卷九 燃燒的荊棘 第二部
關燈
小
中
大
人自然更不容易覺察。
勃羅姆一再勸說的結果,阿娜終于答應到近郊去玩一天。
這是她為了免得人家糾纏不清而讓步的。
散步定在一個星期日。
到最後一刹那,為這件事喜歡得象小孩子一樣的醫生,竟為了一個急症不能分身,隻能由克利斯朵夫陪着阿娜出發。
雖是冬天,氣候卻非常好,也沒有下雪:空氣清冽寒冷,天色開朗,太陽明晃晃的,吹着一陣砭骨的北風。
他們搭着區間小火車,望遠山如帶的地方駛去。
車廂裡擠滿了人;他們倆分開坐着,一句話也不說。
阿娜臉色很不高興;上一天她出乎勃羅姆意料之外的說這個星期日不去做禮拜了。
這是她生氣第一次缺席。
是不是反抗的表示呢?……她内心的鬥争,誰說得出呢?——當時她臉色慘白,直瞪着面前的凳子…… 他們下了火車,開始散步的時候,彼此都很冷淡。
兩人并肩走着;她步子很堅決,對什麼都不注意,兩條胳膊甩來甩去,鞋跟在冰凍的地上橐橐的響着。
——慢慢的,她臉色活潑起來,走路的速度使蒼白的腮幫有了血色。
她把嘴巴張開了一點呼吸空氣。
在一條彎彎曲曲向上的小路的拐角兒上,她從斜刺裡沿着一個石坑,爬上山崗,象一頭羊,遇到要颠簸的時候便用手抓着身旁的灌木。
克利斯朵夫跟着她。
她越爬越快,滑跌了,又抓着草爬起來。
克利斯朵夫嚷着要她停下。
她不回答,盡管彎着身子,手腳并用的往上跑。
濃霧象銀色的絞绡般起浮在山谷上空,遇有樹木的地方才露出一道裂縫。
兩人穿過霧,到了高處的陽光裡。
到了頂上,她回過身來,神色開朗,張着嘴喘氣,帶着嘲弄的表情瞧着克利斯朵夫在後面爬上來,脫下大衣扔在他臉上,然後不等他喘過氣來又向前奔了。
克利斯朵夫在後面追着。
他們都動了遊戲的興緻;清新的空氣使他們迷迷忽忽的好象醉了。
她揀一個陡峭的山坡奔下去,石子在腳下亂滾,可并不跌交,溜來滑去,連蹿帶跳,象一支箭一般飛去。
她不時回顧一下,估量她跑在克利斯朵夫前面有多遠。
他越追越近,她便溜入樹林。
枯葉在腳下簌簌的響着;撩開去的樹枝又回過來拂着她的臉。
最後她蹴在一個樹根上,被克利斯朵夫抓住了。
她掙紮着,拳打足踢的抗拒,狠狠的打了他幾下,想要把他摔下地,又是叫又是笑。
她緊貼在他身上,胸部起伏不已;兩人的腮幫差不多碰着了,他沾到了阿娜額上的汗珠,呼吸到她頭發上潮濕的氣味。
突然她使勁一推,掙脫了身子,用着挑戰的眼睛瞅着他,沒有一點騷動的表情。
他發覺她有一股日常生活中從來不使出來的力量,不由得大為驚奇。
他們向鄰近的村莊出發,很輕快的在富有彈性的幹草堆裡穿過去。
前面有群覓食的烏鴉在田野中飛。
太陽很旺,寒風砭骨。
克利斯朵夫攙着阿娜的胳膊。
她穿的衣服不十分厚,他能感覺到她身體上蒸發出來的暖氣與汗濕。
他要她把大衣穿上,她不肯,并且為了表示勇敢,把領扣也松了。
他們到一家鄉村客店去吃飯:招牌上畫着個“野人”的商标,門前種着一株小柏樹,飯廳壁上裝飾着德文的四節詩和兩幅五彩印版畫:一幅帶着感傷意味的,叫做《春》;一幅帶着愛國意味的,叫做《聖?雅各之戰》;另外還有一個十字架,下端刻着一個骷髅。
阿娜狼吞虎咽的胃口,克利斯朵夫從來沒見過。
他們興緻很好,喝了一點兒白酒。
飯後,他們象兩個好夥計似的,又到田裡玩兒去了,心裡很安靜,隻想着走路的樂趣,想着在他們胸中激動的熱血和刺激他們的空氣。
阿娜舌頭松動了,不再存心提防,想到什麼就說什麼。
她講着童年的事:祖母帶她到一個靠近大教堂的老太太家裡;兩個老人談天的時候,打發她到大花園裡去玩。
教堂的陰影罩着園子,她坐在一角,一動不動,聽着樹葉的哀吟,探着蟲蟻的動靜:又快活又害怕。
——她可沒說出在她想象中盤旋不去的念頭,——對魔鬼的恐懼。
人家說那些魔鬼老在教堂門前徘徊,不敢進去;她以為蜘蛛,蜥蜴,螞蟻,所有在樹葉下,地面上,或是在牆壁的隙縫裡蠢動的醜惡的小東西,全是妖魔的化身。
——随後她談到當年的屋子,沒有陽光的卧室,津津有味的回想着;她在那兒整夜的不睡覺,編着故事…… “什麼故事呢?” “想入非非的故事。
” “講給我聽罷。
” 她搖搖頭,表示不願意。
“為什麼?” 她紅着臉,笑着補充:“還有白天,在我工作的時候。
” 她想了一下,又笑起來,下了個結論:“都是些瘋瘋癫癫的事,不好的事。
” 他取笑她說:“難道你不害怕嗎?” “怕什麼?” “罰入地獄喽。
” 她的臉登時冷了下來,說道:“噢!你不應該提到這個。
” 他把話扯開去了,表示佩服她剛才掙紮的時候的氣力。
于是她又恢複了信賴的表情,說到她小姑娘時代的大膽。
——(她嘴裡還不說“小姑娘”而說“男孩子”,因為她幼時很想參加男孩子們的遊戲和打架。
)有一回她和一個比她高出一個頭的小朋友在一起,突然把他捶了一拳,希望他還手。
不料他一邊嚷着一邊逃了。
另外一次,旁邊走過一條黑母牛,她跳上它的背,母牛吃了一驚,把她摔下來,撞在樹上,險些兒送了命。
她也曾經從二層樓的窗口往下跳,唯一的理由是因為她不信自己敢這樣做;結果除了跌得青腫之外竟沒有什麼。
她獨自在家的時候,還發明種種古怪而危險的運動,要她的身體受各種各式奇特的考驗。
“誰想得到你是這樣的呢,”他說,“平常你那麼嚴肅……” “噢,你還沒看見我有些日子自個兒在房裡的模樣呢!” “怎麼,你現在還玩這一套嗎?” 她笑了,随後又忽然扯到另外一個題目,問他打獵不打。
他回答說不。
她說她有一回對一隻黑烏放了一槍,居然打中了。
他聽了很憤慨。
“喝!”她說,“那有什麼關系?” “你難道沒心肝嗎?” “我不知道。
” “你不以為禽獸跟我們一樣是生物嗎?” “我是這樣想的。
對啦,我要問你:你可相信禽獸也有一顆靈魂嗎?” “我相信是有的。
” “牧師說沒有的。
我,我認為它們有的。
”她又非常嚴肅的補上一句:“并且我相信我前生就是禽獸。
” 他聽着笑了。
“有什麼可笑的?”她這麼說着也跟着笑了。
“我小時候就給自己編造這樣的故事。
我想象我是一頭貓,一條狗,一隻鳥,一匹小馬,一條公牛。
我感到有它們的欲望,很想跟它們一樣長着毛或是翅膀,試試是什麼味兒;仿佛我真的試過了。
唉,你不懂嗎?” “不錯,你是個動物,是個古怪的動物。
可是你既然覺得和禽獸同類,又怎麼能虐待它們呢?” “一個人總要傷害别人的。
有些人傷害我,我又去傷害别的人。
這是必然的事。
我從來不抱怨。
對人不能太柔和!我教自己很受了些痛苦,純粹是為了玩兒!” “怎麼,你傷害自己嗎?” “是的。
你瞧,有一天我用錘子把一隻釘敲在這隻手裡。
” “為什麼?” “一點兒不為什麼。
”(她還沒說出她曾經想把自己釘上十字架。
) “把你的手給我,”她說。
“幹嗎?” “給我就是了。
” 他把手伸給她。
她抓着拚命的掐,他不由得叫起來。
他們象兩個鄉下人那樣比賽,看誰能夠教誰更痛,玩得很高興,心裡沒有什麼别的念頭。
世界上其餘的一切,他們生命的鎖鍊,過去的悲哀,未來的憂懼,在他們身上醞釀的暴風雨,一切都消滅了。
他們走了十幾裡,不覺得疲倦。
突然她停下來,倒在地下幹草上,一聲不出,仰天躺着,把胳膊枕在腦後,眼睛望着天。
多麼安靜!多麼恬适!……幾步路以外,一道看不見的泉水斷斷續續的流着,好似脈管的跳動:忽而微弱,忽而劇烈。
遠遠的天邊黑沉沉的。
紫色的地上長着光秃與黑色的樹木,一層水起在上面浮動。
冬季末期的太陽,淡黃的年輕的太陽,蒙起入睡了。
飛鳥象明晃晃的箭一般破空而過。
鄉間可愛的鐘聲遙遙呼應,一村複一村……克利斯朵夫坐在阿娜身旁瞅着她。
她并沒想到他,美麗的嘴巴悄悄的笑着。
他心裡想道:“這真是你嗎?我認不得你了。
” “我自己也認不得了。
我相信我是另外一個女人了。
我不再害怕了;我不怕他了。
啊!他使我窒息,他使我痛苦!我仿佛被釘在靈柩裡……現在我能呼吸了;這個肉體,這顆心,是我的了。
我的身體。
我的自由的身體,自由的心。
我的力,我的美,我的快樂!可是我不認識它們,我不認識自己:你怎麼能使我變得這樣的呢?……” 他以為聽見她輕輕的歎着氣。
但她什麼都沒有想,唯一的念頭是很快活,覺得一切都很好。
黃昏來了。
在灰灰的淡紫的霧霭之下,倦怠的太陽從四點鐘起就不見了。
克利斯朵夫站起來走近阿娜,向她伛着身子。
她轉過眼睛瞅着他,因為久望天空而還有些眼花,過了幾秒鐘才把他認出來,堆着一副謎樣的笑容瞪着他。
克利斯朵夫感染到她眼中的惶亂,趕緊閉了一會眼睛,等到重新睜開,她還望着他;他覺得彼此已經這樣的望了好幾天了。
他們看到了彼此的心,可不願意知道看到些什麼。
他向她伸出手來,她一聲不出的握着,重新向村子走去,遠遠的就望見山坳間那些屋頂作蒜形的鐘樓;其中有一座在滿生藓苔的瓦上,象戴着一頂小圓帽似的有一個空的鳥窠。
在兩條路的交叉口上,快要進村子的地方,有一個噴水池,上面供着一座木雕的聖女瑪特蘭納,模樣兒很妩媚,帶點兒撒嬌的神氣,伸着手臂站着。
阿娜無意中摹仿神像伸着手的姿勢,爬上石欄,把一些冬青樹枝,和還沒被鳥啄完、也沒被凍壞的山梨實放在女神手裡。
他們在路上遇到一群又一群的鄉下男女,穿着過節的新衣服。
皮膚褐色,血色極旺的女人,挽着很大的蛋殼形的髻,穿着淺色衣衫,帽子上插着鮮花,戴着紅袖口的白手套。
她們尖着嗓子,用着平靜的,不大準的聲音唱些簡單的歌。
一條母牛在牛棚裡曼聲叫着。
一個患百日咳的兒童在一所屋子裡咳嗽。
稍為遠一些,有人嗚嗚的吹着單簧管和短号。
村子的廣場上,在酒店與公墓之間,有人在跳舞。
四個樂師起在一張桌上奏着音樂。
阿娜和克利斯朵夫坐在客店門前瞧着那些舞伴。
他們你撞我,我撞你,彼此大聲吆喝。
女孩子們為了好玩而叫叫嚷嚷。
酒客用拳頭在桌上打拍子。
要是在别的時候,這種粗俗的玩樂一定會使阿娜憎厭,那天下午她卻是很欣賞,脫下帽子,眉飛色舞的瞧着。
克利斯朵夫聽着可笑而莊嚴的音樂,看着樂師們一本正經的滑稽樣兒,不禁哈哈大笑。
他從袋裡掏出一支鉛筆在賬單的反面寫起舞曲來了,不久一張紙就寫滿了,問人家又要了一張,也象第一頁那樣塗滿了又潦草又笨拙的字迹。
阿娜把臉挨近着他的臉,從他肩頭上看着,低聲哼着,猜句子的結尾,猜到了或是句子出其不意的完全變了樣,她就拍手歡笑。
寫完以後,克利斯朵夫拿去遞給樂師。
他們都是技巧純熟的施瓦本人,馬上奏起①來。
調子有一種感傷與滑稽的意味,配着急激的節奏,仿佛穿插着一陣陣的哄笑。
那種可笑的氣息教人忍俊不禁,大家的腿都不由自主的動起來。
阿娜撲進人堆,随便抓着兩隻手,發瘋似的打轉,頭上一支貝殼别針掉下了,頭發也散開了挂在腮幫上。
克利斯朵夫始終望着她,很賞識這頭美麗壯健的動物,那是至此為止被無情的紀律壓得沒有聲音的,不會活動的。
她當時那副模樣,誰都沒見過:仿佛戴了一個别人的面具,活脫是個精力充沛的酒神。
她叫他。
他便跑上去抓着她的手腕跳舞,轉來轉去,直撞到牆上,才頭昏目眩的停下來。
天完全黑了。
他們休息了一會,才跟大家告别。
平時因為局促或是因為輕蔑而對平民很矜持的阿娜,這一回卻是很和氣的跟樂師,店主,以及剛才一塊兒跳舞的村子裡的少年握手。
------------------------------ ①施瓦本為靠近瑞士的一個德國山區。
在明亮而寒冷的天色下面,他們倆孤零零的重新穿過田野,走着早上所走的路。
阿娜先還非常興奮。
慢慢的,她話少了,後來為了疲倦或者為了黑夜的神秘抓住了她的心,完全不作聲了。
她很親熱的靠在克利斯朵夫身上,走下她早上連奔帶爬翻過來的山坡,歎了口氣。
他們到了站上。
快要到村口第一所屋子的時候,他停下來對她瞧着。
她也瞧着她,不勝怅惘的笑了笑。
車中的乘客跟來時一樣的多,他們沒法談天。
他和她對面坐着,目不轉睛的釘着她。
她低着眼睛,擡了一下,又轉向别處,他無論如何沒法使她掉過頭來。
她望着車外的黑夜,嘴唇上挂着茫然的笑容,嘴邊有些疲倦的神氣。
然後笑容不見了,變得無精打采。
他以為火車的節奏把她催眠了,竭力想跟她談話。
她隻冷冷的回答一言半語,頭始終向着别處。
他硬要相信這種變化是由于疲倦的關系,但心裡知道真正的原因是别有所在。
越近城市,阿娜的臉越凝斂。
生氣沒有了,活潑美麗的肉體又變了石像。
下車的時候,她不接受他伸給她的手。
兩人不聲不響的回到了家裡。
過了幾天,傍晚四點左右,勃羅姆出去了,隻有他們倆在家。
從隔天氣,城上就罩着一層淡綠的霧。
看不見的萊茵河傳來一片奔騰的水聲。
街車的電線在霧其中爆出火星。
天色黯淡,日光窒息,簡直說不出是什麼時間:那是非現實的時間,在時間以外的時間。
前幾日吹過了峭厲的北風,這一下氣候突然轉暖,郁勃薰蒸,非常潮濕。
天上雪意很濃,大有不勝重負之概。
他們倆坐在客廳内,周圍的陳設和女主人一樣帶着冷冷的呆闆的氣息。
兩個人都不說話:他看着書,她做着針線。
他起身走到窗口,把闊大的臉貼在玻璃上出神;一片蒼白的光,從陰沉的天空反射到土鉛色的地上,使他感到一陣迷惘;他有些不安的思想,可是抓握不住。
一陣悲怆的苦悶慢慢的上了他的身,他覺得自己在往下沉;灼熱的風在他生命的空隙裡,在累積的廢墟底下回旋飛卷。
他背對着阿娜。
她正專心工作,沒看見他;可是她打了一個寒噤,好幾次把針紮了自己的手指,不覺得疼。
兩人都感到危險将臨,有點兒神魂無主。
他竭力驅散自己的迷惘,在屋子裡走了幾步。
鋼琴在那裡勾引他,使他害怕,連望都不敢望。
可是在旁邊走過,他的手抵抗不了誘惑,不由得捺了一個音。
琴聲象人聲一樣的顫動起來。
阿娜吓了一跳,活計掉在了地下。
克利斯朵夫已經坐在那裡彈琴,暗中覺得阿娜走過來站在他身邊了。
他糊裡糊塗彈起一個莊嚴而熱烈的曲子,便是她上回聽了第一次顯露本相的歌;他拿其中的主題臨時作了許多激昂的變奏曲。
她不等他開口就唱起來。
兩人忘了周圍的一切。
音樂的神聖的狂潮把他們卷走了…… 噢!音樂,打開靈魂的深淵的音樂!你把精神的平衡給破壞了,在日常生活中,普通人的心靈是重門深鎖的密室。
無處使用的精力,與世枘鑿的德性與惡癖,都被關在裡面發鏽;實際而明哲的理性,畏首畏尾的世故,掌握着這個密室的鎖鑰。
它們隻給你看到整理得清清楚楚的幾格。
可是音樂有根魔術棒能把所有的門都打開。
于是心中的妖魔出現了。
靈魂變得赤裸裸的一無遮蔽……——隻要美麗的女神在歌唱,降妖的法師就能監視那些野獸。
大音樂家堅強的理性能夠催眠他解放出來的情欲。
但音樂一停下來,降妖的法師不在的時候,被他驚醒的情欲就要在囚籠中怒吼,找它們的食物了…… 曲子完了。
一平靜默……她唱歌的時候把一隻手放在克利斯朵夫肩上。
兩人一動都不敢動,渾身哆嗦……突然之間,象閃電那麼快,她彎下身子,他仰起頭來;兩人的嘴巴碰到了,呼吸交融了…… 她把他推開,馬上溜走。
他在黑影裡呆着不動。
勃羅姆回家了,大家坐上桌子吃飯。
克利斯朵夫不能再用思想。
阿娜好似心不在焉,眼睛望着别處。
吃了晚飯,她立刻回到卧室。
克利斯朵夫不能跟勃羅姆單獨相對,也告退了。
半夜左右,已經睡覺的醫生被請去出診。
克利斯朵夫聽着他下樓,聽着他出門。
外邊已經下了六小時的雪,屋子跟街道都被蓋掉了。
天空好似裝滿了棉絮。
街上既沒人聲,也沒車聲,整個的城市仿佛死了。
克利斯朵夫睡不着,覺得有種恐怖的情緒,越來越厲害。
他不能動彈:仰躺在床上,睜着眼睛。
雪地上和屋頂上反映出來的銀光在壁上浮動……忽然有種細微莫辨的,隻有他在那麼緊張的情形之下才聽得出來的聲音,把他吓得直打寒顫。
克利斯朵夫聽見甬道的地闆上有陣輕微的拂觸,便擡起身子坐在床上。
聲音逐漸逼近,停下了;一塊地闆響了一下。
顯而易見有人在門外等着……然後靜默了幾秒鐘,或許是幾分鐘……克利斯朵夫氣也透不過來了,渾身是汗。
外邊大塊的雪花飄在窗上,好似鳥兒的翅膀。
有隻手在門上摸索,把門推開了,一個影子慢慢的走過來,到離床幾步的地方又停下。
克利斯朵夫什麼都看不清,隻聽見她的呼吸和自己的心跳……她走近幾步,又停了一下。
他們的臉靠得那麼近,甚至呼吸都交融在一起了。
彼此的目光在黑影裡探索,可是看不見……她倒在他身上。
兩人悄悄的發瘋似的互相抱着,一句話也沒有…… 過了一小時,兩小時,也許是過了一世紀,樓下的大門開了。
阿娜掙脫身子,溜下了床,離開了克利斯朵夫,象來的時候一樣沒有一句話。
他聽她光着腳走遠,很快的拂着地闆。
她回到房裡;勃羅姆看到她躺着,好象睡得很熟。
她可是挨在丈夫身邊,屏着氣,一動不動,睜着眼睛過了一夜。
她這樣的不知已經熬過多少夜了! 克利斯朵夫也睡不着覺,心裡難過到極點。
他對于愛情,尤其是婚姻,素來抱着嚴肅的态度,最恨那些誨婬的作家。
通奸是他深惡痛絕的,那是他平民式的暴烈的性格和崇高的道德觀念混合起來的心理。
對别人的妻子,他一方面極尊敬,一方面在生理上感到厭惡。
歐洲某些上層階級的雜交使他惡心。
為丈夫默認的通奸是下流,瞞着丈夫的私情是無恥,好比一個仆人偷偷的欺騙主子,污辱主子。
曾經有過多少次,他毫不留情的痛斥這種罪人!有過多少次他跟這一類自暴自棄的朋友絕交!……現在他竟作出同樣下賤的事!而他的情形尤其是罪無可恕。
他以憂患病弱之身投奔到這兒來,朋友把他收留了,救濟了,安慰了,始終那麼慷慨,殷勤。
無論克利斯朵夫怎麼樣,主人從來沒有厭倦的表示。
他如今還能活在世界上完全是靠這個朋友。
而他竟污辱朋友的名譽,剝奪朋友的幸福,——那麼可憐的家庭幸福!——作為報答。
他卑鄙無恥的欺騙了朋友,而且是跟誰?跟一個他不認識的,不了解的,不愛的女人……他不愛她嗎?他的心馬上抗議了。
他想到她的時候胸中那道如火如荼的激流,愛情這個字還不足以形容。
那不是愛情,而是千百倍于愛情的感情……他心緒象暴風雨般翻騰不已的過了一夜。
他把臉浸在冰冷的水裡,氣塞住了,打着寒噤。
精神上的狂亂結果使他發了一場寒熱。
等到困頓不堪的起來的時候,他以為她一定比他更羞愧。
他走到窗前。
太陽照在耀眼的雪上。
阿娜在園子裡晾衣服,一心一意的做着活兒,似乎沒有一點兒騷亂。
她的體态舉動有一種她素來沒有的莊嚴氣概,連動作也象一座雕像的動作。
吃中飯的時候,兩人遇到了。
勃羅姆整天不在家。
克利斯朵夫一想到要跟勃羅姆見面就受不住。
他要和阿娜說話,可是不得清靜:老媽子來來往往,他們倆非留神不可。
克利斯朵夫竭力想瞧瞧阿娜的目光,她卻老是不對他望。
她非但沒有騷亂的現象,并且一舉一動都沒有的那種高傲與莊嚴的氣派。
吃過飯,他以為能談話了,不料女仆慢騰騰的收拾着飯桌;他們到了隔壁屋子,她又設法釘着他們,老是有些東西要拿來或拿去,在走廊裡摸東摸西,靠近半開的門,阿娜也不急于把門關上。
老媽子似乎有心刺探他們。
阿娜拿着永不離身的活兒坐在窗下。
克利斯朵夫背光埋在一張大靠椅裡,把一本書打開着而并不看。
可以從側面看到他的阿娜,一眼就發見他對着牆壁,臉上很痛苦,便冷冷的笑了笑。
屋頂上和園中樹上的融雪,滴滴答答的掉在砂上,發出清越的聲音。
遠遠的,街上的孩子們玩着雪球,縱聲笑着。
阿娜似乎蒙胧入睡了。
周圍的靜默使克利斯朵夫苦悶之極,差點兒要叫起來。
終于老媽子下了樓,出門了。
克利斯朵夫站起來,對着阿娜,正想要說:“阿娜!阿娜!咱們幹的什麼事啊?” 不料阿娜望着他,把原來一味低着的眼睛擡了起來,射出一道熱辣辣的火焰。
克利斯朵夫被她這麼一瞧,支持不住了,要說的話馬上咽了下去。
他們互相走近,又緊緊的抱着了…… 黃昏的黑影慢慢的展開去。
他們的血還在奔騰。
她躺在床上,脫了衣服,伸着胳膊,也不擡一擡手遮蓋她的身體。
他把臉埋在枕上,呻吟着。
她擡起身來,捧着他的腦袋,用手摩着他的眼睛跟嘴巴,湊近他的臉,直瞪着克利斯朵夫。
她的眼睛象湖一般深沉,微微笑着,似乎對于痛苦毫不介意。
意識消滅了。
他不作聲了。
一陣陣的寒噤象波浪般流過他們的全身…… 這一夜,克利斯朵夫獨自回到房裡,想着自殺的念頭。
第二天,他一起床就找阿娜。
此刻倒是他怕看到對方的眼睛了。
隻要一接觸她的目光,他要說的話立刻會想不起。
但他迸足了勇氣開口,說他們的行為是怎麼卑鄙。
她才聽了幾個字,就把手堵住他的嘴巴;接着又走開去,擰着眉頭,咬着嘴唇,臉色非常兇惡。
他繼續說着。
她便把手中的活兒扔在地下,打開門預備出去了。
他上前抓着她的手,關了門,不勝悲苦的說她能忘掉自己的過失真是幸福。
她把他推開了,勃然大怒的說: “住嘴!你這個沒種的東西!難道你不看見我痛苦嗎?……我不要聽你的話。
” 她的臉陷了下去,眼睛的神氣又是恨又是害怕,象一頭受了傷害的野獸;她恨不得一瞪之下就要了他的命。
——他一松手,她就跑去呆在屋子的另外一角。
他不去追她,心中苦悶到極點,也恐懼到極點。
勃羅姆回來了。
他們倆呆呆的望着他,象呆子一樣。
那時除了自己的痛苦,仿佛世界上什麼都不存在了。
克利斯朵夫出去了。
勃羅姆和阿娜開始吃飯。
飯吃到一半,勃羅姆突然起來打開窗子,阿娜昏過去了。
克利斯朵夫托辭旅行,出門了半個月。
阿娜除了吃飯的時間,整星期都關在房裡。
她又恢複了平時的意識,習慣,和一切她自以為已經擺脫、而實際是永遠擺脫不掉的過去的生活。
她故意裝做看不見一切,可是沒用。
心中的煩惱一天天的增加,一天天的深入,終于盤踞不去了。
下星期日,她仍舊不去做禮拜。
但再下一個星期日,她又去了,從此不再間斷。
她不是心悅誠服,而是戰敗了。
上帝是個敵人,——是她竭力想擺脫的一個敵人。
她對他懷着一腔怨恨,象個敢怒而不敢言的奴隸。
做禮拜的時間,她臉上冷冷的全是敵意;心靈深處,她的宗教生活是一場對抗主子的惡鬥,主子的責備對她是最酷烈的刑罰。
她隻做不聽見,可是非聽見不可;她和上帝争得很兇,咬緊着牙關,腦門上橫着皺痕表示固執,露出一副猙獰的目光。
她恨恨的想起克利斯朵夫,不能原諒他把她從心靈的牢獄裡放出了一刹那,而又讓她重新關進去,受劊子手們的磨難。
她再也睡不着覺了,不論白天黑夜都想着那些磨折人的念頭;她可不哼一聲,硬着頭皮繼續在家指揮一切,對付日常生活也始終那麼倔強固執,做事象機器一樣的有規律。
人漸漸的瘦下來,似乎害着心病。
勃羅姆好不擔憂,很親切的問她,想替她檢查身體。
她卻是憤憤的拒絕了。
她越覺得對不其他,越對他殘酷。
克利斯朵夫決意不回來了,拚命用疲勞來磨自己:走着長路,作着極辛苦的運動,劃船,爬山。
可是什麼都壓不下心頭的欲火。
他整個兒被熱情制服了。
天才是生來需要熱情的。
便是那些最貞潔的,如貝多芬,如布魯克納,也永遠要有個愛的對象;凡是人的力量都在他們身上發揮到最高點;而因為那些力受着幻想吸引,所以他們的頭腦被無窮的情欲抓去作了俘虜。
往往那些情欲是短時間的火焰:來了一個新的,舊的一個就被壓倒;而所有的火焰都被創造精神的彌天大火吞掉。
但等到洪爐的熱度不再充塞心靈的時候,無力自衛的心靈就落在它不能或缺的熱情手裡;它要求熱情,創造熱情,非要熱情把它吞下去不可……——并且除了刺激肉體的強烈的欲望以外,還有溫情的需要,使一個在人生中受了傷害而失意的男人投向一個能安慰他的女子。
同時,一個偉大的人比别人更近于兒童,更需要拿自己付托給一個女子,把額角安放在她溫柔的手掌中,枕在她膝上…… 但克利斯朵夫不懂這些……他不信熱情是不可避免的,以為那是浪漫派的胡說八道。
他相信一個人應當奮鬥,相信奮鬥是有力量的,相信自己的意志是有力量的……他的意志在哪兒呢?連影蹤都沒有了。
他沒法排遣。
往事跟他日夜不休的糾纏着。
阿娜身體上的氣味,使他的嘴巴鼻子都覺得火辣辣的。
他好比一條沉重的破舟,沒有了舵,随風飄蕩。
他拚命想逃避也沒用:回來回去總碰到老地方;他對着風喊道:“好罷,把我吹破了罷!你要把我怎麼辦呢?” 為什麼,為什麼要有這個女人?為什麼愛她?為了她心好嗎?為了她有頭腦嗎?比她聰明而心更好的多的是。
為了她的肉體嗎?他也有過别的情婦更能滿足他的感官。
那末使他割舍不得的是什麼呢?——“一個人就是為了愛而愛,沒有什麼理由。
”——是的,可也有一個理由,哪怕不是普通的理由。
是瘋狂嗎?那等于不說。
為什麼要瘋狂? 因為每個人心裡有一顆隐秘的靈魂,有些盲目的力,有些妖魔鬼怪,平時都被封鎖起來的。
自有人類以來,所有的努力都是用理性與宗教築成一條堤岸,防禦這個内心的海洋。
但暴風雨來的時候(内心越充實的人,越容易受暴風雨控制),堤岸崩潰了,妖魔猖獗了,跟那些被同類的妖魔掀動起來的别的靈魂相擊相撞……它們投入彼此的懷抱,緊緊的摟着。
我們也說不出那是恨是愛,還是互相毀滅的瘋狂……——總而言之,所謂情欲是靈魂做了俘虜。
克利斯朵夫一無結果的掙紮了十五天以後,又回到阿娜家裡。
他離不開她了。
他精神上悶死了。
但他繼續奮鬥。
回來那晚,他們倆都推托着避不見面,也不在一塊兒吃飯。
夜裡,兩人戰戰兢兢的各自鎖在房裡。
——可是沒用。
到了半夜,她赤着腳跑來敲他的門,他開了,她爬到他床上,渾身冰冷的靠着他,悄悄的哭了,把淚水沾着克利斯朵夫的腮幫。
她竭力教自己靜下來,可是心中太痛苦了,壓制不住,把嘴唇貼在克利斯朵夫的頸上,嚎啕大哭。
他看她這樣難過,倒吓得把自己的痛苦忘了,隻能說些溫柔的話安慰她。
她呻吟着說:“我受不了,我願意死……” 他聽了心如刀割,想擁抱她,被她推開了。
“我恨你!為什麼你要跑到這兒來?” 她掙脫了他的臂抱,翻過身去。
床很窄;他們雖然竭力避免,還是要互相碰到身體。
阿娜背對着克利斯朵夫,又忿怒又痛苦,索索的抖個不住。
她把他恨得要死。
克利斯朵夫垂頭喪氣,一句話都不說。
阿娜聽到他呼吸困難,便突然轉過身來,勾着他的脖子,說道:“可憐的克利斯朵夫!我給你受罪了……” 他破題兒第一遭聽見她有這種憐憫的口吻。
“原諒我罷,”她說。
“咱們倆彼此都是一樣的,”他回答。
她擡起身子,似乎不能呼吸了。
伛着背,坐在床上,她好不喪氣的說:“我完了……這是上帝要我完的。
他把我交給了敵人……我怎麼能反抗他呢?” 她這樣的坐了好久,才重新睡下,不再動彈。
天快亮了,屋裡有了一道朦胧的光。
半明半暗中,他看見她痛苦的臉偎着他的臉。
他輕輕的說了聲:“天亮了。
” 她一動不動。
于是他說:“好吧,管它!” 她睜開眼來,下了床:神氣疲倦得要死。
她坐在床沿上望着地闆,用着毫無生氣的音調說:“我預備今晚上把他殺了。
” 他吓了一跳,叫了聲:“阿娜!” 她沉着臉,瞪着窗子。
“阿娜,”他又說。
“天地良心!……不應該殺他呀!……這樣一個好人!……” 她跟着說:“對,不應該殺他。
” 他們彼此望着。
那是他們久已知道的,知道那才是唯一的出路。
兩人都不能過欺騙丈夫欺騙朋友的生活,同時也從來沒想到一塊兒逃亡的念頭,心裡都明白這不是個解決的辦法:因為最難受的痛苦,并非在于分隔他們的外界的阻礙,而是在于他們内心的阻礙,在于他們不同的心靈。
他們既不能分離,也不能共同生活。
簡直毫無辦法。
從那時期,他們不接觸了:死神的影子已經罩在他們頭上;他們倆把彼此都看作神聖的了。
可是他們不願意決定日子,心裡想:“等明天罷,明天罷……”實際上他們永遠不敢正視這明天。
克利斯朵夫剛強的靈魂常常起來反抗;他不承認失敗;他瞧不起自殺,不能下這種可憐的結論,把偉大的生命白白送掉。
至于阿娜,既然以她的信仰而論,這樣的死就是永遠不得超生,那她又何嘗①是甘心情願的?可是事勢所迫,仿佛非死不可了。
第二天早上,他見到了勃羅姆,這是欺騙了朋友之後第一次和他單獨相見。
至此為止他居然能避着他。
這一下他可受不住了,竭力要想法不跟勃羅姆握手,不在桌子上跟他一塊兒吃飯:那是每口東西都會梗在喉頭咽不下去的。
握他的手,吃他的面包,那不等于猶大的親吻嗎?……最可怕的還②不是自己瞧不起自己,而是想到勃羅姆一朝得悉之下的悲痛……一轉到這個念頭,他真象受刑罰一樣。
他知道勃羅姆是永遠不會報複的,是不是有力量恨他都成問題,可是要絕望到什麼程度簡直不能想象……他要用怎樣的目光看待他呢?克利斯朵夫覺得受不了他的批判。
——而勃羅姆又是早晚會發覺的。
現在他不是已經有點兒疑心了嗎?相别才半個月,克利斯朵夫看到他大大的改變了:勃羅姆完全不是從前的模樣:興緻沒有了,或者是勉強裝做快活。
飯桌上,他常常偷看阿娜,眼看她不說話,不吃東西,象燈盡油幹似的在那裡煎熬。
他怯生生的,非常動人的想照顧她,她卻惡狠狠的拒絕了;他隻得低下頭去,不出一聲。
飯吃到半中間,阿娜透不過起來,把飯巾扔在桌上,出去了。
兩個男人不聲不響的繼續吃着,或是假裝吃着,連頭都不敢擡起來。
等到吃完了,克利斯朵夫正想離開的時候,勃羅姆突然兩手抓着他的胳膊,叫了聲:“克利斯朵夫!……” -------------------------------- ①基督教的說法,凡自殺的人不得入天堂。
②猶大出賣耶稣之前,尚親吻耶稣。
克利斯朵夫心慌意亂的望着他。
“克利斯朵夫,”勃羅姆聲音發抖了,“你可知道是怎麼回事嗎?” 克利斯朵夫仿佛給人當胸紮了一刀,一時答不上話來。
勃羅姆怯生生的望着他,馬上補充:“你是常看到她的,她很相信你……” 克利斯朵夫幾乎要親着勃羅姆的手求他原諒了。
勃羅姆瞧見克利斯朵夫神色慌張,吓得不願意再看,隻用着哀求的目光,結結巴巴的說:“你一點都不知道,是不是?” “是的,我一點都不知道。
”克利斯朵夫不勝狼狽的回答。
為了不敢使這個受欺負的男子傷心而不能招供,不能說出真相,真是多痛苦啊!對方問着你,但眼神明明表示他不願意知道真相,所以你就不能說出來…… “好罷,好罷,謝謝你……”勃羅姆說。
他站在那裡,雙手抓着克利斯朵夫的衣袖,仿佛還想問什麼而不敢出口,躲着克利斯朵夫的目光。
随後他松了手,歎了口氣,走了。
克利斯朵夫因為又說了一次謊,難過得不得了,跑去找阿娜,慌慌張張的把剛才的情形告訴她。
阿娜無精打采的聽着,回答說:“那末,讓他知道就是了!有什麼關系?” “你怎麼能說這個話呢?”克利斯朵夫叫起來。
“無論如何,我不願意使他痛苦!” 阿娜可發脾氣了:“他痛苦的時候,難道我,我不痛苦嗎?他也得痛苦才行!” 他們彼此說了些難堪的話。
他埋怨她隻顧着自己。
她責備他隻關心她的丈夫而不關心她。
可是過了一會,他說不能再這樣混下去,要向勃羅姆和盤托出的時候,她倒又埋怨他自私,嚷着說她并不在乎克利斯朵夫的良心平安不平安,可決不能讓勃羅姆知道。
她雖則話說得很兇,心裡卻是跟克利斯朵夫一樣想着勃羅姆。
固然她對丈夫沒有真正的情愛,但還是很關切他。
她非常重視他們倆的社會關系和責任。
或許她沒想到起子應該溫柔,應該愛她的丈夫,但認為必須把家務照顧周到,對丈夫忠實;在這些地方失職,她是覺得可恥的。
她也比克利斯朵夫更明白:勃羅姆不久都會知道的。
她不跟克利斯朵夫提到這一點也有相當理由,或者是因為不願意使克利斯朵夫心緒更亂,或者是因為她不肯示弱。
不論勃羅姆的家怎樣的與世隔絕,不論布爾喬亞的悲劇怎樣的深藏,總有一些風聲透到外邊去。
在這個城裡,誰也不能隐藏他的生活。
那真是奇怪的事。
街上沒有一個人對你望,大門跟護窗都關得很嚴。
但窗口都挂着鏡子;你走過的時候,可以聽見百葉窗開着一點而立刻關上的聲音。
誰也不理會你,似乎人家根本不知道有你這個人;可是你每一句話,每一個舉動,都逃不過人家的耳目;人家知道你所做的,所說的,所見的,所吃的,甚至還知道、自以為知道你所想的。
你受着秘密的,普遍的監視。
仆役,送貨員,親戚,朋友,閑人,不相識的路人,大家一緻合作,參與這種出諸本能的刺探;那些東零西碎的事不知怎樣都會集中起來。
人家不但觀察你的行為,還要看你的内心。
在這個城裡,誰也沒權利保持良心的秘密;但每人都有權利搜索你隐秘的思想,而倘若你的思想跟輿論抵觸的話,大家還有權利
勃羅姆一再勸說的結果,阿娜終于答應到近郊去玩一天。
這是她為了免得人家糾纏不清而讓步的。
散步定在一個星期日。
到最後一刹那,為這件事喜歡得象小孩子一樣的醫生,竟為了一個急症不能分身,隻能由克利斯朵夫陪着阿娜出發。
雖是冬天,氣候卻非常好,也沒有下雪:空氣清冽寒冷,天色開朗,太陽明晃晃的,吹着一陣砭骨的北風。
他們搭着區間小火車,望遠山如帶的地方駛去。
車廂裡擠滿了人;他們倆分開坐着,一句話也不說。
阿娜臉色很不高興;上一天她出乎勃羅姆意料之外的說這個星期日不去做禮拜了。
這是她生氣第一次缺席。
是不是反抗的表示呢?……她内心的鬥争,誰說得出呢?——當時她臉色慘白,直瞪着面前的凳子…… 他們下了火車,開始散步的時候,彼此都很冷淡。
兩人并肩走着;她步子很堅決,對什麼都不注意,兩條胳膊甩來甩去,鞋跟在冰凍的地上橐橐的響着。
——慢慢的,她臉色活潑起來,走路的速度使蒼白的腮幫有了血色。
她把嘴巴張開了一點呼吸空氣。
在一條彎彎曲曲向上的小路的拐角兒上,她從斜刺裡沿着一個石坑,爬上山崗,象一頭羊,遇到要颠簸的時候便用手抓着身旁的灌木。
克利斯朵夫跟着她。
她越爬越快,滑跌了,又抓着草爬起來。
克利斯朵夫嚷着要她停下。
她不回答,盡管彎着身子,手腳并用的往上跑。
濃霧象銀色的絞绡般起浮在山谷上空,遇有樹木的地方才露出一道裂縫。
兩人穿過霧,到了高處的陽光裡。
到了頂上,她回過身來,神色開朗,張着嘴喘氣,帶着嘲弄的表情瞧着克利斯朵夫在後面爬上來,脫下大衣扔在他臉上,然後不等他喘過氣來又向前奔了。
克利斯朵夫在後面追着。
他們都動了遊戲的興緻;清新的空氣使他們迷迷忽忽的好象醉了。
她揀一個陡峭的山坡奔下去,石子在腳下亂滾,可并不跌交,溜來滑去,連蹿帶跳,象一支箭一般飛去。
她不時回顧一下,估量她跑在克利斯朵夫前面有多遠。
他越追越近,她便溜入樹林。
枯葉在腳下簌簌的響着;撩開去的樹枝又回過來拂着她的臉。
最後她蹴在一個樹根上,被克利斯朵夫抓住了。
她掙紮着,拳打足踢的抗拒,狠狠的打了他幾下,想要把他摔下地,又是叫又是笑。
她緊貼在他身上,胸部起伏不已;兩人的腮幫差不多碰着了,他沾到了阿娜額上的汗珠,呼吸到她頭發上潮濕的氣味。
突然她使勁一推,掙脫了身子,用着挑戰的眼睛瞅着他,沒有一點騷動的表情。
他發覺她有一股日常生活中從來不使出來的力量,不由得大為驚奇。
他們向鄰近的村莊出發,很輕快的在富有彈性的幹草堆裡穿過去。
前面有群覓食的烏鴉在田野中飛。
太陽很旺,寒風砭骨。
克利斯朵夫攙着阿娜的胳膊。
她穿的衣服不十分厚,他能感覺到她身體上蒸發出來的暖氣與汗濕。
他要她把大衣穿上,她不肯,并且為了表示勇敢,把領扣也松了。
他們到一家鄉村客店去吃飯:招牌上畫着個“野人”的商标,門前種着一株小柏樹,飯廳壁上裝飾着德文的四節詩和兩幅五彩印版畫:一幅帶着感傷意味的,叫做《春》;一幅帶着愛國意味的,叫做《聖?雅各之戰》;另外還有一個十字架,下端刻着一個骷髅。
阿娜狼吞虎咽的胃口,克利斯朵夫從來沒見過。
他們興緻很好,喝了一點兒白酒。
飯後,他們象兩個好夥計似的,又到田裡玩兒去了,心裡很安靜,隻想着走路的樂趣,想着在他們胸中激動的熱血和刺激他們的空氣。
阿娜舌頭松動了,不再存心提防,想到什麼就說什麼。
她講着童年的事:祖母帶她到一個靠近大教堂的老太太家裡;兩個老人談天的時候,打發她到大花園裡去玩。
教堂的陰影罩着園子,她坐在一角,一動不動,聽着樹葉的哀吟,探着蟲蟻的動靜:又快活又害怕。
——她可沒說出在她想象中盤旋不去的念頭,——對魔鬼的恐懼。
人家說那些魔鬼老在教堂門前徘徊,不敢進去;她以為蜘蛛,蜥蜴,螞蟻,所有在樹葉下,地面上,或是在牆壁的隙縫裡蠢動的醜惡的小東西,全是妖魔的化身。
——随後她談到當年的屋子,沒有陽光的卧室,津津有味的回想着;她在那兒整夜的不睡覺,編着故事…… “什麼故事呢?” “想入非非的故事。
” “講給我聽罷。
” 她搖搖頭,表示不願意。
“為什麼?” 她紅着臉,笑着補充:“還有白天,在我工作的時候。
” 她想了一下,又笑起來,下了個結論:“都是些瘋瘋癫癫的事,不好的事。
” 他取笑她說:“難道你不害怕嗎?” “怕什麼?” “罰入地獄喽。
” 她的臉登時冷了下來,說道:“噢!你不應該提到這個。
” 他把話扯開去了,表示佩服她剛才掙紮的時候的氣力。
于是她又恢複了信賴的表情,說到她小姑娘時代的大膽。
——(她嘴裡還不說“小姑娘”而說“男孩子”,因為她幼時很想參加男孩子們的遊戲和打架。
)有一回她和一個比她高出一個頭的小朋友在一起,突然把他捶了一拳,希望他還手。
不料他一邊嚷着一邊逃了。
另外一次,旁邊走過一條黑母牛,她跳上它的背,母牛吃了一驚,把她摔下來,撞在樹上,險些兒送了命。
她也曾經從二層樓的窗口往下跳,唯一的理由是因為她不信自己敢這樣做;結果除了跌得青腫之外竟沒有什麼。
她獨自在家的時候,還發明種種古怪而危險的運動,要她的身體受各種各式奇特的考驗。
“誰想得到你是這樣的呢,”他說,“平常你那麼嚴肅……” “噢,你還沒看見我有些日子自個兒在房裡的模樣呢!” “怎麼,你現在還玩這一套嗎?” 她笑了,随後又忽然扯到另外一個題目,問他打獵不打。
他回答說不。
她說她有一回對一隻黑烏放了一槍,居然打中了。
他聽了很憤慨。
“喝!”她說,“那有什麼關系?” “你難道沒心肝嗎?” “我不知道。
” “你不以為禽獸跟我們一樣是生物嗎?” “我是這樣想的。
對啦,我要問你:你可相信禽獸也有一顆靈魂嗎?” “我相信是有的。
” “牧師說沒有的。
我,我認為它們有的。
”她又非常嚴肅的補上一句:“并且我相信我前生就是禽獸。
” 他聽着笑了。
“有什麼可笑的?”她這麼說着也跟着笑了。
“我小時候就給自己編造這樣的故事。
我想象我是一頭貓,一條狗,一隻鳥,一匹小馬,一條公牛。
我感到有它們的欲望,很想跟它們一樣長着毛或是翅膀,試試是什麼味兒;仿佛我真的試過了。
唉,你不懂嗎?” “不錯,你是個動物,是個古怪的動物。
可是你既然覺得和禽獸同類,又怎麼能虐待它們呢?” “一個人總要傷害别人的。
有些人傷害我,我又去傷害别的人。
這是必然的事。
我從來不抱怨。
對人不能太柔和!我教自己很受了些痛苦,純粹是為了玩兒!” “怎麼,你傷害自己嗎?” “是的。
你瞧,有一天我用錘子把一隻釘敲在這隻手裡。
” “為什麼?” “一點兒不為什麼。
”(她還沒說出她曾經想把自己釘上十字架。
) “把你的手給我,”她說。
“幹嗎?” “給我就是了。
” 他把手伸給她。
她抓着拚命的掐,他不由得叫起來。
他們象兩個鄉下人那樣比賽,看誰能夠教誰更痛,玩得很高興,心裡沒有什麼别的念頭。
世界上其餘的一切,他們生命的鎖鍊,過去的悲哀,未來的憂懼,在他們身上醞釀的暴風雨,一切都消滅了。
他們走了十幾裡,不覺得疲倦。
突然她停下來,倒在地下幹草上,一聲不出,仰天躺着,把胳膊枕在腦後,眼睛望着天。
多麼安靜!多麼恬适!……幾步路以外,一道看不見的泉水斷斷續續的流着,好似脈管的跳動:忽而微弱,忽而劇烈。
遠遠的天邊黑沉沉的。
紫色的地上長着光秃與黑色的樹木,一層水起在上面浮動。
冬季末期的太陽,淡黃的年輕的太陽,蒙起入睡了。
飛鳥象明晃晃的箭一般破空而過。
鄉間可愛的鐘聲遙遙呼應,一村複一村……克利斯朵夫坐在阿娜身旁瞅着她。
她并沒想到他,美麗的嘴巴悄悄的笑着。
他心裡想道:“這真是你嗎?我認不得你了。
” “我自己也認不得了。
我相信我是另外一個女人了。
我不再害怕了;我不怕他了。
啊!他使我窒息,他使我痛苦!我仿佛被釘在靈柩裡……現在我能呼吸了;這個肉體,這顆心,是我的了。
我的身體。
我的自由的身體,自由的心。
我的力,我的美,我的快樂!可是我不認識它們,我不認識自己:你怎麼能使我變得這樣的呢?……” 他以為聽見她輕輕的歎着氣。
但她什麼都沒有想,唯一的念頭是很快活,覺得一切都很好。
黃昏來了。
在灰灰的淡紫的霧霭之下,倦怠的太陽從四點鐘起就不見了。
克利斯朵夫站起來走近阿娜,向她伛着身子。
她轉過眼睛瞅着他,因為久望天空而還有些眼花,過了幾秒鐘才把他認出來,堆着一副謎樣的笑容瞪着他。
克利斯朵夫感染到她眼中的惶亂,趕緊閉了一會眼睛,等到重新睜開,她還望着他;他覺得彼此已經這樣的望了好幾天了。
他們看到了彼此的心,可不願意知道看到些什麼。
他向她伸出手來,她一聲不出的握着,重新向村子走去,遠遠的就望見山坳間那些屋頂作蒜形的鐘樓;其中有一座在滿生藓苔的瓦上,象戴着一頂小圓帽似的有一個空的鳥窠。
在兩條路的交叉口上,快要進村子的地方,有一個噴水池,上面供着一座木雕的聖女瑪特蘭納,模樣兒很妩媚,帶點兒撒嬌的神氣,伸着手臂站着。
阿娜無意中摹仿神像伸着手的姿勢,爬上石欄,把一些冬青樹枝,和還沒被鳥啄完、也沒被凍壞的山梨實放在女神手裡。
他們在路上遇到一群又一群的鄉下男女,穿着過節的新衣服。
皮膚褐色,血色極旺的女人,挽着很大的蛋殼形的髻,穿着淺色衣衫,帽子上插着鮮花,戴着紅袖口的白手套。
她們尖着嗓子,用着平靜的,不大準的聲音唱些簡單的歌。
一條母牛在牛棚裡曼聲叫着。
一個患百日咳的兒童在一所屋子裡咳嗽。
稍為遠一些,有人嗚嗚的吹着單簧管和短号。
村子的廣場上,在酒店與公墓之間,有人在跳舞。
四個樂師起在一張桌上奏着音樂。
阿娜和克利斯朵夫坐在客店門前瞧着那些舞伴。
他們你撞我,我撞你,彼此大聲吆喝。
女孩子們為了好玩而叫叫嚷嚷。
酒客用拳頭在桌上打拍子。
要是在别的時候,這種粗俗的玩樂一定會使阿娜憎厭,那天下午她卻是很欣賞,脫下帽子,眉飛色舞的瞧着。
克利斯朵夫聽着可笑而莊嚴的音樂,看着樂師們一本正經的滑稽樣兒,不禁哈哈大笑。
他從袋裡掏出一支鉛筆在賬單的反面寫起舞曲來了,不久一張紙就寫滿了,問人家又要了一張,也象第一頁那樣塗滿了又潦草又笨拙的字迹。
阿娜把臉挨近着他的臉,從他肩頭上看着,低聲哼着,猜句子的結尾,猜到了或是句子出其不意的完全變了樣,她就拍手歡笑。
寫完以後,克利斯朵夫拿去遞給樂師。
他們都是技巧純熟的施瓦本人,馬上奏起①來。
調子有一種感傷與滑稽的意味,配着急激的節奏,仿佛穿插着一陣陣的哄笑。
那種可笑的氣息教人忍俊不禁,大家的腿都不由自主的動起來。
阿娜撲進人堆,随便抓着兩隻手,發瘋似的打轉,頭上一支貝殼别針掉下了,頭發也散開了挂在腮幫上。
克利斯朵夫始終望着她,很賞識這頭美麗壯健的動物,那是至此為止被無情的紀律壓得沒有聲音的,不會活動的。
她當時那副模樣,誰都沒見過:仿佛戴了一個别人的面具,活脫是個精力充沛的酒神。
她叫他。
他便跑上去抓着她的手腕跳舞,轉來轉去,直撞到牆上,才頭昏目眩的停下來。
天完全黑了。
他們休息了一會,才跟大家告别。
平時因為局促或是因為輕蔑而對平民很矜持的阿娜,這一回卻是很和氣的跟樂師,店主,以及剛才一塊兒跳舞的村子裡的少年握手。
------------------------------ ①施瓦本為靠近瑞士的一個德國山區。
在明亮而寒冷的天色下面,他們倆孤零零的重新穿過田野,走着早上所走的路。
阿娜先還非常興奮。
慢慢的,她話少了,後來為了疲倦或者為了黑夜的神秘抓住了她的心,完全不作聲了。
她很親熱的靠在克利斯朵夫身上,走下她早上連奔帶爬翻過來的山坡,歎了口氣。
他們到了站上。
快要到村口第一所屋子的時候,他停下來對她瞧着。
她也瞧着她,不勝怅惘的笑了笑。
車中的乘客跟來時一樣的多,他們沒法談天。
他和她對面坐着,目不轉睛的釘着她。
她低着眼睛,擡了一下,又轉向别處,他無論如何沒法使她掉過頭來。
她望着車外的黑夜,嘴唇上挂着茫然的笑容,嘴邊有些疲倦的神氣。
然後笑容不見了,變得無精打采。
他以為火車的節奏把她催眠了,竭力想跟她談話。
她隻冷冷的回答一言半語,頭始終向着别處。
他硬要相信這種變化是由于疲倦的關系,但心裡知道真正的原因是别有所在。
越近城市,阿娜的臉越凝斂。
生氣沒有了,活潑美麗的肉體又變了石像。
下車的時候,她不接受他伸給她的手。
兩人不聲不響的回到了家裡。
過了幾天,傍晚四點左右,勃羅姆出去了,隻有他們倆在家。
從隔天氣,城上就罩着一層淡綠的霧。
看不見的萊茵河傳來一片奔騰的水聲。
街車的電線在霧其中爆出火星。
天色黯淡,日光窒息,簡直說不出是什麼時間:那是非現實的時間,在時間以外的時間。
前幾日吹過了峭厲的北風,這一下氣候突然轉暖,郁勃薰蒸,非常潮濕。
天上雪意很濃,大有不勝重負之概。
他們倆坐在客廳内,周圍的陳設和女主人一樣帶着冷冷的呆闆的氣息。
兩個人都不說話:他看着書,她做着針線。
他起身走到窗口,把闊大的臉貼在玻璃上出神;一片蒼白的光,從陰沉的天空反射到土鉛色的地上,使他感到一陣迷惘;他有些不安的思想,可是抓握不住。
一陣悲怆的苦悶慢慢的上了他的身,他覺得自己在往下沉;灼熱的風在他生命的空隙裡,在累積的廢墟底下回旋飛卷。
他背對着阿娜。
她正專心工作,沒看見他;可是她打了一個寒噤,好幾次把針紮了自己的手指,不覺得疼。
兩人都感到危險将臨,有點兒神魂無主。
他竭力驅散自己的迷惘,在屋子裡走了幾步。
鋼琴在那裡勾引他,使他害怕,連望都不敢望。
可是在旁邊走過,他的手抵抗不了誘惑,不由得捺了一個音。
琴聲象人聲一樣的顫動起來。
阿娜吓了一跳,活計掉在了地下。
克利斯朵夫已經坐在那裡彈琴,暗中覺得阿娜走過來站在他身邊了。
他糊裡糊塗彈起一個莊嚴而熱烈的曲子,便是她上回聽了第一次顯露本相的歌;他拿其中的主題臨時作了許多激昂的變奏曲。
她不等他開口就唱起來。
兩人忘了周圍的一切。
音樂的神聖的狂潮把他們卷走了…… 噢!音樂,打開靈魂的深淵的音樂!你把精神的平衡給破壞了,在日常生活中,普通人的心靈是重門深鎖的密室。
無處使用的精力,與世枘鑿的德性與惡癖,都被關在裡面發鏽;實際而明哲的理性,畏首畏尾的世故,掌握着這個密室的鎖鑰。
它們隻給你看到整理得清清楚楚的幾格。
可是音樂有根魔術棒能把所有的門都打開。
于是心中的妖魔出現了。
靈魂變得赤裸裸的一無遮蔽……——隻要美麗的女神在歌唱,降妖的法師就能監視那些野獸。
大音樂家堅強的理性能夠催眠他解放出來的情欲。
但音樂一停下來,降妖的法師不在的時候,被他驚醒的情欲就要在囚籠中怒吼,找它們的食物了…… 曲子完了。
一平靜默……她唱歌的時候把一隻手放在克利斯朵夫肩上。
兩人一動都不敢動,渾身哆嗦……突然之間,象閃電那麼快,她彎下身子,他仰起頭來;兩人的嘴巴碰到了,呼吸交融了…… 她把他推開,馬上溜走。
他在黑影裡呆着不動。
勃羅姆回家了,大家坐上桌子吃飯。
克利斯朵夫不能再用思想。
阿娜好似心不在焉,眼睛望着别處。
吃了晚飯,她立刻回到卧室。
克利斯朵夫不能跟勃羅姆單獨相對,也告退了。
半夜左右,已經睡覺的醫生被請去出診。
克利斯朵夫聽着他下樓,聽着他出門。
外邊已經下了六小時的雪,屋子跟街道都被蓋掉了。
天空好似裝滿了棉絮。
街上既沒人聲,也沒車聲,整個的城市仿佛死了。
克利斯朵夫睡不着,覺得有種恐怖的情緒,越來越厲害。
他不能動彈:仰躺在床上,睜着眼睛。
雪地上和屋頂上反映出來的銀光在壁上浮動……忽然有種細微莫辨的,隻有他在那麼緊張的情形之下才聽得出來的聲音,把他吓得直打寒顫。
克利斯朵夫聽見甬道的地闆上有陣輕微的拂觸,便擡起身子坐在床上。
聲音逐漸逼近,停下了;一塊地闆響了一下。
顯而易見有人在門外等着……然後靜默了幾秒鐘,或許是幾分鐘……克利斯朵夫氣也透不過來了,渾身是汗。
外邊大塊的雪花飄在窗上,好似鳥兒的翅膀。
有隻手在門上摸索,把門推開了,一個影子慢慢的走過來,到離床幾步的地方又停下。
克利斯朵夫什麼都看不清,隻聽見她的呼吸和自己的心跳……她走近幾步,又停了一下。
他們的臉靠得那麼近,甚至呼吸都交融在一起了。
彼此的目光在黑影裡探索,可是看不見……她倒在他身上。
兩人悄悄的發瘋似的互相抱着,一句話也沒有…… 過了一小時,兩小時,也許是過了一世紀,樓下的大門開了。
阿娜掙脫身子,溜下了床,離開了克利斯朵夫,象來的時候一樣沒有一句話。
他聽她光着腳走遠,很快的拂着地闆。
她回到房裡;勃羅姆看到她躺着,好象睡得很熟。
她可是挨在丈夫身邊,屏着氣,一動不動,睜着眼睛過了一夜。
她這樣的不知已經熬過多少夜了! 克利斯朵夫也睡不着覺,心裡難過到極點。
他對于愛情,尤其是婚姻,素來抱着嚴肅的态度,最恨那些誨婬的作家。
通奸是他深惡痛絕的,那是他平民式的暴烈的性格和崇高的道德觀念混合起來的心理。
對别人的妻子,他一方面極尊敬,一方面在生理上感到厭惡。
歐洲某些上層階級的雜交使他惡心。
為丈夫默認的通奸是下流,瞞着丈夫的私情是無恥,好比一個仆人偷偷的欺騙主子,污辱主子。
曾經有過多少次,他毫不留情的痛斥這種罪人!有過多少次他跟這一類自暴自棄的朋友絕交!……現在他竟作出同樣下賤的事!而他的情形尤其是罪無可恕。
他以憂患病弱之身投奔到這兒來,朋友把他收留了,救濟了,安慰了,始終那麼慷慨,殷勤。
無論克利斯朵夫怎麼樣,主人從來沒有厭倦的表示。
他如今還能活在世界上完全是靠這個朋友。
而他竟污辱朋友的名譽,剝奪朋友的幸福,——那麼可憐的家庭幸福!——作為報答。
他卑鄙無恥的欺騙了朋友,而且是跟誰?跟一個他不認識的,不了解的,不愛的女人……他不愛她嗎?他的心馬上抗議了。
他想到她的時候胸中那道如火如荼的激流,愛情這個字還不足以形容。
那不是愛情,而是千百倍于愛情的感情……他心緒象暴風雨般翻騰不已的過了一夜。
他把臉浸在冰冷的水裡,氣塞住了,打着寒噤。
精神上的狂亂結果使他發了一場寒熱。
等到困頓不堪的起來的時候,他以為她一定比他更羞愧。
他走到窗前。
太陽照在耀眼的雪上。
阿娜在園子裡晾衣服,一心一意的做着活兒,似乎沒有一點兒騷亂。
她的體态舉動有一種她素來沒有的莊嚴氣概,連動作也象一座雕像的動作。
吃中飯的時候,兩人遇到了。
勃羅姆整天不在家。
克利斯朵夫一想到要跟勃羅姆見面就受不住。
他要和阿娜說話,可是不得清靜:老媽子來來往往,他們倆非留神不可。
克利斯朵夫竭力想瞧瞧阿娜的目光,她卻老是不對他望。
她非但沒有騷亂的現象,并且一舉一動都沒有的那種高傲與莊嚴的氣派。
吃過飯,他以為能談話了,不料女仆慢騰騰的收拾着飯桌;他們到了隔壁屋子,她又設法釘着他們,老是有些東西要拿來或拿去,在走廊裡摸東摸西,靠近半開的門,阿娜也不急于把門關上。
老媽子似乎有心刺探他們。
阿娜拿着永不離身的活兒坐在窗下。
克利斯朵夫背光埋在一張大靠椅裡,把一本書打開着而并不看。
可以從側面看到他的阿娜,一眼就發見他對着牆壁,臉上很痛苦,便冷冷的笑了笑。
屋頂上和園中樹上的融雪,滴滴答答的掉在砂上,發出清越的聲音。
遠遠的,街上的孩子們玩着雪球,縱聲笑着。
阿娜似乎蒙胧入睡了。
周圍的靜默使克利斯朵夫苦悶之極,差點兒要叫起來。
終于老媽子下了樓,出門了。
克利斯朵夫站起來,對着阿娜,正想要說:“阿娜!阿娜!咱們幹的什麼事啊?” 不料阿娜望着他,把原來一味低着的眼睛擡了起來,射出一道熱辣辣的火焰。
克利斯朵夫被她這麼一瞧,支持不住了,要說的話馬上咽了下去。
他們互相走近,又緊緊的抱着了…… 黃昏的黑影慢慢的展開去。
他們的血還在奔騰。
她躺在床上,脫了衣服,伸着胳膊,也不擡一擡手遮蓋她的身體。
他把臉埋在枕上,呻吟着。
她擡起身來,捧着他的腦袋,用手摩着他的眼睛跟嘴巴,湊近他的臉,直瞪着克利斯朵夫。
她的眼睛象湖一般深沉,微微笑着,似乎對于痛苦毫不介意。
意識消滅了。
他不作聲了。
一陣陣的寒噤象波浪般流過他們的全身…… 這一夜,克利斯朵夫獨自回到房裡,想着自殺的念頭。
第二天,他一起床就找阿娜。
此刻倒是他怕看到對方的眼睛了。
隻要一接觸她的目光,他要說的話立刻會想不起。
但他迸足了勇氣開口,說他們的行為是怎麼卑鄙。
她才聽了幾個字,就把手堵住他的嘴巴;接着又走開去,擰着眉頭,咬着嘴唇,臉色非常兇惡。
他繼續說着。
她便把手中的活兒扔在地下,打開門預備出去了。
他上前抓着她的手,關了門,不勝悲苦的說她能忘掉自己的過失真是幸福。
她把他推開了,勃然大怒的說: “住嘴!你這個沒種的東西!難道你不看見我痛苦嗎?……我不要聽你的話。
” 她的臉陷了下去,眼睛的神氣又是恨又是害怕,象一頭受了傷害的野獸;她恨不得一瞪之下就要了他的命。
——他一松手,她就跑去呆在屋子的另外一角。
他不去追她,心中苦悶到極點,也恐懼到極點。
勃羅姆回來了。
他們倆呆呆的望着他,象呆子一樣。
那時除了自己的痛苦,仿佛世界上什麼都不存在了。
克利斯朵夫出去了。
勃羅姆和阿娜開始吃飯。
飯吃到一半,勃羅姆突然起來打開窗子,阿娜昏過去了。
克利斯朵夫托辭旅行,出門了半個月。
阿娜除了吃飯的時間,整星期都關在房裡。
她又恢複了平時的意識,習慣,和一切她自以為已經擺脫、而實際是永遠擺脫不掉的過去的生活。
她故意裝做看不見一切,可是沒用。
心中的煩惱一天天的增加,一天天的深入,終于盤踞不去了。
下星期日,她仍舊不去做禮拜。
但再下一個星期日,她又去了,從此不再間斷。
她不是心悅誠服,而是戰敗了。
上帝是個敵人,——是她竭力想擺脫的一個敵人。
她對他懷着一腔怨恨,象個敢怒而不敢言的奴隸。
做禮拜的時間,她臉上冷冷的全是敵意;心靈深處,她的宗教生活是一場對抗主子的惡鬥,主子的責備對她是最酷烈的刑罰。
她隻做不聽見,可是非聽見不可;她和上帝争得很兇,咬緊着牙關,腦門上橫着皺痕表示固執,露出一副猙獰的目光。
她恨恨的想起克利斯朵夫,不能原諒他把她從心靈的牢獄裡放出了一刹那,而又讓她重新關進去,受劊子手們的磨難。
她再也睡不着覺了,不論白天黑夜都想着那些磨折人的念頭;她可不哼一聲,硬着頭皮繼續在家指揮一切,對付日常生活也始終那麼倔強固執,做事象機器一樣的有規律。
人漸漸的瘦下來,似乎害着心病。
勃羅姆好不擔憂,很親切的問她,想替她檢查身體。
她卻是憤憤的拒絕了。
她越覺得對不其他,越對他殘酷。
克利斯朵夫決意不回來了,拚命用疲勞來磨自己:走着長路,作着極辛苦的運動,劃船,爬山。
可是什麼都壓不下心頭的欲火。
他整個兒被熱情制服了。
天才是生來需要熱情的。
便是那些最貞潔的,如貝多芬,如布魯克納,也永遠要有個愛的對象;凡是人的力量都在他們身上發揮到最高點;而因為那些力受着幻想吸引,所以他們的頭腦被無窮的情欲抓去作了俘虜。
往往那些情欲是短時間的火焰:來了一個新的,舊的一個就被壓倒;而所有的火焰都被創造精神的彌天大火吞掉。
但等到洪爐的熱度不再充塞心靈的時候,無力自衛的心靈就落在它不能或缺的熱情手裡;它要求熱情,創造熱情,非要熱情把它吞下去不可……——并且除了刺激肉體的強烈的欲望以外,還有溫情的需要,使一個在人生中受了傷害而失意的男人投向一個能安慰他的女子。
同時,一個偉大的人比别人更近于兒童,更需要拿自己付托給一個女子,把額角安放在她溫柔的手掌中,枕在她膝上…… 但克利斯朵夫不懂這些……他不信熱情是不可避免的,以為那是浪漫派的胡說八道。
他相信一個人應當奮鬥,相信奮鬥是有力量的,相信自己的意志是有力量的……他的意志在哪兒呢?連影蹤都沒有了。
他沒法排遣。
往事跟他日夜不休的糾纏着。
阿娜身體上的氣味,使他的嘴巴鼻子都覺得火辣辣的。
他好比一條沉重的破舟,沒有了舵,随風飄蕩。
他拚命想逃避也沒用:回來回去總碰到老地方;他對着風喊道:“好罷,把我吹破了罷!你要把我怎麼辦呢?” 為什麼,為什麼要有這個女人?為什麼愛她?為了她心好嗎?為了她有頭腦嗎?比她聰明而心更好的多的是。
為了她的肉體嗎?他也有過别的情婦更能滿足他的感官。
那末使他割舍不得的是什麼呢?——“一個人就是為了愛而愛,沒有什麼理由。
”——是的,可也有一個理由,哪怕不是普通的理由。
是瘋狂嗎?那等于不說。
為什麼要瘋狂? 因為每個人心裡有一顆隐秘的靈魂,有些盲目的力,有些妖魔鬼怪,平時都被封鎖起來的。
自有人類以來,所有的努力都是用理性與宗教築成一條堤岸,防禦這個内心的海洋。
但暴風雨來的時候(内心越充實的人,越容易受暴風雨控制),堤岸崩潰了,妖魔猖獗了,跟那些被同類的妖魔掀動起來的别的靈魂相擊相撞……它們投入彼此的懷抱,緊緊的摟着。
我們也說不出那是恨是愛,還是互相毀滅的瘋狂……——總而言之,所謂情欲是靈魂做了俘虜。
克利斯朵夫一無結果的掙紮了十五天以後,又回到阿娜家裡。
他離不開她了。
他精神上悶死了。
但他繼續奮鬥。
回來那晚,他們倆都推托着避不見面,也不在一塊兒吃飯。
夜裡,兩人戰戰兢兢的各自鎖在房裡。
——可是沒用。
到了半夜,她赤着腳跑來敲他的門,他開了,她爬到他床上,渾身冰冷的靠着他,悄悄的哭了,把淚水沾着克利斯朵夫的腮幫。
她竭力教自己靜下來,可是心中太痛苦了,壓制不住,把嘴唇貼在克利斯朵夫的頸上,嚎啕大哭。
他看她這樣難過,倒吓得把自己的痛苦忘了,隻能說些溫柔的話安慰她。
她呻吟着說:“我受不了,我願意死……” 他聽了心如刀割,想擁抱她,被她推開了。
“我恨你!為什麼你要跑到這兒來?” 她掙脫了他的臂抱,翻過身去。
床很窄;他們雖然竭力避免,還是要互相碰到身體。
阿娜背對着克利斯朵夫,又忿怒又痛苦,索索的抖個不住。
她把他恨得要死。
克利斯朵夫垂頭喪氣,一句話都不說。
阿娜聽到他呼吸困難,便突然轉過身來,勾着他的脖子,說道:“可憐的克利斯朵夫!我給你受罪了……” 他破題兒第一遭聽見她有這種憐憫的口吻。
“原諒我罷,”她說。
“咱們倆彼此都是一樣的,”他回答。
她擡起身子,似乎不能呼吸了。
伛着背,坐在床上,她好不喪氣的說:“我完了……這是上帝要我完的。
他把我交給了敵人……我怎麼能反抗他呢?” 她這樣的坐了好久,才重新睡下,不再動彈。
天快亮了,屋裡有了一道朦胧的光。
半明半暗中,他看見她痛苦的臉偎着他的臉。
他輕輕的說了聲:“天亮了。
” 她一動不動。
于是他說:“好吧,管它!” 她睜開眼來,下了床:神氣疲倦得要死。
她坐在床沿上望着地闆,用着毫無生氣的音調說:“我預備今晚上把他殺了。
” 他吓了一跳,叫了聲:“阿娜!” 她沉着臉,瞪着窗子。
“阿娜,”他又說。
“天地良心!……不應該殺他呀!……這樣一個好人!……” 她跟着說:“對,不應該殺他。
” 他們彼此望着。
那是他們久已知道的,知道那才是唯一的出路。
兩人都不能過欺騙丈夫欺騙朋友的生活,同時也從來沒想到一塊兒逃亡的念頭,心裡都明白這不是個解決的辦法:因為最難受的痛苦,并非在于分隔他們的外界的阻礙,而是在于他們内心的阻礙,在于他們不同的心靈。
他們既不能分離,也不能共同生活。
簡直毫無辦法。
從那時期,他們不接觸了:死神的影子已經罩在他們頭上;他們倆把彼此都看作神聖的了。
可是他們不願意決定日子,心裡想:“等明天罷,明天罷……”實際上他們永遠不敢正視這明天。
克利斯朵夫剛強的靈魂常常起來反抗;他不承認失敗;他瞧不起自殺,不能下這種可憐的結論,把偉大的生命白白送掉。
至于阿娜,既然以她的信仰而論,這樣的死就是永遠不得超生,那她又何嘗①是甘心情願的?可是事勢所迫,仿佛非死不可了。
第二天早上,他見到了勃羅姆,這是欺騙了朋友之後第一次和他單獨相見。
至此為止他居然能避着他。
這一下他可受不住了,竭力要想法不跟勃羅姆握手,不在桌子上跟他一塊兒吃飯:那是每口東西都會梗在喉頭咽不下去的。
握他的手,吃他的面包,那不等于猶大的親吻嗎?……最可怕的還②不是自己瞧不起自己,而是想到勃羅姆一朝得悉之下的悲痛……一轉到這個念頭,他真象受刑罰一樣。
他知道勃羅姆是永遠不會報複的,是不是有力量恨他都成問題,可是要絕望到什麼程度簡直不能想象……他要用怎樣的目光看待他呢?克利斯朵夫覺得受不了他的批判。
——而勃羅姆又是早晚會發覺的。
現在他不是已經有點兒疑心了嗎?相别才半個月,克利斯朵夫看到他大大的改變了:勃羅姆完全不是從前的模樣:興緻沒有了,或者是勉強裝做快活。
飯桌上,他常常偷看阿娜,眼看她不說話,不吃東西,象燈盡油幹似的在那裡煎熬。
他怯生生的,非常動人的想照顧她,她卻惡狠狠的拒絕了;他隻得低下頭去,不出一聲。
飯吃到半中間,阿娜透不過起來,把飯巾扔在桌上,出去了。
兩個男人不聲不響的繼續吃着,或是假裝吃着,連頭都不敢擡起來。
等到吃完了,克利斯朵夫正想離開的時候,勃羅姆突然兩手抓着他的胳膊,叫了聲:“克利斯朵夫!……” -------------------------------- ①基督教的說法,凡自殺的人不得入天堂。
②猶大出賣耶稣之前,尚親吻耶稣。
克利斯朵夫心慌意亂的望着他。
“克利斯朵夫,”勃羅姆聲音發抖了,“你可知道是怎麼回事嗎?” 克利斯朵夫仿佛給人當胸紮了一刀,一時答不上話來。
勃羅姆怯生生的望着他,馬上補充:“你是常看到她的,她很相信你……” 克利斯朵夫幾乎要親着勃羅姆的手求他原諒了。
勃羅姆瞧見克利斯朵夫神色慌張,吓得不願意再看,隻用着哀求的目光,結結巴巴的說:“你一點都不知道,是不是?” “是的,我一點都不知道。
”克利斯朵夫不勝狼狽的回答。
為了不敢使這個受欺負的男子傷心而不能招供,不能說出真相,真是多痛苦啊!對方問着你,但眼神明明表示他不願意知道真相,所以你就不能說出來…… “好罷,好罷,謝謝你……”勃羅姆說。
他站在那裡,雙手抓着克利斯朵夫的衣袖,仿佛還想問什麼而不敢出口,躲着克利斯朵夫的目光。
随後他松了手,歎了口氣,走了。
克利斯朵夫因為又說了一次謊,難過得不得了,跑去找阿娜,慌慌張張的把剛才的情形告訴她。
阿娜無精打采的聽着,回答說:“那末,讓他知道就是了!有什麼關系?” “你怎麼能說這個話呢?”克利斯朵夫叫起來。
“無論如何,我不願意使他痛苦!” 阿娜可發脾氣了:“他痛苦的時候,難道我,我不痛苦嗎?他也得痛苦才行!” 他們彼此說了些難堪的話。
他埋怨她隻顧着自己。
她責備他隻關心她的丈夫而不關心她。
可是過了一會,他說不能再這樣混下去,要向勃羅姆和盤托出的時候,她倒又埋怨他自私,嚷着說她并不在乎克利斯朵夫的良心平安不平安,可決不能讓勃羅姆知道。
她雖則話說得很兇,心裡卻是跟克利斯朵夫一樣想着勃羅姆。
固然她對丈夫沒有真正的情愛,但還是很關切他。
她非常重視他們倆的社會關系和責任。
或許她沒想到起子應該溫柔,應該愛她的丈夫,但認為必須把家務照顧周到,對丈夫忠實;在這些地方失職,她是覺得可恥的。
她也比克利斯朵夫更明白:勃羅姆不久都會知道的。
她不跟克利斯朵夫提到這一點也有相當理由,或者是因為不願意使克利斯朵夫心緒更亂,或者是因為她不肯示弱。
不論勃羅姆的家怎樣的與世隔絕,不論布爾喬亞的悲劇怎樣的深藏,總有一些風聲透到外邊去。
在這個城裡,誰也不能隐藏他的生活。
那真是奇怪的事。
街上沒有一個人對你望,大門跟護窗都關得很嚴。
但窗口都挂着鏡子;你走過的時候,可以聽見百葉窗開着一點而立刻關上的聲音。
誰也不理會你,似乎人家根本不知道有你這個人;可是你每一句話,每一個舉動,都逃不過人家的耳目;人家知道你所做的,所說的,所見的,所吃的,甚至還知道、自以為知道你所想的。
你受着秘密的,普遍的監視。
仆役,送貨員,親戚,朋友,閑人,不相識的路人,大家一緻合作,參與這種出諸本能的刺探;那些東零西碎的事不知怎樣都會集中起來。
人家不但觀察你的行為,還要看你的内心。
在這個城裡,誰也沒權利保持良心的秘密;但每人都有權利搜索你隐秘的思想,而倘若你的思想跟輿論抵觸的話,大家還有權利