卷三 少年 第二部 薩皮納
關燈
小
中
大
恨自己不會扯謊。
她安慰他說:“她神志昏迷了。
” “她說話嗎?” “我們聽不大清。
她說得很輕。
” “女孩子到哪兒去了?” “給舅舅帶到鄉下去了。
” “她呢?” “她也在那邊,是上星期一從這兒出發的。
” 他們倆又哭了。
外邊,伏奇爾太太的聲音又在叫洛莎了。
克利斯朵夫一個人在柴房裡溫着那些死後的日子。
八天!已經八天了……噢!天哪!她變成怎麼樣啦?八天之中下過多少雨!……而這個時期内他倒在笑,倒在快活。
他在口袋裡碰到一個紙包,是鞋子上用的一副銀扣子,他買來預備送她的。
他想起那天夜晚自己的手放在她脫着鞋子的腳上。
那隻纖小的腳如今在哪兒呢?一定覺得很冷吧!……他又想到,那個溫暖的感覺便是他對這個心愛的肉體的唯一的回憶。
他從來不敢用手碰一碰她的身體,把它抱在懷裡。
現在她去了,對他始終是個陌生人。
關于她的肉體和靈魂,他都一無所知。
她的外表,她的生命,她的愛情,他沒有拿到一點兒紀念……她的愛情嗎?……他有什麼證據?沒有一封信,沒有一件遺物,——什麼也沒有。
到哪兒去抓握她的愛呢?在他自己心裡呢,還是在他以外?……唉!隻有一片虛無!除了他對她的愛,除了他自己,她還剩些什麼?……——可是不管怎樣,他努力想把她從毀滅中搶救出來,想否認死:這種熱烈的願望,使他在激昂的堅信的沖動之下,緊緊抓着那一點兒最後的殘餘: “……我沒有死,我隻改換了住處; 我在你心中常住,你這見到我而哭着的人。
被愛者化身為愛人的靈魂。
” 他從來沒讀到這幾句偉大的名言;但它們的确藏在他的心底裡。
每個人都要輪到去登上千古長存的受難的高崗。
每個人都要遇到千古不滅的痛苦,抱着沒有希望的希望。
每個人都要追随着抗拒過死,否認過死,而終于不得不死的人。
他躲在屋裡,整天關着護窗,免得看見對面的窗子,他避着伏奇爾家裡的人,隻覺得他們讨厭。
其實他并沒可以責備他們的地方:這些人多麼忠厚多麼虔敬,決不會再說出他們對亡人的感想。
他們知道克利斯朵夫的痛苦,不管心裡以為如何,面上總是尊重他的痛苦,留着神絕對不在他面前提到薩皮納的名字。
但他們是她生前的敵人,便是這一點就能使克利斯朵夫在薩皮納死後跟他們做敵人了。
并且,他們叫叫嚷嚷的作風并沒改變;即使他們的同情是真誠的,而且還是短時間的,他們也顯而易見沒有受到這個不幸的打擊,——(那不是挺自然的嗎?)——甚至暗裡覺得拔去了眼中釘也難說。
至少克利斯朵夫是這麼猜想。
因為伏奇爾一家對他的用意現在被他看破了,他更容易加以誇張。
其實他們對他并不在乎,倒是他把自己看得很重。
他相信薩皮納的死既然替房東們的計劃去掉了一重障礙,他們一定覺得洛莎有希望了。
因此他讨厭洛莎。
隻要别人——(不問是伏奇爾夫婦,是魯意莎,是洛莎)——在暗中支配他,他就不管什麼情形,非和人家硬要他愛的人疏遠不可。
每逢他的最不能受到侵犯的自由似乎受到侵犯的時候,他就會跳起來。
而且這一回的事不隻跟他一個人有關。
旁人一相情願的替他作主,不但損害了他的權利,同時也損害了他傾心相與的死者的權利。
所以他竭力要加以保衛,雖然并沒有人攻擊那些權利。
他懷疑洛莎的好意,因為她看着他痛苦而痛苦,時常來敲他的門,想安慰他,和他談談故世的人。
他并不拒絕,他需要和認識薩皮納的人提到薩皮納,打聽她病中的細節。
但他并不因之感激洛莎,以為她的好心是有作用的。
她一家的人,連阿瑪利亞在内,讓她跑來作長時間的談話,要是阿瑪利亞自己沒有好處,會答應洛莎這樣做嗎?洛莎不是也跟家裡的人有默契嗎?他不能相信她的同情是完全真誠而沒有私心的。
當然她不能毫無私心。
洛莎的哀憐克利斯朵夫是真的;她努力想用克利斯朵夫的眼光來看薩皮納,想從克利斯朵夫身上去愛薩皮納;她狠狠的埋怨自己從前不該對死者抱有惡感,甚至在夜晚的禱告中求薩皮納寬恕。
可是她,她是活着,每天時時刻刻看到克利斯朵夫,她愛着他,用不着再怕另外一個,另外一個已經消滅了,連她留給人的印象将來也會消滅,現在隻有她一個人了,或許有朝一日……——這些念頭,洛莎能不想嗎?固然朋友的痛苦就是她的痛苦,但在她痛苦的時候,她能把突然之間冒起來的快樂與非分的希望壓下去嗎?接着她馬上責備自己。
而那些念頭也不過象電光般的一閃。
可是已經夠了,克利斯朵夫已經看到了。
他眼睛一瞪,她心裡就涼了半截,看出他的恨意;薩皮納死了而她活着,他就恨她這一點。
面粉師趕了車來搬薩皮納的家具。
克利斯朵夫教課回來,看見門前和街上,堆着一張床,一口櫥,被褥,衣裳,所有她留下來的東西。
他看得難受極了,便急急忙忙的走過去,不料在門洞裡劈面撞見貝爾多,被他攔住了: “啊!親愛的先生,"他興奮的握着克利斯朵夫的手,"咱們那天在一塊兒的時候哪想得到?咱們多高興呵!可是她的确是從那次該死的遊河以後得了病的。
唉,别說了吧,怨也沒用!現在她死了。
以後就要輪到我們了。
這就叫做人生……你,你身體怎麼樣?我嗎,我很好,托老天的福!” 他滿臉通紅,流着汁,有股酒氣。
一想到他是她的哥哥,可以随便提到她的事,克利斯朵夫覺得很難堪。
面粉師可是很高興遇到一個朋友能夠談談薩皮納;他不了解克利斯朵夫的冷淡。
他一出現就教人突然之間想到農莊上的那一天,又冒冒失失的提起快樂的往事,一邊說話一邊用腳踢着薩皮納的可憐的遺物:這些情形會勾起克利斯朵夫多少痛苦,在面粉師是萬萬想不到的。
隻要他嘴裡一提到薩皮納的名字,克利斯朵夫心就碎了。
他想找個機會教貝爾多住嘴。
他踏上樓梯,可是面粉師釘着他不放,在踏級上擋住了他絮絮不休。
有些人,特别是鄉下人,談到疾病就津津有味;面粉師便是這個脾氣,他非常細緻的描摹薩皮納的病情,克利斯朵夫再也忍不住了(他硬撐着,使自己不至于痛苦得叫起來),老實不客氣打斷了貝爾多的話,冷冷的說了聲: “對不起,少陪了。
” 他連作别的話都不說就走了。
這種冷酷無情使面粉師大為氣憤。
他并不是沒猜到妹子跟克利斯朵夫暗中相戀的情形。
而克利斯朵夫竟表示這樣的不關痛癢,真教他覺得行同禽獸,認為克利斯朵夫毫無心肝。
克利斯朵夫逃到房裡,氣都喘不過來了。
在搬家的時間,他不敢再出門,也決心不向窗外張望,可是不能不望;他躲在一角,掩在窗簾後面,瞧着愛人零零碎碎的衣服都給搬走。
那時他真想跑到街上去喊:“喂!喂!留給我吧!别把它們帶走啊!"他想求人家至少留給他一件東西,隻要一件,别把她整個兒的帶走。
但他怎麼敢向面粉師要求呢?他在她的哥哥面前根本沒有一點兒地位。
他的愛,連她本人都沒知道:他怎麼敢向别人揭破呢?而且即使他開口,隻要說出一個字,他就會忍不住嚎啕大哭的……不,不,不能說的,隻能眼看她整個兒的消滅,沉入海底,沒法搶救出一絲半毫…… 等到事情辦完,整個屋子搬空了,大門關上,車輪把玻璃震動着,慢慢的去遠了,聽不見了,他就趴在地下,一滴眼淚都沒有,連痛苦的念頭,掙紮的念頭都沒有,隻是全身冰冷,象死了一樣。
有人敲他的門,他躺着不動。
接着又敲了幾下。
他忘了把門上鎖:洛莎開進來了,看見他躺在地闆上,不由得驚叫了一聲,站住了。
克利斯朵夫怒氣沖沖的擡起頭來說: “什麼事?你要什麼?别來打攪我!” 她遲疑不決的靠在門上,嘴裡再三叫着:“克利斯朵夫!……” 他一聲不響的爬起來,覺得被她看到這情形很難為情。
他拍着身上的灰塵,惡狠狠的問:“哦,你要什麼?” 洛莎怯生生的說:“對不起……克利斯朵夫……我來……我給你拿……” 他看見她手裡拿着一件東西。
“你瞧,"她向他伸出手來。
“我問貝爾多要了一件紀念品。
我想你也許會喜歡……” 那是一面手袋裡用的銀的小鏡子,她生前并非為了賣弄風情而是為了慵懶而幾小時照着的鏡子。
克利斯朵夫馬上抓住了,也抓住了拿着鏡子的手: “噢!好洛莎!……” 他被她的好意感動了,也為了自己對她的不公平非常難過。
他一陣沖動,向她跪了下來,吻着她的手:“對不起……對不起……” 洛莎先是不明白,随後卻是太明白了;她臉一紅,哭了出來。
她懂得他的意思是說: “對不起,要是我不公平……對不起,要是我不愛你…… 對不起,要是我不能……不能愛你,要是我永遠不愛你!……” 她并不把手縮回來:她知道他所親吻的并不是她。
他把臉偎着洛莎的手,熱淚交流:一方面知道她窺破了他的心事,一方面因為不能愛她,因為使她難過而十分悲苦。
兩人便這樣的在傍晚昏暗的房中哭着。
終于她掙脫了手。
他還在喃喃的說:“對不起!……” 她把手輕輕的放在他的頭上。
他站起身子。
兩人不聲不響的擁抱着,嘴裡都有些眼淚的酸澀的味道。
“我們永遠是好朋友,"他低聲的說。
她點了點頭,走了,傷心得一句話都說不上來。
他們都覺得世界沒有安排好。
愛人家的得不到人家的愛。
被人家愛的豈不愛人家。
彼此相愛的又早晚得分離。
……你自己痛苦。
你也教人痛苦。
而最不幸的人倒還不一定是自己痛苦的人。
克利斯朵夫又開始往外逃了。
他沒法再在家裡過活,不能看到對面沒有窗簾的窗,空無一人的屋子。
更難受的是,老于萊不久就把底層重新出租了。
有一天,克利斯朵夫看見薩皮納的房裡有些陌生面孔。
新人把舊人的最後一點兒遺迹也給抹掉了。
他簡直不能待在家裡,成天在外邊閑蕩,直到夜裡什麼都看不見了才回來。
他到鄉下去亂跑,而走來走去總走向貝爾多的農莊。
可是他不進去,也不敢走近,隻遠遠的繞着***。
他在一個山崗上發見一個地點,正好臨着莊子,平原,與河流;他就把這地方作為日常散步的目的地。
從這兒,他的目光跟着蜷曲的河流望去,直望到柳樹蔭下,那是他在薩皮納臉上看到死神的影子的地方。
他也認出他們倆終宵不寐的兩間房的窗子:在那邊,兩人比鄰而居,咫尺,天涯,被一扇門,一扇永恒的門,分隔着。
他也能在山崗上俯瞰公墓,可躊躇着不敢進去:從小他就厭惡這些黴爛的土地,從來不願意把他心愛的人的影子跟它連在一起。
但從高處遠處看,這墓園并沒陰森的氣象,而是非常恬靜,在陽光底下睡着……睡着!……哦,她多喜歡睡啊!……這兒什麼也不會來打攪她了。
田野裡雞聲相應。
莊子上傳來磨子的隆隆聲,雞鴨的聒噪聲,孩子們玩耍的呼号聲。
他看見薩皮納的女孩子,還能分辨出她的笑聲呢。
有一回,靠近莊子的大門,他躲在圍牆四周凹下去的小路上,等她跑過便把她攔住了,盡量的親吻。
女孩子吓得哭了,差不多認不得他了。
他問: “你在這兒快活嗎?” “快活……” “你不願意回去嗎?” “不!” 他把她松了手。
小孩子的滿不在乎使他很難過。
可憐的薩皮納!……但孩子的确就是她,有點兒是她……雖然是那麼一點兒!孩子不象母親,她明明是從母腹中經過的,但那神秘的勾留隻給她淡淡的留下一點兒母親的氣息,留下一點兒聲音的抑揚頓挫,吊起嘴唇、側着腦袋的模樣。
其餘的部分全是另外一個人;而這另外一個和薩皮納混合起來的人,使克利斯朵夫非常厭惡,雖然他沒有明白承認。
克利斯朵夫隻有在自己心中才能找到薩皮納。
她到處跟着他;但他隻有在孤獨的時候才真正覺得和她在一起。
她和他最接近的地方莫過于那個山崗,遠離着閑人,就在她的本鄉,到處都有她往事的遺迹。
他不惜趕了多少裡路到這兒來,一邊奔着一邊心跳的爬上崗去,好象赴什麼約會似的;那的确可以算是個約會。
他一到便躺在地下,——那是她曾經躺過的;他閉上眼睛,就被她的印象包圍了。
他不看見她的面貌,不聽見她的聲音,他不需要這些;她進到他心裡,把他抓住了,他也把她占有了。
在這種熱情沖動的幻覺中,除了和她同在以外,什麼知覺都沒有了。
而這種境界也是不長久的。
——實在說來,自然而然來的幻覺隻經驗到一次;第二天便是他有意追求的了。
而以後雖然克利斯朵夫盡力要它再現也沒用。
那時他方始想起要把薩皮納真切的形象喚引起來;以前他可是沒有這個念頭的。
有時他居然成功了,象幾道電光似的一閃,使他心中一亮。
但那是要幾小時的等待,熬着幾小時的黑暗才能得到的。
“可憐的薩皮納!"他想道。
"他們都把你忘了,隻有我愛着你,永遠把你存在心裡,噢!我的寶貝!我占有你,抓着你,決不讓你逃掉的!……” 他這樣說着,因為她已經逃掉了:她在他的思想裡隐去,好似水在手裡漏掉一樣。
他老是回到那裡去赴她的約會。
他要想念她,便閉上眼睛。
過了半小時,一小時,甚至兩小時,他發覺自己一無所思。
山谷裡的聲響,閘口下面潺潺的水聲,在坡上齧草的兩頭山羊的鈴聲,在他頭上的小樹間的風聲,一切都滲進他軟綿綿的思想,好似浸透一塊海綿那樣。
他對着自己的思想發氣,硬要它服從意志,釘住那個死者的形象;但過了一忽,他疲倦不堪,歎了口氣,又讓思想被外來的感覺催眠了。
他振作精神,在田野裡跑來跑去,尋訪薩皮納的印象。
他到鏡子裡去找,那是映射過她的笑容的。
他到河邊去找,那是她的手曾經在水中浸過的。
但鏡子和水隻反射出他自己的影子。
走路的刺激,清新的空氣,奔騰活躍的血,喚起了他心中的音樂。
他想既然找不到她,就換個方向吧。
“唉!薩皮納!……"他歎了一聲。
他把這些歌曲題贈給她,努力要使他的愛情與苦惱在其中再現……可是沒用:愛情與苦惱固然是重現了,可完全沒有薩皮納的分。
愛情與痛苦是望着前面而不是回顧以往的。
克利斯朵夫沒法抵抗他的青春。
生命的元氣又挾着新的威勢在他胸中迸發了。
他的悲傷,他的悔恨,他的貞潔的火熾的愛情,他壓在心裡的肉欲,把他的狂熱煽動起來了。
雖然哀痛,他的心卻是跳得那麼輕快激昂,興奮的歌曲按着如醉如狂的韻律響亮起來;一切都在慶祝生命,連悲哀也帶着慶祝的意味。
克利斯朵夫太坦白了,不能老是憑着自己;他承認自己并不在想念愛人,就瞧不起自己。
可是生命在那裡鼓動他;精神上充滿着死氣而肉體充滿着生氣,他隻能很悲哀的聽憑那再生的精力,和生活的盲目的狂歡把他擺布;痛苦,憐憫,絕望,無可補救的損失的創傷,一切關于死的苦悶,對于強者無異是猛烈的鞭撻,把求生的力量刺激得更活潑了。
克利斯朵夫也知道,在他心靈深處有一個不受攻擊的隐秘的地方,牢牢的保存着薩皮納的影子。
那是生命的狂流沖不掉的。
每個人的心底都有一座埋藏愛人的墳墓。
他們在其中成年累月的睡着,什麼也不來驚醒他們。
可是早晚有一天,——我們知道的,——墓穴會重新打開。
死者會從墳墓裡出來,用她褪色的嘴唇向愛人微笑;她們原來潛伏在愛人胸中,象兒童睡在母腹裡一樣。
她安慰他說:“她神志昏迷了。
” “她說話嗎?” “我們聽不大清。
她說得很輕。
” “女孩子到哪兒去了?” “給舅舅帶到鄉下去了。
” “她呢?” “她也在那邊,是上星期一從這兒出發的。
” 他們倆又哭了。
外邊,伏奇爾太太的聲音又在叫洛莎了。
克利斯朵夫一個人在柴房裡溫着那些死後的日子。
八天!已經八天了……噢!天哪!她變成怎麼樣啦?八天之中下過多少雨!……而這個時期内他倒在笑,倒在快活。
他在口袋裡碰到一個紙包,是鞋子上用的一副銀扣子,他買來預備送她的。
他想起那天夜晚自己的手放在她脫着鞋子的腳上。
那隻纖小的腳如今在哪兒呢?一定覺得很冷吧!……他又想到,那個溫暖的感覺便是他對這個心愛的肉體的唯一的回憶。
他從來不敢用手碰一碰她的身體,把它抱在懷裡。
現在她去了,對他始終是個陌生人。
關于她的肉體和靈魂,他都一無所知。
她的外表,她的生命,她的愛情,他沒有拿到一點兒紀念……她的愛情嗎?……他有什麼證據?沒有一封信,沒有一件遺物,——什麼也沒有。
到哪兒去抓握她的愛呢?在他自己心裡呢,還是在他以外?……唉!隻有一片虛無!除了他對她的愛,除了他自己,她還剩些什麼?……——可是不管怎樣,他努力想把她從毀滅中搶救出來,想否認死:這種熱烈的願望,使他在激昂的堅信的沖動之下,緊緊抓着那一點兒最後的殘餘: “……我沒有死,我隻改換了住處; 我在你心中常住,你這見到我而哭着的人。
被愛者化身為愛人的靈魂。
” 他從來沒讀到這幾句偉大的名言;但它們的确藏在他的心底裡。
每個人都要輪到去登上千古長存的受難的高崗。
每個人都要遇到千古不滅的痛苦,抱着沒有希望的希望。
每個人都要追随着抗拒過死,否認過死,而終于不得不死的人。
他躲在屋裡,整天關着護窗,免得看見對面的窗子,他避着伏奇爾家裡的人,隻覺得他們讨厭。
其實他并沒可以責備他們的地方:這些人多麼忠厚多麼虔敬,決不會再說出他們對亡人的感想。
他們知道克利斯朵夫的痛苦,不管心裡以為如何,面上總是尊重他的痛苦,留着神絕對不在他面前提到薩皮納的名字。
但他們是她生前的敵人,便是這一點就能使克利斯朵夫在薩皮納死後跟他們做敵人了。
并且,他們叫叫嚷嚷的作風并沒改變;即使他們的同情是真誠的,而且還是短時間的,他們也顯而易見沒有受到這個不幸的打擊,——(那不是挺自然的嗎?)——甚至暗裡覺得拔去了眼中釘也難說。
至少克利斯朵夫是這麼猜想。
因為伏奇爾一家對他的用意現在被他看破了,他更容易加以誇張。
其實他們對他并不在乎,倒是他把自己看得很重。
他相信薩皮納的死既然替房東們的計劃去掉了一重障礙,他們一定覺得洛莎有希望了。
因此他讨厭洛莎。
隻要别人——(不問是伏奇爾夫婦,是魯意莎,是洛莎)——在暗中支配他,他就不管什麼情形,非和人家硬要他愛的人疏遠不可。
每逢他的最不能受到侵犯的自由似乎受到侵犯的時候,他就會跳起來。
而且這一回的事不隻跟他一個人有關。
旁人一相情願的替他作主,不但損害了他的權利,同時也損害了他傾心相與的死者的權利。
所以他竭力要加以保衛,雖然并沒有人攻擊那些權利。
他懷疑洛莎的好意,因為她看着他痛苦而痛苦,時常來敲他的門,想安慰他,和他談談故世的人。
他并不拒絕,他需要和認識薩皮納的人提到薩皮納,打聽她病中的細節。
但他并不因之感激洛莎,以為她的好心是有作用的。
她一家的人,連阿瑪利亞在内,讓她跑來作長時間的談話,要是阿瑪利亞自己沒有好處,會答應洛莎這樣做嗎?洛莎不是也跟家裡的人有默契嗎?他不能相信她的同情是完全真誠而沒有私心的。
當然她不能毫無私心。
洛莎的哀憐克利斯朵夫是真的;她努力想用克利斯朵夫的眼光來看薩皮納,想從克利斯朵夫身上去愛薩皮納;她狠狠的埋怨自己從前不該對死者抱有惡感,甚至在夜晚的禱告中求薩皮納寬恕。
可是她,她是活着,每天時時刻刻看到克利斯朵夫,她愛着他,用不着再怕另外一個,另外一個已經消滅了,連她留給人的印象将來也會消滅,現在隻有她一個人了,或許有朝一日……——這些念頭,洛莎能不想嗎?固然朋友的痛苦就是她的痛苦,但在她痛苦的時候,她能把突然之間冒起來的快樂與非分的希望壓下去嗎?接着她馬上責備自己。
而那些念頭也不過象電光般的一閃。
可是已經夠了,克利斯朵夫已經看到了。
他眼睛一瞪,她心裡就涼了半截,看出他的恨意;薩皮納死了而她活着,他就恨她這一點。
面粉師趕了車來搬薩皮納的家具。
克利斯朵夫教課回來,看見門前和街上,堆着一張床,一口櫥,被褥,衣裳,所有她留下來的東西。
他看得難受極了,便急急忙忙的走過去,不料在門洞裡劈面撞見貝爾多,被他攔住了: “啊!親愛的先生,"他興奮的握着克利斯朵夫的手,"咱們那天在一塊兒的時候哪想得到?咱們多高興呵!可是她的确是從那次該死的遊河以後得了病的。
唉,别說了吧,怨也沒用!現在她死了。
以後就要輪到我們了。
這就叫做人生……你,你身體怎麼樣?我嗎,我很好,托老天的福!” 他滿臉通紅,流着汁,有股酒氣。
一想到他是她的哥哥,可以随便提到她的事,克利斯朵夫覺得很難堪。
面粉師可是很高興遇到一個朋友能夠談談薩皮納;他不了解克利斯朵夫的冷淡。
他一出現就教人突然之間想到農莊上的那一天,又冒冒失失的提起快樂的往事,一邊說話一邊用腳踢着薩皮納的可憐的遺物:這些情形會勾起克利斯朵夫多少痛苦,在面粉師是萬萬想不到的。
隻要他嘴裡一提到薩皮納的名字,克利斯朵夫心就碎了。
他想找個機會教貝爾多住嘴。
他踏上樓梯,可是面粉師釘着他不放,在踏級上擋住了他絮絮不休。
有些人,特别是鄉下人,談到疾病就津津有味;面粉師便是這個脾氣,他非常細緻的描摹薩皮納的病情,克利斯朵夫再也忍不住了(他硬撐着,使自己不至于痛苦得叫起來),老實不客氣打斷了貝爾多的話,冷冷的說了聲: “對不起,少陪了。
” 他連作别的話都不說就走了。
這種冷酷無情使面粉師大為氣憤。
他并不是沒猜到妹子跟克利斯朵夫暗中相戀的情形。
而克利斯朵夫竟表示這樣的不關痛癢,真教他覺得行同禽獸,認為克利斯朵夫毫無心肝。
克利斯朵夫逃到房裡,氣都喘不過來了。
在搬家的時間,他不敢再出門,也決心不向窗外張望,可是不能不望;他躲在一角,掩在窗簾後面,瞧着愛人零零碎碎的衣服都給搬走。
那時他真想跑到街上去喊:“喂!喂!留給我吧!别把它們帶走啊!"他想求人家至少留給他一件東西,隻要一件,别把她整個兒的帶走。
但他怎麼敢向面粉師要求呢?他在她的哥哥面前根本沒有一點兒地位。
他的愛,連她本人都沒知道:他怎麼敢向别人揭破呢?而且即使他開口,隻要說出一個字,他就會忍不住嚎啕大哭的……不,不,不能說的,隻能眼看她整個兒的消滅,沉入海底,沒法搶救出一絲半毫…… 等到事情辦完,整個屋子搬空了,大門關上,車輪把玻璃震動着,慢慢的去遠了,聽不見了,他就趴在地下,一滴眼淚都沒有,連痛苦的念頭,掙紮的念頭都沒有,隻是全身冰冷,象死了一樣。
有人敲他的門,他躺着不動。
接着又敲了幾下。
他忘了把門上鎖:洛莎開進來了,看見他躺在地闆上,不由得驚叫了一聲,站住了。
克利斯朵夫怒氣沖沖的擡起頭來說: “什麼事?你要什麼?别來打攪我!” 她遲疑不決的靠在門上,嘴裡再三叫着:“克利斯朵夫!……” 他一聲不響的爬起來,覺得被她看到這情形很難為情。
他拍着身上的灰塵,惡狠狠的問:“哦,你要什麼?” 洛莎怯生生的說:“對不起……克利斯朵夫……我來……我給你拿……” 他看見她手裡拿着一件東西。
“你瞧,"她向他伸出手來。
“我問貝爾多要了一件紀念品。
我想你也許會喜歡……” 那是一面手袋裡用的銀的小鏡子,她生前并非為了賣弄風情而是為了慵懶而幾小時照着的鏡子。
克利斯朵夫馬上抓住了,也抓住了拿着鏡子的手: “噢!好洛莎!……” 他被她的好意感動了,也為了自己對她的不公平非常難過。
他一陣沖動,向她跪了下來,吻着她的手:“對不起……對不起……” 洛莎先是不明白,随後卻是太明白了;她臉一紅,哭了出來。
她懂得他的意思是說: “對不起,要是我不公平……對不起,要是我不愛你…… 對不起,要是我不能……不能愛你,要是我永遠不愛你!……” 她并不把手縮回來:她知道他所親吻的并不是她。
他把臉偎着洛莎的手,熱淚交流:一方面知道她窺破了他的心事,一方面因為不能愛她,因為使她難過而十分悲苦。
兩人便這樣的在傍晚昏暗的房中哭着。
終于她掙脫了手。
他還在喃喃的說:“對不起!……” 她把手輕輕的放在他的頭上。
他站起身子。
兩人不聲不響的擁抱着,嘴裡都有些眼淚的酸澀的味道。
“我們永遠是好朋友,"他低聲的說。
她點了點頭,走了,傷心得一句話都說不上來。
他們都覺得世界沒有安排好。
愛人家的得不到人家的愛。
被人家愛的豈不愛人家。
彼此相愛的又早晚得分離。
……你自己痛苦。
你也教人痛苦。
而最不幸的人倒還不一定是自己痛苦的人。
克利斯朵夫又開始往外逃了。
他沒法再在家裡過活,不能看到對面沒有窗簾的窗,空無一人的屋子。
更難受的是,老于萊不久就把底層重新出租了。
有一天,克利斯朵夫看見薩皮納的房裡有些陌生面孔。
新人把舊人的最後一點兒遺迹也給抹掉了。
他簡直不能待在家裡,成天在外邊閑蕩,直到夜裡什麼都看不見了才回來。
他到鄉下去亂跑,而走來走去總走向貝爾多的農莊。
可是他不進去,也不敢走近,隻遠遠的繞着***。
他在一個山崗上發見一個地點,正好臨着莊子,平原,與河流;他就把這地方作為日常散步的目的地。
從這兒,他的目光跟着蜷曲的河流望去,直望到柳樹蔭下,那是他在薩皮納臉上看到死神的影子的地方。
他也認出他們倆終宵不寐的兩間房的窗子:在那邊,兩人比鄰而居,咫尺,天涯,被一扇門,一扇永恒的門,分隔着。
他也能在山崗上俯瞰公墓,可躊躇着不敢進去:從小他就厭惡這些黴爛的土地,從來不願意把他心愛的人的影子跟它連在一起。
但從高處遠處看,這墓園并沒陰森的氣象,而是非常恬靜,在陽光底下睡着……睡着!……哦,她多喜歡睡啊!……這兒什麼也不會來打攪她了。
田野裡雞聲相應。
莊子上傳來磨子的隆隆聲,雞鴨的聒噪聲,孩子們玩耍的呼号聲。
他看見薩皮納的女孩子,還能分辨出她的笑聲呢。
有一回,靠近莊子的大門,他躲在圍牆四周凹下去的小路上,等她跑過便把她攔住了,盡量的親吻。
女孩子吓得哭了,差不多認不得他了。
他問: “你在這兒快活嗎?” “快活……” “你不願意回去嗎?” “不!” 他把她松了手。
小孩子的滿不在乎使他很難過。
可憐的薩皮納!……但孩子的确就是她,有點兒是她……雖然是那麼一點兒!孩子不象母親,她明明是從母腹中經過的,但那神秘的勾留隻給她淡淡的留下一點兒母親的氣息,留下一點兒聲音的抑揚頓挫,吊起嘴唇、側着腦袋的模樣。
其餘的部分全是另外一個人;而這另外一個和薩皮納混合起來的人,使克利斯朵夫非常厭惡,雖然他沒有明白承認。
克利斯朵夫隻有在自己心中才能找到薩皮納。
她到處跟着他;但他隻有在孤獨的時候才真正覺得和她在一起。
她和他最接近的地方莫過于那個山崗,遠離着閑人,就在她的本鄉,到處都有她往事的遺迹。
他不惜趕了多少裡路到這兒來,一邊奔着一邊心跳的爬上崗去,好象赴什麼約會似的;那的确可以算是個約會。
他一到便躺在地下,——那是她曾經躺過的;他閉上眼睛,就被她的印象包圍了。
他不看見她的面貌,不聽見她的聲音,他不需要這些;她進到他心裡,把他抓住了,他也把她占有了。
在這種熱情沖動的幻覺中,除了和她同在以外,什麼知覺都沒有了。
而這種境界也是不長久的。
——實在說來,自然而然來的幻覺隻經驗到一次;第二天便是他有意追求的了。
而以後雖然克利斯朵夫盡力要它再現也沒用。
那時他方始想起要把薩皮納真切的形象喚引起來;以前他可是沒有這個念頭的。
有時他居然成功了,象幾道電光似的一閃,使他心中一亮。
但那是要幾小時的等待,熬着幾小時的黑暗才能得到的。
“可憐的薩皮納!"他想道。
"他們都把你忘了,隻有我愛着你,永遠把你存在心裡,噢!我的寶貝!我占有你,抓着你,決不讓你逃掉的!……” 他這樣說着,因為她已經逃掉了:她在他的思想裡隐去,好似水在手裡漏掉一樣。
他老是回到那裡去赴她的約會。
他要想念她,便閉上眼睛。
過了半小時,一小時,甚至兩小時,他發覺自己一無所思。
山谷裡的聲響,閘口下面潺潺的水聲,在坡上齧草的兩頭山羊的鈴聲,在他頭上的小樹間的風聲,一切都滲進他軟綿綿的思想,好似浸透一塊海綿那樣。
他對着自己的思想發氣,硬要它服從意志,釘住那個死者的形象;但過了一忽,他疲倦不堪,歎了口氣,又讓思想被外來的感覺催眠了。
他振作精神,在田野裡跑來跑去,尋訪薩皮納的印象。
他到鏡子裡去找,那是映射過她的笑容的。
他到河邊去找,那是她的手曾經在水中浸過的。
但鏡子和水隻反射出他自己的影子。
走路的刺激,清新的空氣,奔騰活躍的血,喚起了他心中的音樂。
他想既然找不到她,就換個方向吧。
“唉!薩皮納!……"他歎了一聲。
他把這些歌曲題贈給她,努力要使他的愛情與苦惱在其中再現……可是沒用:愛情與苦惱固然是重現了,可完全沒有薩皮納的分。
愛情與痛苦是望着前面而不是回顧以往的。
克利斯朵夫沒法抵抗他的青春。
生命的元氣又挾着新的威勢在他胸中迸發了。
他的悲傷,他的悔恨,他的貞潔的火熾的愛情,他壓在心裡的肉欲,把他的狂熱煽動起來了。
雖然哀痛,他的心卻是跳得那麼輕快激昂,興奮的歌曲按着如醉如狂的韻律響亮起來;一切都在慶祝生命,連悲哀也帶着慶祝的意味。
克利斯朵夫太坦白了,不能老是憑着自己;他承認自己并不在想念愛人,就瞧不起自己。
可是生命在那裡鼓動他;精神上充滿着死氣而肉體充滿着生氣,他隻能很悲哀的聽憑那再生的精力,和生活的盲目的狂歡把他擺布;痛苦,憐憫,絕望,無可補救的損失的創傷,一切關于死的苦悶,對于強者無異是猛烈的鞭撻,把求生的力量刺激得更活潑了。
克利斯朵夫也知道,在他心靈深處有一個不受攻擊的隐秘的地方,牢牢的保存着薩皮納的影子。
那是生命的狂流沖不掉的。
每個人的心底都有一座埋藏愛人的墳墓。
他們在其中成年累月的睡着,什麼也不來驚醒他們。
可是早晚有一天,——我們知道的,——墓穴會重新打開。
死者會從墳墓裡出來,用她褪色的嘴唇向愛人微笑;她們原來潛伏在愛人胸中,象兒童睡在母腹裡一樣。