卷二 清晨 第二部 奧多
關燈
小
中
大
在樹上啄磨的一頭鳥指給朋友看。
他們便扯到别的事去了。
十分鐘以後,克利斯朵夫忽然又問: “你們倆很好嗎?” “你說誰啊?"奧多問。
(他心裡很明白說的是誰。
) “你跟你的表兄弟啰。
” “是的。
你為什麼要問?” “不為什麼。
” 奧多不大喜歡這位表兄弟,因為常常給他耍弄。
可是有種古怪的淘氣的本能,使他補上一句:“他是挺可愛的。
” “誰?"克利斯朵夫問。
(他也知道是誰。
) “法朗茲啰。
” 奧多以為克利斯朵夫有話要說了;但他好象沒聽見,隻管在榛樹上折着桠枝。
“他好玩得很,老是有故事講的,"奧多又道。
克利斯朵夫心不在焉的打着唿哨。
奧多可更進一步:“他又那麼聰明……那麼漂亮!……” 克利斯朵夫聳聳肩,仿佛說:“這家夥跟我有什麼相幹?” 奧多因為逗不出話來,還想往下說,克利斯朵夫卻是很不客氣的把他岔開了,指着遠遠的一個目标提議奔過去。
整個下午,他們不再提了;可是彼此很冷淡,裝出那種樸素沒有的過分的禮貌,尤其在克利斯朵夫這方面。
他的話老在喉嚨口。
終于他忍不住了,對着跟在後面五六步遠的奧多轉過身來,氣勢洶洶的抓着他的手,把話一起倒了出來: “聽我說,奧多!我不願意你跟法朗茲親熱,因為……因為你是我的朋友;我不願意你愛别人甚于愛我!我不願意!你不是知道的嗎,你是我的一切。
你不能……你不該……要是我丢了你,我隻有死了!我不知道會做出些什麼事來。
我會自殺,也會殺死你。
噢!對不起!……” 他眼淚都湧了出來。
他這種痛苦,真實的程度甚至會說出威脅人的話,使奧多又感動又驚駭,趕緊發誓,說他目前,将來,永遠不會象愛克利斯朵夫一樣的去愛别人,又說他根本不把法朗茲放在心上,倘若克利斯朵夫要他不跟表兄弟見面,他就永遠不跟表兄弟見面。
克利斯朵夫把這些話直咽到肚子裡,他的心活過來了。
他大聲的呼着氣,大聲的笑着,真情洋溢的謝了奧多。
他對自己剛才那一場覺得很慚愧;但心中确是一塊石頭落了地。
他們面對面站着,握着手,一動也不動。
兩人都非常的快樂,非常的窘。
他們一聲不出的踏上歸途,接着又談起話來,恢複了愉快的心情,覺得彼此更親密了。
但這一類的吵架并非隻此一遭。
奧多發覺他對克利斯朵夫有這點兒力量以後,便想濫用這力量;他知道了哪兒是要害,就忍不住要動手去碰。
并非他樂于看克利斯朵夫生氣;那他是挺怕的呢。
但折磨克利斯朵夫等于證實自己的力量。
他并不兇惡,而是有些女孩子脾氣。
所以他雖然許了願,照舊和法朗茲或什麼别的同伴公然挽着手,故意叫叫嚷嚷,做出不自然的笑。
克利斯朵夫埋怨他,他隻是嘻嘻哈哈,直要看到克利斯朵夫眼神變了,嘴唇發抖,他才着了慌,改變語氣,答應下次不再來了。
可是第二天他還是這麼一套。
克利斯朵夫寫些措辭激烈的信給他,稱他為: “壞蛋!但願從今以後再也聽不到你的名字!我再也不認得你了。
你去見鬼罷,跟那些象你一類的,狗一般的東西,一起去見鬼罷!” 但隻要奧多一句哀求的話,或是象有一次那樣送一朵花去,象征他永遠的忠誠,就能使克利斯朵夫愧悔交迸的寫道: “我的天使!我是個瘋子。
把我的荒唐胡鬧忘了罷。
你是世界上最好的人。
單是你的小指頭就比整個的愚蠢的克利斯朵夫有價值多了。
你有多麼豐富的感情,而且多麼細膩,多麼體貼!我含着淚吻着你的花。
它在這兒,在我的心上。
我把它用力壓入皮膚,希望它使我流血,使我對你的仁愛,對我的愚蠢,感覺得更清楚些!……” 可是,他們慢慢的互相厭倦了。
有人說小小的口角足以維持友誼,其實是錯誤的。
克利斯朵夫恨奧多逼他做出那些激烈的行為。
他平心靜氣的想了想,責備自己的霸道。
他的忠誠不二與容易沖動的天性,第一次經驗到愛情,就把自己整個兒給了人,要别人也整個兒的給他。
他不答應有第三者來分享友誼。
自己早就預備為朋友犧牲一切,所以要朋友為他犧牲一切不但是名正言順,而且是必需的。
可是他開始覺得:這個世界不是為配合他這種頑強的性格造的,他所要求的是不可能得到的。
于是他勉強壓制自己,很嚴厲的責備自己,認為自私自利,根本沒有權利霸占朋友的感情。
他很真誠的做了番克己功夫,想讓朋友完全自由,雖然那是他極大的犧牲。
他甚至為了折辱自己,還勸奧多别冷淡了法朗茲;他硬要自己相信,他很高興奧多跟别的同伴來往,也希望奧多和旁人在一起覺得愉快。
可是心中雪亮的奧多故意聽從了他勸告的時候,他又禁不住沉下臉來,而突然之間脾氣又發作了。
充其量他隻能原諒奧多更喜歡别的朋友,但他絕對不能容忍說謊。
奧多既非不老實,也不是假仁假義,隻是天生的不容易說真話,好象口吃的人不容易吐音咬字。
他的話既不完全真,也不完全假。
或是因為膽怯,或是因為沒有認清自己的感情,他說話的方式難得是幹幹脆脆的,答語總是模棱兩可的;無論什麼事,他都藏頭露尾,象有什麼秘密,使克利斯朵夫心頭火起。
倘使給人揭穿了,他非但不承認,反而竭力抵賴,胡扯一陣。
有一天,克利斯朵夫氣憤之下,打了他一個嘴巴。
他以為他們的友誼從此完了,奧多永遠不會原諒他的了。
不料别扭了幾個鐘點,奧多反而若無其事的先來遷就。
他對于克利斯朵夫的粗暴的舉動并不記恨,或許還覺得有種快感呢。
他既不滿意朋友的容易上當,對他的話有一句信一句,同時還因此瞧不起克利斯朵夫而自認為比他優越。
在克利斯朵夫方面,他也不滿意奧多受了羞辱毫無抵抗。
他們不用初交時期的目光相看了。
兩人的短處都很鮮明的顯了出來。
奧多覺得克利斯朵夫獨往獨來的性格沒有先前那麼可愛了。
散步的時候,克利斯朵夫給人許多麻煩。
他完全不顧體統,不修邊幅,脫去上衣,解開背心,敞開衣領,撩起衣袖,把帽子矗在手杖頂上,吹着風覺得很痛快。
他走路時舞動手臂,打着唿哨,直着嗓子唱歌,皮色通紅,流着汗,渾身灰土,象趕節回來的鄉下人。
貴族脾氣的奧多最怕給人看到他和克利斯朵夫在一起。
要是迎面碰上了車子,他便趕緊落後十幾步,仿佛他隻是一個人在那裡散步。
在鄉村客店或回來的車廂裡,隻要克利斯朵夫一開口,也一樣的惹人厭。
他大聲嚷嚷,想到什麼說什麼,對奧多的狎習簡直教人受不了;他不是毫無好感的對大衆皆知的人物批批一陣,就是把坐在近旁的人品頭論足,或是瑣瑣碎碎的談着他的私生活與健康。
奧多對他丢着眼風,做出驚駭的表情,克利斯朵夫卻全不理會,照舊旁若無人。
奧多看見周圍的人臉上挂着微笑,恨不得鑽下地去。
他覺得克利斯朵夫粗俗不堪,不懂自己怎麼會給他迷住的。
最嚴重的是,克利斯朵夫繼續藐視所有的籬笆,牆垣, “禁止通行、違即嚴懲"等等的牌示,和一切限制他的自由而保衛神聖的産業的措施。
奧多時時刻刻提心吊膽,勸告是白費的:克利斯朵夫為表示勇猛,反而搗亂得更兇。
有一天,克利斯朵夫,後面跟着奧多,不顧(或正因為)牆上膠着玻璃瓶的碎片,爬進一個私人的樹林。
他們正象在自己家裡一樣舒舒服服散步的時候,給一個守衛劈面撞見了,大罵一頓,還威吓着說要送去法辦,然後态度極難堪的把他們趕了出來。
在這個考驗中,奧多一點顯不出本領:他以為已經進了監獄,哭了,一邊還楞頭楞腦的推說,他是無意之間跟着克利斯朵夫進來的,沒留神到是什麼他方。
趕到逃了出來,他也并不覺得高興,馬上氣咻咻的責備克利斯朵夫,說是害了他。
克利斯朵夫狠狠的瞪了他一眼,叫他"膽怯鬼!"他們很不客氣的搶白了幾句。
奧多要是認得歸路的話,早就跟克利斯朵夫分手了;他無可奈何的跟着克利斯朵夫;你們倆都裝做各走各路。
天空醞釀着雷雨
他們便扯到别的事去了。
十分鐘以後,克利斯朵夫忽然又問: “你們倆很好嗎?” “你說誰啊?"奧多問。
(他心裡很明白說的是誰。
) “你跟你的表兄弟啰。
” “是的。
你為什麼要問?” “不為什麼。
” 奧多不大喜歡這位表兄弟,因為常常給他耍弄。
可是有種古怪的淘氣的本能,使他補上一句:“他是挺可愛的。
” “誰?"克利斯朵夫問。
(他也知道是誰。
) “法朗茲啰。
” 奧多以為克利斯朵夫有話要說了;但他好象沒聽見,隻管在榛樹上折着桠枝。
“他好玩得很,老是有故事講的,"奧多又道。
克利斯朵夫心不在焉的打着唿哨。
奧多可更進一步:“他又那麼聰明……那麼漂亮!……” 克利斯朵夫聳聳肩,仿佛說:“這家夥跟我有什麼相幹?” 奧多因為逗不出話來,還想往下說,克利斯朵夫卻是很不客氣的把他岔開了,指着遠遠的一個目标提議奔過去。
整個下午,他們不再提了;可是彼此很冷淡,裝出那種樸素沒有的過分的禮貌,尤其在克利斯朵夫這方面。
他的話老在喉嚨口。
終于他忍不住了,對着跟在後面五六步遠的奧多轉過身來,氣勢洶洶的抓着他的手,把話一起倒了出來: “聽我說,奧多!我不願意你跟法朗茲親熱,因為……因為你是我的朋友;我不願意你愛别人甚于愛我!我不願意!你不是知道的嗎,你是我的一切。
你不能……你不該……要是我丢了你,我隻有死了!我不知道會做出些什麼事來。
我會自殺,也會殺死你。
噢!對不起!……” 他眼淚都湧了出來。
他這種痛苦,真實的程度甚至會說出威脅人的話,使奧多又感動又驚駭,趕緊發誓,說他目前,将來,永遠不會象愛克利斯朵夫一樣的去愛别人,又說他根本不把法朗茲放在心上,倘若克利斯朵夫要他不跟表兄弟見面,他就永遠不跟表兄弟見面。
克利斯朵夫把這些話直咽到肚子裡,他的心活過來了。
他大聲的呼着氣,大聲的笑着,真情洋溢的謝了奧多。
他對自己剛才那一場覺得很慚愧;但心中确是一塊石頭落了地。
他們面對面站着,握着手,一動也不動。
兩人都非常的快樂,非常的窘。
他們一聲不出的踏上歸途,接着又談起話來,恢複了愉快的心情,覺得彼此更親密了。
但這一類的吵架并非隻此一遭。
奧多發覺他對克利斯朵夫有這點兒力量以後,便想濫用這力量;他知道了哪兒是要害,就忍不住要動手去碰。
并非他樂于看克利斯朵夫生氣;那他是挺怕的呢。
但折磨克利斯朵夫等于證實自己的力量。
他并不兇惡,而是有些女孩子脾氣。
所以他雖然許了願,照舊和法朗茲或什麼别的同伴公然挽着手,故意叫叫嚷嚷,做出不自然的笑。
克利斯朵夫埋怨他,他隻是嘻嘻哈哈,直要看到克利斯朵夫眼神變了,嘴唇發抖,他才着了慌,改變語氣,答應下次不再來了。
可是第二天他還是這麼一套。
克利斯朵夫寫些措辭激烈的信給他,稱他為: “壞蛋!但願從今以後再也聽不到你的名字!我再也不認得你了。
你去見鬼罷,跟那些象你一類的,狗一般的東西,一起去見鬼罷!” 但隻要奧多一句哀求的話,或是象有一次那樣送一朵花去,象征他永遠的忠誠,就能使克利斯朵夫愧悔交迸的寫道: “我的天使!我是個瘋子。
把我的荒唐胡鬧忘了罷。
你是世界上最好的人。
單是你的小指頭就比整個的愚蠢的克利斯朵夫有價值多了。
你有多麼豐富的感情,而且多麼細膩,多麼體貼!我含着淚吻着你的花。
它在這兒,在我的心上。
我把它用力壓入皮膚,希望它使我流血,使我對你的仁愛,對我的愚蠢,感覺得更清楚些!……” 可是,他們慢慢的互相厭倦了。
有人說小小的口角足以維持友誼,其實是錯誤的。
克利斯朵夫恨奧多逼他做出那些激烈的行為。
他平心靜氣的想了想,責備自己的霸道。
他的忠誠不二與容易沖動的天性,第一次經驗到愛情,就把自己整個兒給了人,要别人也整個兒的給他。
他不答應有第三者來分享友誼。
自己早就預備為朋友犧牲一切,所以要朋友為他犧牲一切不但是名正言順,而且是必需的。
可是他開始覺得:這個世界不是為配合他這種頑強的性格造的,他所要求的是不可能得到的。
于是他勉強壓制自己,很嚴厲的責備自己,認為自私自利,根本沒有權利霸占朋友的感情。
他很真誠的做了番克己功夫,想讓朋友完全自由,雖然那是他極大的犧牲。
他甚至為了折辱自己,還勸奧多别冷淡了法朗茲;他硬要自己相信,他很高興奧多跟别的同伴來往,也希望奧多和旁人在一起覺得愉快。
可是心中雪亮的奧多故意聽從了他勸告的時候,他又禁不住沉下臉來,而突然之間脾氣又發作了。
充其量他隻能原諒奧多更喜歡别的朋友,但他絕對不能容忍說謊。
奧多既非不老實,也不是假仁假義,隻是天生的不容易說真話,好象口吃的人不容易吐音咬字。
他的話既不完全真,也不完全假。
或是因為膽怯,或是因為沒有認清自己的感情,他說話的方式難得是幹幹脆脆的,答語總是模棱兩可的;無論什麼事,他都藏頭露尾,象有什麼秘密,使克利斯朵夫心頭火起。
倘使給人揭穿了,他非但不承認,反而竭力抵賴,胡扯一陣。
有一天,克利斯朵夫氣憤之下,打了他一個嘴巴。
他以為他們的友誼從此完了,奧多永遠不會原諒他的了。
不料别扭了幾個鐘點,奧多反而若無其事的先來遷就。
他對于克利斯朵夫的粗暴的舉動并不記恨,或許還覺得有種快感呢。
他既不滿意朋友的容易上當,對他的話有一句信一句,同時還因此瞧不起克利斯朵夫而自認為比他優越。
在克利斯朵夫方面,他也不滿意奧多受了羞辱毫無抵抗。
他們不用初交時期的目光相看了。
兩人的短處都很鮮明的顯了出來。
奧多覺得克利斯朵夫獨往獨來的性格沒有先前那麼可愛了。
散步的時候,克利斯朵夫給人許多麻煩。
他完全不顧體統,不修邊幅,脫去上衣,解開背心,敞開衣領,撩起衣袖,把帽子矗在手杖頂上,吹着風覺得很痛快。
他走路時舞動手臂,打着唿哨,直着嗓子唱歌,皮色通紅,流着汗,渾身灰土,象趕節回來的鄉下人。
貴族脾氣的奧多最怕給人看到他和克利斯朵夫在一起。
要是迎面碰上了車子,他便趕緊落後十幾步,仿佛他隻是一個人在那裡散步。
在鄉村客店或回來的車廂裡,隻要克利斯朵夫一開口,也一樣的惹人厭。
他大聲嚷嚷,想到什麼說什麼,對奧多的狎習簡直教人受不了;他不是毫無好感的對大衆皆知的人物批批一陣,就是把坐在近旁的人品頭論足,或是瑣瑣碎碎的談着他的私生活與健康。
奧多對他丢着眼風,做出驚駭的表情,克利斯朵夫卻全不理會,照舊旁若無人。
奧多看見周圍的人臉上挂着微笑,恨不得鑽下地去。
他覺得克利斯朵夫粗俗不堪,不懂自己怎麼會給他迷住的。
最嚴重的是,克利斯朵夫繼續藐視所有的籬笆,牆垣, “禁止通行、違即嚴懲"等等的牌示,和一切限制他的自由而保衛神聖的産業的措施。
奧多時時刻刻提心吊膽,勸告是白費的:克利斯朵夫為表示勇猛,反而搗亂得更兇。
有一天,克利斯朵夫,後面跟着奧多,不顧(或正因為)牆上膠着玻璃瓶的碎片,爬進一個私人的樹林。
他們正象在自己家裡一樣舒舒服服散步的時候,給一個守衛劈面撞見了,大罵一頓,還威吓着說要送去法辦,然後态度極難堪的把他們趕了出來。
在這個考驗中,奧多一點顯不出本領:他以為已經進了監獄,哭了,一邊還楞頭楞腦的推說,他是無意之間跟着克利斯朵夫進來的,沒留神到是什麼他方。
趕到逃了出來,他也并不覺得高興,馬上氣咻咻的責備克利斯朵夫,說是害了他。
克利斯朵夫狠狠的瞪了他一眼,叫他"膽怯鬼!"他們很不客氣的搶白了幾句。
奧多要是認得歸路的話,早就跟克利斯朵夫分手了;他無可奈何的跟着克利斯朵夫;你們倆都裝做各走各路。
天空醞釀着雷雨