卷九 燃燒的荊棘 第一部
關燈
小
中
大
。
他抱着狂熱的求知欲鑽到書本裡去,等到擡起頭來,簡直發呆了,似乎沒有以前聰明了,話也更少了;奧裡維想盡方法隻能逼出他幾個唯唯否否的字,問他什麼,他又胡說八道的亂答一陣。
奧裡維很灰心,竭力忍着不表示出來,以為自己看錯了,這孩子原來是個笨蛋。
他可沒看見狂熱的孵化工作正在這顆靈魂中進行。
他是個不高明的教育家,隻能拿一把良好的種子随意望田間散播,卻不會耕地,犁地。
——逢到克利斯朵夫在場,他更惶惑,覺得給他看到這樣一個信徒很難堪;而愛麥虞限當着克利斯朵夫的面也顯得更蠢,使奧裡維更羞愧。
那時,孩子咬緊牙關,惡狠狠的一句話也不說。
他恨克利斯朵夫,因為奧裡維愛克利斯朵夫;他不答應除了自己以外還有别人在他老師心中占有地位。
克利斯朵夫和奧裡維都想不到孩子心裡有這種偏激的愛與嫉妒。
克利斯朵夫當年也是這樣的。
但在一個性格不同的人身上,他認不得自己的面目了。
愛麥虞限是受到爾少病态的遺傳的,所以他的愛,憎,潛伏的天才,發出來的聲音與衆不同。
五一節近了。
巴黎有些可怕的謠言。
勞工總會的一般牛大王盡量的推波助測。
他們的報紙宣告大審的日子到了,号召工人糾察隊,喊出“餓死他們!”的口号,那是布爾喬亞最害怕的。
他們拿總罷工做威吓。
膽小的巴黎人有的下鄉了,有的怕受封鎖,忙着屯積糧食。
克利斯朵夫遇到加奈駕着汽車,帶着兩隻火腿和一袋番薯。
他吓壞了,竟弄不大清自己屬于哪一黨;一忽兒是老共和黨,一忽兒是保王黨,一忽兒是革命黨。
他的暴力崇拜好似一支瘋狂的羅盤針,一下子從北跳到南,一下子從南跳到北。
當着大衆,他照舊附和朋友們的虛張聲勢,心裡可是預備擁戴随便哪個獨裁者來打倒赤色的幽靈。
克利斯朵夫嘲笑這種普遍的膽怯病,相信什麼事都不會發生的。
奧裡維卻沒有這個把握。
他是布爾喬亞出身;而回想起當年的大革命和等待将來的革命,布爾喬亞老是有些心驚膽戰的。
“得了罷!”克利斯朵夫說,“盡管安心睡覺罷。
你這革命決不是明天會來的!你們怕革命,怕挨打……到處是這個心理:布爾喬亞,平民,整個的民族,西方所有的民族。
大家的血都不夠,生怕再流掉。
四十年來不過是說大話。
瞧瞧你們的德萊弗斯案子罷!'殺呀!殺呀!'你們還喊得不夠嗎?好一班吹大炮的家夥!費了多少的唾沫跟墨汁!可是流過幾滴血呢?” “别這樣肯定,”奧裡維回答。
“你知道為什麼大家怕流血?因為我們本能的感覺到,隻要流了第一滴血,獸性就會一發不可收拾。
文明人的面具馬上會掉下來,野獸的利爪會伸出來;那時誰能把它制服隻有天曉得了!每個人都對着戰争躊躇不決;但一朝爆發之後可慘了……” 克利斯朵夫聳聳肩,說吹牛大王西拉諾和冒充英雄的尚德萊①會在這個時代走紅不為無因。
--------------------- ①西拉諾與尚德萊均洛斯當所作的戲劇中人物。
奧裡維搖搖頭。
他知道,自吹自擂在法國是行動的前奏曲。
但說到五一節,他也不比克利斯朵夫更相信會有什麼革命:事情過于張揚了,政府已經有了準備。
指揮暴動的領袖們一定會把戰争延緩到一個更适當的時間。
四月的下半個月,奧裡維患着感冒,那是差不多每年到這個時候要發作的,同時還得觸發支氣管炎的老毛病。
克利斯朵夫在他家裡住了兩三天。
這次病勢很輕,很快的過去了。
但熱度退後,奧裡維照例還要拖幾天,非常疲倦。
他躺在床上,幾小時的不想動彈,呆呆的望着克利斯朵夫背對着他,伏在書桌上寫東西。
克利斯朵夫在那裡專心工作:寫得厭倦了,便突然站起來,過去彈一會琴,倒不是彈他才寫下的曲子,而是信手彈奏。
于是出現了一個很古怪的現象:他寫出來的東西和他以前的風格明明是一貫的,此刻彈的倒象是另一個人的作品:粗暴,狂亂,支離破碎,完全沒有他别的作品裡那種謹嚴的邏輯。
這些不假思索的即興,逃過了意識的監視,不是從思想而是從肉體來的,象野獸的嚎叫,顯出精神非常不平衡,正在醞釀未來的暴風雨。
克利斯朵夫自己不覺得,但奧裡維聽着,望着克利斯朵夫,隐隐約約的感到不安。
在病體虛弱的情形之下,他特别能洞察幽微,預知未來,窺見誰也沒注意到的事。
克利斯朵夫按了最後一個和弦,滿頭大汗,面目猙獰的停住了;他把驚惶不定的眼睛向四下裡掃了一轉,碰到了奧裡維的眼睛,笑了一陣,回到他的書桌上。
“你彈的什麼呀,克利斯朵夫?”奧裡維問。
“沒有什麼。
我是把水攪動一陣,想捉些魚。
” “你預備寫下來嗎?” “寫什麼?” “你才彈的。
” “我彈些什麼已經記不得了。
” “那末你剛才想些什麼?” “不知道,”克利斯朵夫說着,把手按着腦門。
他繼續寫他的東西。
屋子裡又靜了下來。
奧裡維始終瞧着克利斯朵夫。
克利斯朵夫覺察了,便轉過身來,看到奧裡維眼中含着無限的溫情。
“你這個懶蟲!”他嘻嘻哈哈的說。
奧裡維歎了口氣。
“怎麼啦?”克利斯朵夫問。
“唉,克利斯朵夫,你胸中還有多少東西!眼看你在這兒,緊靠着我,可是你将來給别人的多少寶物,都沒有我的份了……” “你瘋了嗎?你怎麼的?” “你将來的生活是怎麼樣的呢?還得經曆怎麼樣的危險,怎麼樣的難關呢?……我願意跟你在一起……可是我什麼都看不見的了。
我得糊裡糊塗的擱淺在半路上。
” “要說糊塗,你現在就是糊塗。
即使你自己要賴在半路上,我也不讓你那麼做。
” “你會把我忘了的,”奧裡維回答。
克利斯朵夫站起來,過去坐在床上,靠近奧裡維,握着他出着虛汗的手腕。
襯衣的領口敞開着,露出瘦骨嶙峋的胸部,嬌弱而緊張的皮膚好似一張被風吹飽而快要破裂的帆。
克利斯朵夫結實的手指不大利落的把他的衣領給扣上了。
奧裡維隻是聽他擺布。
“親愛的克利斯朵夫,”他溫柔的說,“我這一輩子也有過美滿的幸福了!” “哎,你這話是什麼意思?你不是和我一樣,身體很好嗎?” “是的。
” “那末幹嗎說這些傻話?” “對,我這是不應該的,”奧裡維羞愧的笑着。
“大概這次的感冒使我精神萎靡了。
” “得振作品來呀。
哎,喂!起來罷。
” “讓我歇一下再說。
” 他仍舊躺在床上胡思亂想。
第二天他起來了,坐在壁爐旁邊繼續出神。
那年的四月天氣很暖,常常下霧。
小小的綠葉在銀色的霧绡中舒展,看不見的鳥一疊連聲的唱着,歡迎隐在雲後的太陽。
奧裡維抽引着千絲萬縷的往事:看到自己小時候坐着火車,在大霧中跟哭哭啼啼的母親離開家鄉,安多納德自個兒坐在車廂的一角……美麗的側影,清秀的風景,——映在他的眼簾上。
美妙的詩句自然而然的湧出來,音韻,節奏,都已經起備了。
他原來坐在書桌旁邊,隻要伸出手臂就可以抓到筆,把這些詩意盎然的境界記下來。
可是他不想這麼辦。
他疲倦不堪,也明明知道夢境一朝給固定之後,香氣就會散掉。
那是一向如此的:他沒法表現自己最優秀的部分。
他的心仿佛一個百花盛開的山谷,可是誰也進不去;而且隻要動手去采,那些花就會謝落的。
結果隻勉強剩下幾朵,幾個短起,幾首詩,發出一股隽永的凄涼的氣息。
這種藝術上的無能久已成為奧裡維最大的苦悶。
感覺到内心藏着多少生機而竟無法搶救!……——現在他隐忍了。
用不到人家看到,花也一樣會開放,——在無人采摘的田裡倒反更美。
開遍了原野,在陽光底下出神的鮮花不是悠然自得,挺快活嗎?——陽光是難得有的;但沒有陽光,奧裡維的幻景隻有更豐富。
他那幾天編了多少偏怨的,溫柔的,神怪的故事!不知它們從哪兒來的,好似片片白雲在夏日的天空氣浮,在空氣中融化,然後又來了新的;這種故事他心裡有的是。
有時天上晴空萬裡,奧裡維便曬着太陽迷迷忽忽,直等到無聲的幻夢張着翅膀再來的時候。
晚上,小駝子來了。
奧裡維胸中裝滿了故事,不由得對他講了一樁,微微笑着,出神了。
他常常這樣說着話,眼睛望着前面;孩子一聲不出。
後來他也忘了有孩子在場……故事說到一半,克利斯朵夫闖進來聽到了,覺得美妙之極,要奧裡維從頭再來一遍。
奧裡維卻不願意:“我跟你一樣,已經忘了。
” “沒有這回事,”克利斯朵夫說,“你是個古怪的法國人,自己說的,作的,老是心裡有數。
你從來不會忘掉什麼事。
” “這便是我的不幸。
” “因為你忘不了,我才要你把剛才的故事再說一遍。
” “多厭煩。
而且有什麼用?” 克利斯朵夫惱了。
“這是不對的,”他說。
“那末你的思想對你有什麼用?你把自己所有的統統丢掉。
那是永遠的損失。
” “什麼都不會損失的,”奧裡維回答。
奧裡維講着他的夢境的時候,小駝子始終坐在那裡一動不動,此刻才醒過來,向着窗子睜着迷迷忽忽的眼睛,沉着臉,神氣惡狠狠的,不知道在想些什麼。
他站起來說了句:“明兒一定是好天氣。
” 克利斯朵夫聽了對奧裡維說:“我相信你說的話他一個字也沒聽進去。
” “明兒是五月一日。
”愛麥虞限補上一句,沉悶的臉上有了光輝。
“這是他的故事,”奧裡維說。
——“喂,你明兒來講給我聽。
” “胡說八道!”克利斯朵夫說。
第二天,克利斯朵夫來接奧裡維到城裡去散步。
奧裡維病已經完全好了,但老是異乎尋常的困倦。
他不想出去,心裡有點隐隐約約的恐懼,又不喜歡跟群衆混在一起。
他的心和精神是勇敢的,肉體卻是嬌弱的:怕喧鬧,騷亂,和一切暴烈的行動。
他明知自己生來要做強暴的犧牲品,不能夠也不願意自衛:因為他受不了教人家受罪,正如受不了自己受罪一樣。
凡是虛弱的人總比旁人更怕肉體的痛苦,因為更熟悉這種痛苦;而他們的幻想還要把它特别加強。
奧裡維想到自己的精神不怕吃苦而肉體偏偏這樣的怯弱,覺得很慚愧,竭力想加以壓制。
但那天早上,他不願意跟任何人接觸,隻想整天躲在家裡。
克利斯朵夫埋怨他,取笑他,不顧一切的要他出去振作一下:他已經有十天功夫沒上街換換空氣了。
奧裡維隻做不聽見,克利斯朵夫便說:“好吧,我一個人去。
我要去看看他們的五一節。
要是我今晚不回來,你可以說我是給抓進去了。
” 他走了。
在樓梯上,奧裡維追了上來。
他不願意克利斯朵夫獨自出門。
街上人很少。
三三兩兩的女工衣襟上綴着一串鈴蘭。
象星期日一樣穿得整整齊齊的工人們,很悠閑的排着。
街頭巷尾,靠近地道車站的地方,掩掩藏藏的站着成群的警察。
盧森堡公園的大鐵門給關上了。
天氣老是很溫暖,罩着霧。
已經好久沒有太陽了……兩個朋友攙着手臂,不大說話,心裡非常相愛,偶然交換一言半語,喚起一些親切的往事。
在區公所前面,他們停下來瞧瞧氣壓表:頗有上升的趨勢。
“明兒我可以看到太陽了,”奧裡維說。
那時他們正走在賽西爾家附近,想進去瞧瞧孩子。
“噢,等回來的時候再去罷。
” 過了塞納河,人漸漸多起來。
安安靜靜散步的人,服裝和臉色都是過假期的模樣;無聊的閑人帶着孩子;工人們也随便排着。
有幾個在鈕孔上綴着紅薔薇,神氣卻很和善:都是些冒充的革命分子。
你可以感覺到他們非常樂觀,一點兒極小的幸福就能使他們滿足:這天放假的日子隻要是天晴或者天豈不太壞,他們就很感激了……感激誰呢?可不大清楚……他們從容不迫的,嘻開着臉,看着樹上的嫩芽,瞧着女孩子們的穿扮,很得意的說:“隻有在巴黎才能看到穿得這樣整齊的孩子……” 克利斯朵夫取笑那個大吹大擂預告的示威運動……好家夥!……他心裡又喜歡他們又瞧不其他們。
他們倆越往前進,人越來越擠了。
形迹可疑的蒼白的臉,混在人堆裡等機會。
水已經給攪動了。
每走一步,水就更溷濁一些。
好似從河底下浮起來的氣泡一樣,有些聲音互相呼應;唿哨聲,無賴的叫喊聲,在喧鬧的人堆中透露出來,令人感到積聚的水勢。
街的那一頭,靠近奧蘭麗飯店的地方,聲音尤其宏大,象水閘似的。
警察和士兵攔着去路。
大家在那兒不由得擠做一堆,又是叫嚷,又是吹哨,又是唱,又是笑……那是群衆的笑聲,因為他們不能用說話來表白種種暧昧的情緒,隻能用笑來發洩一下…… 這些群衆并沒惡意。
他們不知道自己要些什麼。
在沒知道以前,他們隻鬧着玩兒:煩躁,粗暴,可還沒有惡意;覺得彼此擁擠,罵罵警察,或者互相吆喝一陣,都挺有意思。
但他們漸漸急躁起來。
站在後面的人因為看不見前面的情形而不耐煩,又因為躲在肉屏風後面危險性比較少而格外表示激烈。
站在前面的人進退不得,悶死了,越來越受不了的局面使他們氣憤之極;而壓其他們的人潮的力量,又把他們自身的力量增加了百倍。
大家越擠越緊,象一群牲口,覺得全群的熱氣流到了自己身上,所有的人湊成了一個整體,而每個人都等于是全體,跟巨人勃裡阿萊①一樣。
熱血的怒潮不時在千首怪物的胸中直冒,眼睛含着仇恨,聲音含着殺氣。
躲在第三四行的人開始扔石子了。
好些人在臨街的窗口張望,仿佛是看戲;他們一邊刺激群衆,一邊焦灼不耐的等軍隊開火。
----------------------- ①勃裡阿萊為神話中的巨人,有五十個頭與一百條手臂。
克利斯朵夫手腳并用的闖進這個密集的人堆,象楔子一般硬挨進去。
奧裡維跟着他。
人牆略微露出了一點兒隙縫,讓他們過去,随後又阖上了。
克利斯朵夫興高采烈,完全忘了五分鐘以前自己還說民衆不會暴動。
不論他跟法國的群衆和他們的要求是怎樣的不相幹,他一卷進這股潮水,便立刻被融化了;不管群衆要的是什麼,他隻知道跟着要;不管自己往哪兒去,他隻知道往前,呼吸着這股狂亂的氣息…… 奧裡維跟在後面,被克利斯朵夫牽引着,毫無興緻,頭腦很清楚,對于他同胞的熱情,對于那股把他推着擁着的熱情,比克利斯朵夫不知冷淡多少倍。
因為病後身體虛弱,他和人生離得更遠了……又因為神志清楚,精神灑脫,所以連最小的枝節都深深的印入他的腦海。
他很愉快的瞧前前面一個姑娘的後影,黃澄澄的脖子,皮膚蒼白而細膩。
同時,從這些緊擠在一起的人身上蒸發出來的氣息使他作惡。
“克利斯朵夫,”他用着哀求的口吻叫了一聲。
克利斯朵夫不理他。
“克利斯朵夫!” “怎麼呢?” “咱們回去罷。
” “你可是害怕了?”克利斯朵夫問。
他繼續向前。
奧裡維苦笑着跟在後面。
在幾排以前的危險地帶内(沒法向前的群衆擠在那兒好比一道栅欄),奧裡維瞧見他的小駝子爬在一所賣報亭的頂上。
他用兩手撐着,非常不方便的蹲在那裡,一邊笑一邊向人牆那一邊眺望,不時回過頭來,得意揚揚的望着群衆。
他看到了奧裡維,眉飛色舞的瞅了他一眼,然後又眺望廣場那方面,睜大着眼睛等着……等什麼呢?——等将要來到的事……而且不止他一個,周圍多少的人都等着奇迹!奧裡維瞧了瞧克利斯朵夫,發覺他也在等待…… 奧裡維招呼孩子,嚷着要他下來。
愛麥虞限隻裝不聽見,不再對他望了。
他也看到了克利斯朵夫。
他很高興在騷亂中露面,一方面是向奧裡維表示勇敢,一方面是讓他着急,算是他和克利斯朵夫在一起的懲罰。
奧裡維在人堆裡也遇到幾個别的朋友。
黃胡子高加隻等沖突發生,用專家的眼光估量着爆發的時間。
更遠一些,美麗的貝德和旁邊的人互相說些難聽的話。
她居然擠到了第一排,嗄着嗓子罵警察。
高加走近克利斯朵夫。
克利斯朵夫一看見他,譏諷的脾氣又發作了:“我不是早說過嗎?什麼事都鬧不起來的。
” “等着瞧罷!”高加說。
“别老待在這兒。
随時會出亂子的。
” “别胡扯!”克利斯朵夫回答。
那時騎兵被人家扔石子扔得不耐煩了,上前來想廓清通到廣場的入口;中間的隊伍領先,放開奔馬的步子。
于是秩序亂了。
象《福音書》上說的,頭變做了尾。
最前的一排變成了最後一排。
可是他們也不願意老是受窘,一邊逃一邊向追兵辱罵,一槍還沒有放就把他們叫做“兇手!”貝德尖聲怪叫的望人堆裡直溜,象一條鳗魚似的。
她找到了朋友們,躲在高加闊大的肩膀後面喘過氣來,緊挨着克利斯朵夫,把他的胳膊擰了一把,為了害怕或是别的理由,向奧裡維丢了一個眼風,又咆哮着對敵人們晃晃拳頭。
高加抓着克利斯朵夫的手臂,說:“咱們走罷,上奧蘭麗鋪子去。
” 他們走幾步路就到了。
貝德和格拉伊沃兩人已經先在那兒。
克利斯朵夫正要進去,後面跟着奧裡維。
這條街是中間高,兩頭低的;站在小飯鋪前面五六級高的階沿上可以眺望街心。
奧裡維從人堆裡鑽出來,呼了一口氣。
他一想這氣味惡劣的酒店和那些瘋子的狂叫就覺得惡心,便和克利斯朵夫說:“我回去了。
” “好罷,我過一個鐘點來找你。
” “别再出去了,克利斯朵夫!” “膽怯鬼!”克利斯朵夫笑着回答。
說罷他便走進酒店。
奧裡維剛要在鋪子的轉角上拐彎,再走幾步就可以拐進一條小巷,和騷亂的場面隔離了。
但他那個小朋友的形象忽然在腦中浮現,便回過頭去東張西望的找,正看到愛麥虞限從他的了望台上摔下來,奔逃的群衆踩在他身上,警察又在後面追來。
奧裡維不假思索,立刻跳下階沿奔過去救護。
一個馬路小工看到情形非常危急:大兵們拔出了腰刀,奧裡維伸出手去想把孩子拉起來,被勢如潮湧的警察把兩人一起沖倒了。
小工驚叫了一聲,也沖了進去。
同伴們跟在他後面奔過來。
站在酒店門口的人,還有已經進了酒店的人,都先後聽見了呼救聲奔出來。
兩隊人馬象狗一般扭在一起。
站在階沿高頭的女人們吓得直嚷。
——奧裡維這個貴族的小布爾喬亞,比誰都厭惡鬥争的人,竟這樣的撥動了鬥争的機鈕…… 克利斯朵夫被工人們牽引着,加入了混戰,可不知道誰發動的。
他萬萬想不到有奧裡維在内。
他以為他已經走了,在絕對安全的地方了。
當時簡直沒法看出戰鬥的情形。
每個人都弄不清攻擊自己的是誰。
奧裡維在漩渦中不見了:船沉到水底下去了……不知哪兒飛來一拳,打在他左胸上,他立刻倒下去,被一窩蜂的群衆踏在腳下。
克利斯朵夫被一陣逆流擠到戰場的另一頭。
他心裡沒有一點兒仇恨,隻是興高采烈的跟大家推來撞去,好似在鄉村裡趕集似的。
他并沒想到事情的嚴重,所以被一個肩膀闊大的警察抓着手腕,攔腰抱住的時候,他還開玩笑的說:“可要跳個華爾茲,小姐?” 可是第二個警察又騎上他的背,他便象野豬似的抖擻一下,掄着拳頭望兩人身上亂捶亂打,他怎麼肯被人制服呢?騎在他背上的敵人滾在地下了。
另外一個狂怒之下,拔出刀來。
克利斯朵夫看見刀尖離開自己的胸脯隻差兩寸,馬上閃過身子,抓着敵人的手腕,拚命想奪下武器。
他一下子弄不明白了;至此為止,他把事情看作遊戲一樣……但那時他跟敵人扭做了一團,互相打着嘴巴。
他沒有時間思索。
對方眼裡有了殺性,而他心中也起了殺性。
他眼看自己要象一頭綿羊似的被人宰割了,便冷不防把敵人的手腕跟刀一起扭轉來,對着敵人的胸脯紮進去,他覺得自己要殺人了,真的殺了。
于是他眼睛裡看出來的東西都不同了,如醉若狂的大叫起來。
一叫之下,效果簡直不可想象。
群衆嗅到了血腥。
一刹那間,他們變成了一群兇惡的獵犬。
到處都放出槍來。
許多窗口挂出了紅旗。
巴黎革命的隔世遺傳,使他們立刻布置了障礙物。
街面的磚石給掘掉了,街燈的柱子給扭曲了,樹木給砍下了,一輛街車在街上仰天翻着。
大家利用幾個月來為敷設地下鐵道而掘開的壕溝。
圍着樹木的鐵欄扭成了幾段,被人當作彈丸用。
口袋裡和屋子裡都出現了武器。
不到一小時,局面完全變了暴動的形勢,全區都成了戰場。
克利斯朵夫的模樣教人認不得了,爬在障礙物上高聲唱着他作的革命歌,幾十個聲音在四周附和。
奧裡維被人擡到奧蘭麗酒店裡,已經失去知覺。
人家把他放在鋪面後間的一張床上。
床腳下蹲着那個駝子,垂頭喪氣。
貝德先是吓了一跳,遠望以為受傷的是格拉伊沃,等到認出是奧裡維,不由得失聲叫起來:'還好還好!我以為是雷沃博呢……” 然後她動了恻隐之心,把奧裡維擁抱了一下,在枕上扶着他的頭。
奧蘭麗照例很鎮靜,解開他的衣服,先作了一個初步的包紮。
猶太醫生瑪奴斯?埃曼碰巧帶着他形影不離的加奈在場。
他們象克利斯朵夫一樣為了好奇心來看看示威運動,目睹這場混戰,看着奧裡維倒下去的。
加奈哭得很傷心,同時又想:“我到這兒來幹嗎呢?” 瑪奴斯把奧裡維診察了一遍,立刻斷定沒希望了。
雖然對奧裡維很有好感,但他不是一個看着無可挽救的事發呆的人,便不再關心奧裡維而想到克利斯朵夫了。
他一向佩服克利斯朵夫,拿他當作一個病理的标本看的。
他知道他關于革命的思想,很不願意克利斯朵夫以局外人的身分去冒無謂的危險。
輕舉妄動而打破腦袋還是小事;倘若克利斯朵夫被抓去了,官方一定會拿他出氣的。
人家早已通知他,警察當局在暗中監視克利斯朵夫;将來他不但要對自己鬧的亂子負責,還得替别人闖的禍負責。
瑪奴斯剛才遇到愛克撒維?裴那在人堆裡徘徊,為了好玩也為了公事;他向瑪奴斯招招手,說道:“你們的克拉夫脫真胡鬧,居然爬在障礙物上臭得意!這一回我們可不放過他了。
該死!你叫他快快溜罷。
” 說是容易,做起來可難了。
倘若克利斯朵夫知道奧裡維死了,他會變成瘋子,還要亂殺人,直到把自己的命送掉為止。
瑪奴斯對裴那說:“要是他不馬上溜,一定完了。
讓我去把他帶走。
” “你怎麼辦呢?” “加奈有汽車,就停在拐角上。
” “哎,對不起,對不起……”加奈氣籲籲的說。
“你把他送到拉洛什,”瑪奴斯打斷了他的話。
“還趕得及蓬塔利埃的快車。
你送他上瑞士的車子。
” “他不願意的。
” “我有辦法。
我可以告訴他,耶南會到瑞士去跟他相會,甚至說他已經走了。
” 瑪奴斯不再聽加奈的意見,徑自到障礙物堆上去找克利斯朵夫。
他膽子不大,聽到槍聲就挺挺腰闆,表示不怕,他一邊走一邊數着地下的石闆,——看是雙數還是單數,預蔔自己會不會送命。
但他并不退縮,一個勁兒望目的地走去。
他走到的時候,克利斯朵夫正爬在仰天翻倒的街車高頭,趴在一個輪子上,拿手槍向天空放着玩兒。
障礙物四周,一大堆全是巴黎的流氓,象大雨後陰溝倒灌時流出來的髒水。
在他們中間,你分不清誰是第一批的戰士了。
瑪奴斯大聲喊着克利斯朵夫。
克利斯朵夫背對着他,沒聽見。
瑪奴斯爬上去扯他的衣袖,被他一推幾乎倒下來。
瑪奴斯挺了挺身子,又嚷:“耶南……” 下半句被喧鬧聲淹沒了。
克利斯朵夫突然住了嘴,手槍掉在了地下,從車輪上爬下來,跑到瑪奴斯前面。
瑪奴斯把他拉着就走。
“你得趕快溜了。
” “奧裡維在哪兒?” “得趕快溜了,”瑪奴斯又說了一遍。
“為什麼?” “要不了一個鐘點,這兒就要被軍隊攻下。
今晚上你就得被捕。
” “我又沒做什麼!” “瞧瞧你的手罷……别糊塗了!……你賴不掉的,他們怎麼肯饒你呢?大家已經把你認出來了。
快點兒,一分鐘都不能耽誤。
” “奧裡維在哪兒?” “在他家裡。
” “我去找他。
” “不行。
警察在門口等着你。
他要我來通知你。
你快走罷。
” “你要我上哪兒去呢?” “上瑞士去。
加奈用品車送你。
” “那末奧裡維呢?” “我們沒時間多說了……” “我沒見到他是不走的。
” “你可以在那邊見到他呀。
明兒他搭頭班車到瑞士找你。
快點兒!别的事等會再告訴你。
” 他一手抓着克利斯朵夫。
克利斯朵夫被喧鬧聲和剛才那種發瘋似的沖動搞得迷迷糊糊,既不了解自己做的事,也不了解人家要他做的事,隻莫名片妙的讓人家拉着跑。
瑪奴斯一手抓着克利斯朵夫,一手抓着加奈,把他們送上汽車。
加奈對于人家派給他的差事很不願意接受,也不願意克利斯朵夫被捕,但他甯可由别人來救克利斯朵夫。
瑪奴斯素來知道加奈的脾氣;因為不放心他的膽小,所以正要跟他們分手而汽車已經發動的時候,瑪奴斯突然改變主意,也上了汽車。
奧裡維依舊神志昏迷,旁邊隻有奧蘭麗和愛麥虞限兩個人。
房間裡沒有空氣,沒有光線,非常凄涼。
天差不多已經黑了……奧裡維在深淵之中浮起了一刹那,手上感覺到愛麥虞限的嘴唇和眼淚,有氣無力的笑了笑,掙紮着把手放在孩子頭上。
啊,他的手多麼重啊!……他又失去了知覺…… 在彌留者的枕上,奧蘭麗放着一小束鈴蘭。
院子裡一個沒有關緊的龍頭讓水滴滴答答的流在桶裡。
思想深處,種種的形象顫動了一刹那,好似一道快要熄滅的光明……一所内地的屋子,牆上爬着蔓藤;一個花園,有個孩子在玩兒:他躺在草坪上;一道噴泉涓涓的流入石缽。
一個女孩子笑着……
他抱着狂熱的求知欲鑽到書本裡去,等到擡起頭來,簡直發呆了,似乎沒有以前聰明了,話也更少了;奧裡維想盡方法隻能逼出他幾個唯唯否否的字,問他什麼,他又胡說八道的亂答一陣。
奧裡維很灰心,竭力忍着不表示出來,以為自己看錯了,這孩子原來是個笨蛋。
他可沒看見狂熱的孵化工作正在這顆靈魂中進行。
他是個不高明的教育家,隻能拿一把良好的種子随意望田間散播,卻不會耕地,犁地。
——逢到克利斯朵夫在場,他更惶惑,覺得給他看到這樣一個信徒很難堪;而愛麥虞限當着克利斯朵夫的面也顯得更蠢,使奧裡維更羞愧。
那時,孩子咬緊牙關,惡狠狠的一句話也不說。
他恨克利斯朵夫,因為奧裡維愛克利斯朵夫;他不答應除了自己以外還有别人在他老師心中占有地位。
克利斯朵夫和奧裡維都想不到孩子心裡有這種偏激的愛與嫉妒。
克利斯朵夫當年也是這樣的。
但在一個性格不同的人身上,他認不得自己的面目了。
愛麥虞限是受到爾少病态的遺傳的,所以他的愛,憎,潛伏的天才,發出來的聲音與衆不同。
五一節近了。
巴黎有些可怕的謠言。
勞工總會的一般牛大王盡量的推波助測。
他們的報紙宣告大審的日子到了,号召工人糾察隊,喊出“餓死他們!”的口号,那是布爾喬亞最害怕的。
他們拿總罷工做威吓。
膽小的巴黎人有的下鄉了,有的怕受封鎖,忙着屯積糧食。
克利斯朵夫遇到加奈駕着汽車,帶着兩隻火腿和一袋番薯。
他吓壞了,竟弄不大清自己屬于哪一黨;一忽兒是老共和黨,一忽兒是保王黨,一忽兒是革命黨。
他的暴力崇拜好似一支瘋狂的羅盤針,一下子從北跳到南,一下子從南跳到北。
當着大衆,他照舊附和朋友們的虛張聲勢,心裡可是預備擁戴随便哪個獨裁者來打倒赤色的幽靈。
克利斯朵夫嘲笑這種普遍的膽怯病,相信什麼事都不會發生的。
奧裡維卻沒有這個把握。
他是布爾喬亞出身;而回想起當年的大革命和等待将來的革命,布爾喬亞老是有些心驚膽戰的。
“得了罷!”克利斯朵夫說,“盡管安心睡覺罷。
你這革命決不是明天會來的!你們怕革命,怕挨打……到處是這個心理:布爾喬亞,平民,整個的民族,西方所有的民族。
大家的血都不夠,生怕再流掉。
四十年來不過是說大話。
瞧瞧你們的德萊弗斯案子罷!'殺呀!殺呀!'你們還喊得不夠嗎?好一班吹大炮的家夥!費了多少的唾沫跟墨汁!可是流過幾滴血呢?” “别這樣肯定,”奧裡維回答。
“你知道為什麼大家怕流血?因為我們本能的感覺到,隻要流了第一滴血,獸性就會一發不可收拾。
文明人的面具馬上會掉下來,野獸的利爪會伸出來;那時誰能把它制服隻有天曉得了!每個人都對着戰争躊躇不決;但一朝爆發之後可慘了……” 克利斯朵夫聳聳肩,說吹牛大王西拉諾和冒充英雄的尚德萊①會在這個時代走紅不為無因。
--------------------- ①西拉諾與尚德萊均洛斯當所作的戲劇中人物。
奧裡維搖搖頭。
他知道,自吹自擂在法國是行動的前奏曲。
但說到五一節,他也不比克利斯朵夫更相信會有什麼革命:事情過于張揚了,政府已經有了準備。
指揮暴動的領袖們一定會把戰争延緩到一個更适當的時間。
四月的下半個月,奧裡維患着感冒,那是差不多每年到這個時候要發作的,同時還得觸發支氣管炎的老毛病。
克利斯朵夫在他家裡住了兩三天。
這次病勢很輕,很快的過去了。
但熱度退後,奧裡維照例還要拖幾天,非常疲倦。
他躺在床上,幾小時的不想動彈,呆呆的望着克利斯朵夫背對着他,伏在書桌上寫東西。
克利斯朵夫在那裡專心工作:寫得厭倦了,便突然站起來,過去彈一會琴,倒不是彈他才寫下的曲子,而是信手彈奏。
于是出現了一個很古怪的現象:他寫出來的東西和他以前的風格明明是一貫的,此刻彈的倒象是另一個人的作品:粗暴,狂亂,支離破碎,完全沒有他别的作品裡那種謹嚴的邏輯。
這些不假思索的即興,逃過了意識的監視,不是從思想而是從肉體來的,象野獸的嚎叫,顯出精神非常不平衡,正在醞釀未來的暴風雨。
克利斯朵夫自己不覺得,但奧裡維聽着,望着克利斯朵夫,隐隐約約的感到不安。
在病體虛弱的情形之下,他特别能洞察幽微,預知未來,窺見誰也沒注意到的事。
克利斯朵夫按了最後一個和弦,滿頭大汗,面目猙獰的停住了;他把驚惶不定的眼睛向四下裡掃了一轉,碰到了奧裡維的眼睛,笑了一陣,回到他的書桌上。
“你彈的什麼呀,克利斯朵夫?”奧裡維問。
“沒有什麼。
我是把水攪動一陣,想捉些魚。
” “你預備寫下來嗎?” “寫什麼?” “你才彈的。
” “我彈些什麼已經記不得了。
” “那末你剛才想些什麼?” “不知道,”克利斯朵夫說着,把手按着腦門。
他繼續寫他的東西。
屋子裡又靜了下來。
奧裡維始終瞧着克利斯朵夫。
克利斯朵夫覺察了,便轉過身來,看到奧裡維眼中含着無限的溫情。
“你這個懶蟲!”他嘻嘻哈哈的說。
奧裡維歎了口氣。
“怎麼啦?”克利斯朵夫問。
“唉,克利斯朵夫,你胸中還有多少東西!眼看你在這兒,緊靠着我,可是你将來給别人的多少寶物,都沒有我的份了……” “你瘋了嗎?你怎麼的?” “你将來的生活是怎麼樣的呢?還得經曆怎麼樣的危險,怎麼樣的難關呢?……我願意跟你在一起……可是我什麼都看不見的了。
我得糊裡糊塗的擱淺在半路上。
” “要說糊塗,你現在就是糊塗。
即使你自己要賴在半路上,我也不讓你那麼做。
” “你會把我忘了的,”奧裡維回答。
克利斯朵夫站起來,過去坐在床上,靠近奧裡維,握着他出着虛汗的手腕。
襯衣的領口敞開着,露出瘦骨嶙峋的胸部,嬌弱而緊張的皮膚好似一張被風吹飽而快要破裂的帆。
克利斯朵夫結實的手指不大利落的把他的衣領給扣上了。
奧裡維隻是聽他擺布。
“親愛的克利斯朵夫,”他溫柔的說,“我這一輩子也有過美滿的幸福了!” “哎,你這話是什麼意思?你不是和我一樣,身體很好嗎?” “是的。
” “那末幹嗎說這些傻話?” “對,我這是不應該的,”奧裡維羞愧的笑着。
“大概這次的感冒使我精神萎靡了。
” “得振作品來呀。
哎,喂!起來罷。
” “讓我歇一下再說。
” 他仍舊躺在床上胡思亂想。
第二天他起來了,坐在壁爐旁邊繼續出神。
那年的四月天氣很暖,常常下霧。
小小的綠葉在銀色的霧绡中舒展,看不見的鳥一疊連聲的唱着,歡迎隐在雲後的太陽。
奧裡維抽引着千絲萬縷的往事:看到自己小時候坐着火車,在大霧中跟哭哭啼啼的母親離開家鄉,安多納德自個兒坐在車廂的一角……美麗的側影,清秀的風景,——映在他的眼簾上。
美妙的詩句自然而然的湧出來,音韻,節奏,都已經起備了。
他原來坐在書桌旁邊,隻要伸出手臂就可以抓到筆,把這些詩意盎然的境界記下來。
可是他不想這麼辦。
他疲倦不堪,也明明知道夢境一朝給固定之後,香氣就會散掉。
那是一向如此的:他沒法表現自己最優秀的部分。
他的心仿佛一個百花盛開的山谷,可是誰也進不去;而且隻要動手去采,那些花就會謝落的。
結果隻勉強剩下幾朵,幾個短起,幾首詩,發出一股隽永的凄涼的氣息。
這種藝術上的無能久已成為奧裡維最大的苦悶。
感覺到内心藏着多少生機而竟無法搶救!……——現在他隐忍了。
用不到人家看到,花也一樣會開放,——在無人采摘的田裡倒反更美。
開遍了原野,在陽光底下出神的鮮花不是悠然自得,挺快活嗎?——陽光是難得有的;但沒有陽光,奧裡維的幻景隻有更豐富。
他那幾天編了多少偏怨的,溫柔的,神怪的故事!不知它們從哪兒來的,好似片片白雲在夏日的天空氣浮,在空氣中融化,然後又來了新的;這種故事他心裡有的是。
有時天上晴空萬裡,奧裡維便曬着太陽迷迷忽忽,直等到無聲的幻夢張着翅膀再來的時候。
晚上,小駝子來了。
奧裡維胸中裝滿了故事,不由得對他講了一樁,微微笑着,出神了。
他常常這樣說着話,眼睛望着前面;孩子一聲不出。
後來他也忘了有孩子在場……故事說到一半,克利斯朵夫闖進來聽到了,覺得美妙之極,要奧裡維從頭再來一遍。
奧裡維卻不願意:“我跟你一樣,已經忘了。
” “沒有這回事,”克利斯朵夫說,“你是個古怪的法國人,自己說的,作的,老是心裡有數。
你從來不會忘掉什麼事。
” “這便是我的不幸。
” “因為你忘不了,我才要你把剛才的故事再說一遍。
” “多厭煩。
而且有什麼用?” 克利斯朵夫惱了。
“這是不對的,”他說。
“那末你的思想對你有什麼用?你把自己所有的統統丢掉。
那是永遠的損失。
” “什麼都不會損失的,”奧裡維回答。
奧裡維講着他的夢境的時候,小駝子始終坐在那裡一動不動,此刻才醒過來,向着窗子睜着迷迷忽忽的眼睛,沉着臉,神氣惡狠狠的,不知道在想些什麼。
他站起來說了句:“明兒一定是好天氣。
” 克利斯朵夫聽了對奧裡維說:“我相信你說的話他一個字也沒聽進去。
” “明兒是五月一日。
”愛麥虞限補上一句,沉悶的臉上有了光輝。
“這是他的故事,”奧裡維說。
——“喂,你明兒來講給我聽。
” “胡說八道!”克利斯朵夫說。
第二天,克利斯朵夫來接奧裡維到城裡去散步。
奧裡維病已經完全好了,但老是異乎尋常的困倦。
他不想出去,心裡有點隐隐約約的恐懼,又不喜歡跟群衆混在一起。
他的心和精神是勇敢的,肉體卻是嬌弱的:怕喧鬧,騷亂,和一切暴烈的行動。
他明知自己生來要做強暴的犧牲品,不能夠也不願意自衛:因為他受不了教人家受罪,正如受不了自己受罪一樣。
凡是虛弱的人總比旁人更怕肉體的痛苦,因為更熟悉這種痛苦;而他們的幻想還要把它特别加強。
奧裡維想到自己的精神不怕吃苦而肉體偏偏這樣的怯弱,覺得很慚愧,竭力想加以壓制。
但那天早上,他不願意跟任何人接觸,隻想整天躲在家裡。
克利斯朵夫埋怨他,取笑他,不顧一切的要他出去振作一下:他已經有十天功夫沒上街換換空氣了。
奧裡維隻做不聽見,克利斯朵夫便說:“好吧,我一個人去。
我要去看看他們的五一節。
要是我今晚不回來,你可以說我是給抓進去了。
” 他走了。
在樓梯上,奧裡維追了上來。
他不願意克利斯朵夫獨自出門。
街上人很少。
三三兩兩的女工衣襟上綴着一串鈴蘭。
象星期日一樣穿得整整齊齊的工人們,很悠閑的排着。
街頭巷尾,靠近地道車站的地方,掩掩藏藏的站着成群的警察。
盧森堡公園的大鐵門給關上了。
天氣老是很溫暖,罩着霧。
已經好久沒有太陽了……兩個朋友攙着手臂,不大說話,心裡非常相愛,偶然交換一言半語,喚起一些親切的往事。
在區公所前面,他們停下來瞧瞧氣壓表:頗有上升的趨勢。
“明兒我可以看到太陽了,”奧裡維說。
那時他們正走在賽西爾家附近,想進去瞧瞧孩子。
“噢,等回來的時候再去罷。
” 過了塞納河,人漸漸多起來。
安安靜靜散步的人,服裝和臉色都是過假期的模樣;無聊的閑人帶着孩子;工人們也随便排着。
有幾個在鈕孔上綴着紅薔薇,神氣卻很和善:都是些冒充的革命分子。
你可以感覺到他們非常樂觀,一點兒極小的幸福就能使他們滿足:這天放假的日子隻要是天晴或者天豈不太壞,他們就很感激了……感激誰呢?可不大清楚……他們從容不迫的,嘻開着臉,看着樹上的嫩芽,瞧着女孩子們的穿扮,很得意的說:“隻有在巴黎才能看到穿得這樣整齊的孩子……” 克利斯朵夫取笑那個大吹大擂預告的示威運動……好家夥!……他心裡又喜歡他們又瞧不其他們。
他們倆越往前進,人越來越擠了。
形迹可疑的蒼白的臉,混在人堆裡等機會。
水已經給攪動了。
每走一步,水就更溷濁一些。
好似從河底下浮起來的氣泡一樣,有些聲音互相呼應;唿哨聲,無賴的叫喊聲,在喧鬧的人堆中透露出來,令人感到積聚的水勢。
街的那一頭,靠近奧蘭麗飯店的地方,聲音尤其宏大,象水閘似的。
警察和士兵攔着去路。
大家在那兒不由得擠做一堆,又是叫嚷,又是吹哨,又是唱,又是笑……那是群衆的笑聲,因為他們不能用說話來表白種種暧昧的情緒,隻能用笑來發洩一下…… 這些群衆并沒惡意。
他們不知道自己要些什麼。
在沒知道以前,他們隻鬧着玩兒:煩躁,粗暴,可還沒有惡意;覺得彼此擁擠,罵罵警察,或者互相吆喝一陣,都挺有意思。
但他們漸漸急躁起來。
站在後面的人因為看不見前面的情形而不耐煩,又因為躲在肉屏風後面危險性比較少而格外表示激烈。
站在前面的人進退不得,悶死了,越來越受不了的局面使他們氣憤之極;而壓其他們的人潮的力量,又把他們自身的力量增加了百倍。
大家越擠越緊,象一群牲口,覺得全群的熱氣流到了自己身上,所有的人湊成了一個整體,而每個人都等于是全體,跟巨人勃裡阿萊①一樣。
熱血的怒潮不時在千首怪物的胸中直冒,眼睛含着仇恨,聲音含着殺氣。
躲在第三四行的人開始扔石子了。
好些人在臨街的窗口張望,仿佛是看戲;他們一邊刺激群衆,一邊焦灼不耐的等軍隊開火。
----------------------- ①勃裡阿萊為神話中的巨人,有五十個頭與一百條手臂。
克利斯朵夫手腳并用的闖進這個密集的人堆,象楔子一般硬挨進去。
奧裡維跟着他。
人牆略微露出了一點兒隙縫,讓他們過去,随後又阖上了。
克利斯朵夫興高采烈,完全忘了五分鐘以前自己還說民衆不會暴動。
不論他跟法國的群衆和他們的要求是怎樣的不相幹,他一卷進這股潮水,便立刻被融化了;不管群衆要的是什麼,他隻知道跟着要;不管自己往哪兒去,他隻知道往前,呼吸着這股狂亂的氣息…… 奧裡維跟在後面,被克利斯朵夫牽引着,毫無興緻,頭腦很清楚,對于他同胞的熱情,對于那股把他推着擁着的熱情,比克利斯朵夫不知冷淡多少倍。
因為病後身體虛弱,他和人生離得更遠了……又因為神志清楚,精神灑脫,所以連最小的枝節都深深的印入他的腦海。
他很愉快的瞧前前面一個姑娘的後影,黃澄澄的脖子,皮膚蒼白而細膩。
同時,從這些緊擠在一起的人身上蒸發出來的氣息使他作惡。
“克利斯朵夫,”他用着哀求的口吻叫了一聲。
克利斯朵夫不理他。
“克利斯朵夫!” “怎麼呢?” “咱們回去罷。
” “你可是害怕了?”克利斯朵夫問。
他繼續向前。
奧裡維苦笑着跟在後面。
在幾排以前的危險地帶内(沒法向前的群衆擠在那兒好比一道栅欄),奧裡維瞧見他的小駝子爬在一所賣報亭的頂上。
他用兩手撐着,非常不方便的蹲在那裡,一邊笑一邊向人牆那一邊眺望,不時回過頭來,得意揚揚的望着群衆。
他看到了奧裡維,眉飛色舞的瞅了他一眼,然後又眺望廣場那方面,睜大着眼睛等着……等什麼呢?——等将要來到的事……而且不止他一個,周圍多少的人都等着奇迹!奧裡維瞧了瞧克利斯朵夫,發覺他也在等待…… 奧裡維招呼孩子,嚷着要他下來。
愛麥虞限隻裝不聽見,不再對他望了。
他也看到了克利斯朵夫。
他很高興在騷亂中露面,一方面是向奧裡維表示勇敢,一方面是讓他着急,算是他和克利斯朵夫在一起的懲罰。
奧裡維在人堆裡也遇到幾個别的朋友。
黃胡子高加隻等沖突發生,用專家的眼光估量着爆發的時間。
更遠一些,美麗的貝德和旁邊的人互相說些難聽的話。
她居然擠到了第一排,嗄着嗓子罵警察。
高加走近克利斯朵夫。
克利斯朵夫一看見他,譏諷的脾氣又發作了:“我不是早說過嗎?什麼事都鬧不起來的。
” “等着瞧罷!”高加說。
“别老待在這兒。
随時會出亂子的。
” “别胡扯!”克利斯朵夫回答。
那時騎兵被人家扔石子扔得不耐煩了,上前來想廓清通到廣場的入口;中間的隊伍領先,放開奔馬的步子。
于是秩序亂了。
象《福音書》上說的,頭變做了尾。
最前的一排變成了最後一排。
可是他們也不願意老是受窘,一邊逃一邊向追兵辱罵,一槍還沒有放就把他們叫做“兇手!”貝德尖聲怪叫的望人堆裡直溜,象一條鳗魚似的。
她找到了朋友們,躲在高加闊大的肩膀後面喘過氣來,緊挨着克利斯朵夫,把他的胳膊擰了一把,為了害怕或是别的理由,向奧裡維丢了一個眼風,又咆哮着對敵人們晃晃拳頭。
高加抓着克利斯朵夫的手臂,說:“咱們走罷,上奧蘭麗鋪子去。
” 他們走幾步路就到了。
貝德和格拉伊沃兩人已經先在那兒。
克利斯朵夫正要進去,後面跟着奧裡維。
這條街是中間高,兩頭低的;站在小飯鋪前面五六級高的階沿上可以眺望街心。
奧裡維從人堆裡鑽出來,呼了一口氣。
他一想這氣味惡劣的酒店和那些瘋子的狂叫就覺得惡心,便和克利斯朵夫說:“我回去了。
” “好罷,我過一個鐘點來找你。
” “别再出去了,克利斯朵夫!” “膽怯鬼!”克利斯朵夫笑着回答。
說罷他便走進酒店。
奧裡維剛要在鋪子的轉角上拐彎,再走幾步就可以拐進一條小巷,和騷亂的場面隔離了。
但他那個小朋友的形象忽然在腦中浮現,便回過頭去東張西望的找,正看到愛麥虞限從他的了望台上摔下來,奔逃的群衆踩在他身上,警察又在後面追來。
奧裡維不假思索,立刻跳下階沿奔過去救護。
一個馬路小工看到情形非常危急:大兵們拔出了腰刀,奧裡維伸出手去想把孩子拉起來,被勢如潮湧的警察把兩人一起沖倒了。
小工驚叫了一聲,也沖了進去。
同伴們跟在他後面奔過來。
站在酒店門口的人,還有已經進了酒店的人,都先後聽見了呼救聲奔出來。
兩隊人馬象狗一般扭在一起。
站在階沿高頭的女人們吓得直嚷。
——奧裡維這個貴族的小布爾喬亞,比誰都厭惡鬥争的人,竟這樣的撥動了鬥争的機鈕…… 克利斯朵夫被工人們牽引着,加入了混戰,可不知道誰發動的。
他萬萬想不到有奧裡維在内。
他以為他已經走了,在絕對安全的地方了。
當時簡直沒法看出戰鬥的情形。
每個人都弄不清攻擊自己的是誰。
奧裡維在漩渦中不見了:船沉到水底下去了……不知哪兒飛來一拳,打在他左胸上,他立刻倒下去,被一窩蜂的群衆踏在腳下。
克利斯朵夫被一陣逆流擠到戰場的另一頭。
他心裡沒有一點兒仇恨,隻是興高采烈的跟大家推來撞去,好似在鄉村裡趕集似的。
他并沒想到事情的嚴重,所以被一個肩膀闊大的警察抓着手腕,攔腰抱住的時候,他還開玩笑的說:“可要跳個華爾茲,小姐?” 可是第二個警察又騎上他的背,他便象野豬似的抖擻一下,掄着拳頭望兩人身上亂捶亂打,他怎麼肯被人制服呢?騎在他背上的敵人滾在地下了。
另外一個狂怒之下,拔出刀來。
克利斯朵夫看見刀尖離開自己的胸脯隻差兩寸,馬上閃過身子,抓着敵人的手腕,拚命想奪下武器。
他一下子弄不明白了;至此為止,他把事情看作遊戲一樣……但那時他跟敵人扭做了一團,互相打着嘴巴。
他沒有時間思索。
對方眼裡有了殺性,而他心中也起了殺性。
他眼看自己要象一頭綿羊似的被人宰割了,便冷不防把敵人的手腕跟刀一起扭轉來,對着敵人的胸脯紮進去,他覺得自己要殺人了,真的殺了。
于是他眼睛裡看出來的東西都不同了,如醉若狂的大叫起來。
一叫之下,效果簡直不可想象。
群衆嗅到了血腥。
一刹那間,他們變成了一群兇惡的獵犬。
到處都放出槍來。
許多窗口挂出了紅旗。
巴黎革命的隔世遺傳,使他們立刻布置了障礙物。
街面的磚石給掘掉了,街燈的柱子給扭曲了,樹木給砍下了,一輛街車在街上仰天翻着。
大家利用幾個月來為敷設地下鐵道而掘開的壕溝。
圍着樹木的鐵欄扭成了幾段,被人當作彈丸用。
口袋裡和屋子裡都出現了武器。
不到一小時,局面完全變了暴動的形勢,全區都成了戰場。
克利斯朵夫的模樣教人認不得了,爬在障礙物上高聲唱着他作的革命歌,幾十個聲音在四周附和。
奧裡維被人擡到奧蘭麗酒店裡,已經失去知覺。
人家把他放在鋪面後間的一張床上。
床腳下蹲着那個駝子,垂頭喪氣。
貝德先是吓了一跳,遠望以為受傷的是格拉伊沃,等到認出是奧裡維,不由得失聲叫起來:'還好還好!我以為是雷沃博呢……” 然後她動了恻隐之心,把奧裡維擁抱了一下,在枕上扶着他的頭。
奧蘭麗照例很鎮靜,解開他的衣服,先作了一個初步的包紮。
猶太醫生瑪奴斯?埃曼碰巧帶着他形影不離的加奈在場。
他們象克利斯朵夫一樣為了好奇心來看看示威運動,目睹這場混戰,看着奧裡維倒下去的。
加奈哭得很傷心,同時又想:“我到這兒來幹嗎呢?” 瑪奴斯把奧裡維診察了一遍,立刻斷定沒希望了。
雖然對奧裡維很有好感,但他不是一個看着無可挽救的事發呆的人,便不再關心奧裡維而想到克利斯朵夫了。
他一向佩服克利斯朵夫,拿他當作一個病理的标本看的。
他知道他關于革命的思想,很不願意克利斯朵夫以局外人的身分去冒無謂的危險。
輕舉妄動而打破腦袋還是小事;倘若克利斯朵夫被抓去了,官方一定會拿他出氣的。
人家早已通知他,警察當局在暗中監視克利斯朵夫;将來他不但要對自己鬧的亂子負責,還得替别人闖的禍負責。
瑪奴斯剛才遇到愛克撒維?裴那在人堆裡徘徊,為了好玩也為了公事;他向瑪奴斯招招手,說道:“你們的克拉夫脫真胡鬧,居然爬在障礙物上臭得意!這一回我們可不放過他了。
該死!你叫他快快溜罷。
” 說是容易,做起來可難了。
倘若克利斯朵夫知道奧裡維死了,他會變成瘋子,還要亂殺人,直到把自己的命送掉為止。
瑪奴斯對裴那說:“要是他不馬上溜,一定完了。
讓我去把他帶走。
” “你怎麼辦呢?” “加奈有汽車,就停在拐角上。
” “哎,對不起,對不起……”加奈氣籲籲的說。
“你把他送到拉洛什,”瑪奴斯打斷了他的話。
“還趕得及蓬塔利埃的快車。
你送他上瑞士的車子。
” “他不願意的。
” “我有辦法。
我可以告訴他,耶南會到瑞士去跟他相會,甚至說他已經走了。
” 瑪奴斯不再聽加奈的意見,徑自到障礙物堆上去找克利斯朵夫。
他膽子不大,聽到槍聲就挺挺腰闆,表示不怕,他一邊走一邊數着地下的石闆,——看是雙數還是單數,預蔔自己會不會送命。
但他并不退縮,一個勁兒望目的地走去。
他走到的時候,克利斯朵夫正爬在仰天翻倒的街車高頭,趴在一個輪子上,拿手槍向天空放着玩兒。
障礙物四周,一大堆全是巴黎的流氓,象大雨後陰溝倒灌時流出來的髒水。
在他們中間,你分不清誰是第一批的戰士了。
瑪奴斯大聲喊着克利斯朵夫。
克利斯朵夫背對着他,沒聽見。
瑪奴斯爬上去扯他的衣袖,被他一推幾乎倒下來。
瑪奴斯挺了挺身子,又嚷:“耶南……” 下半句被喧鬧聲淹沒了。
克利斯朵夫突然住了嘴,手槍掉在了地下,從車輪上爬下來,跑到瑪奴斯前面。
瑪奴斯把他拉着就走。
“你得趕快溜了。
” “奧裡維在哪兒?” “得趕快溜了,”瑪奴斯又說了一遍。
“為什麼?” “要不了一個鐘點,這兒就要被軍隊攻下。
今晚上你就得被捕。
” “我又沒做什麼!” “瞧瞧你的手罷……别糊塗了!……你賴不掉的,他們怎麼肯饒你呢?大家已經把你認出來了。
快點兒,一分鐘都不能耽誤。
” “奧裡維在哪兒?” “在他家裡。
” “我去找他。
” “不行。
警察在門口等着你。
他要我來通知你。
你快走罷。
” “你要我上哪兒去呢?” “上瑞士去。
加奈用品車送你。
” “那末奧裡維呢?” “我們沒時間多說了……” “我沒見到他是不走的。
” “你可以在那邊見到他呀。
明兒他搭頭班車到瑞士找你。
快點兒!别的事等會再告訴你。
” 他一手抓着克利斯朵夫。
克利斯朵夫被喧鬧聲和剛才那種發瘋似的沖動搞得迷迷糊糊,既不了解自己做的事,也不了解人家要他做的事,隻莫名片妙的讓人家拉着跑。
瑪奴斯一手抓着克利斯朵夫,一手抓着加奈,把他們送上汽車。
加奈對于人家派給他的差事很不願意接受,也不願意克利斯朵夫被捕,但他甯可由别人來救克利斯朵夫。
瑪奴斯素來知道加奈的脾氣;因為不放心他的膽小,所以正要跟他們分手而汽車已經發動的時候,瑪奴斯突然改變主意,也上了汽車。
奧裡維依舊神志昏迷,旁邊隻有奧蘭麗和愛麥虞限兩個人。
房間裡沒有空氣,沒有光線,非常凄涼。
天差不多已經黑了……奧裡維在深淵之中浮起了一刹那,手上感覺到愛麥虞限的嘴唇和眼淚,有氣無力的笑了笑,掙紮着把手放在孩子頭上。
啊,他的手多麼重啊!……他又失去了知覺…… 在彌留者的枕上,奧蘭麗放着一小束鈴蘭。
院子裡一個沒有關緊的龍頭讓水滴滴答答的流在桶裡。
思想深處,種種的形象顫動了一刹那,好似一道快要熄滅的光明……一所内地的屋子,牆上爬着蔓藤;一個花園,有個孩子在玩兒:他躺在草坪上;一道噴泉涓涓的流入石缽。
一個女孩子笑着……