙紮呀,"克利斯朵夫說,"那不是為你的。
” “噢!我知道,是為洛金的。
” 其實他親吻這個放牛女孩子的大胖臉還不光是為洛金,并且是為他整個的德國。
小姑娘一溜煙奔上正在開動的火車,在車門口對他揚着手帕,直到望不見他為止。
這個鄉村使者給他帶來了故鄉和所愛的人的最後一縷氣息,然後他又看着她去遠了。
等到她的影子不見了,他是完全孤獨了,這一回是真的孤獨了,在異國的土地上舉目無親。
他手裡拿着母親的信和愛人的圍巾。
他把圍巾塞在懷裡,想拆開信來。
但他的手索索的抖個不住。
裡頭寫些什麼呢?母親有什麼痛苦的表示呢?……不,他受不了那些仿佛已經聽到的如泣如訴的責備:他勢必要回去的了。
終于他拆開信來: “可憐的孩子,别為了我難過。
我自己會保重的。
好天爺把我懲罰了。
我不該自私自利把你留在家裡的。
你上巴黎去罷。
也許這對你更好。
别管我。
我會想辦法的。
最要緊是你能夠幸福。
我擁抱你。
“能寫信的時候随時寫信來。
媽媽” 克利斯朵夫坐在提箱上哭了。
站上的職員正在招呼上巴黎去的旅客。
沉重的列車隆隆的進站了。
克利斯朵夫抹了抹眼淚,站起身子,心裡想:“非這樣不可。
” 他朝着巴黎的方向看了看天色。
陰沉的天空在那方面似乎格外的黑,象一個陰暗的窟窿。
克利斯朵夫好不悲傷;可是他反複念着:“非這樣不可。
” 他上了車,把頭伸在窗外繼續望着遠處可怕的天色,想道: “唉,巴黎!巴黎!救救我罷!救救我罷!救救我的思想!” 黯淡的霧越來越濃。
在克利斯朵夫後面,在他離别的國土之上,沉重的烏雲中間露出一角淡藍的天,隻有一雙眼睛那麼大,——象薩皮納那樣的眼睛,——凄涼的笑着,隐滅了。
火車開了。
下雨了。
天黑了。