卷七·戶内 第一部
關燈
小
中
大
卷七·戶内第一部
我有了一個朋友了!……找到了一顆靈魂,使你在苦惱中有所倚傍,有個溫柔而安全的托身之地,使你在驚魂未定之時能夠喘歎息一會:那是多麼甜美啊!不再孤獨了,也不必再晝夜警惕,目不交睫,而終于筋疲力盡,為敵所乘了!得一知己,把你整個的生命交托給他,——他也把整個的生命交托給你。
終于能夠休息了:你睡着的時候,他替你防守衛,他睡着的時候,你替他守衛。
能保護你所疼愛的人,象小孩子一般信賴你的人,豈不快樂!而更快樂的是傾心相許,皮腹相示,整個兒交給朋友支配。
等你老了,累了,多年的人生重負使你感到厭倦的時候,你能夠在朋友身上再生,恢複你的青春與朝氣,用他的眼睛去體驗萬象更新的世界,用他的感官去抓住瞬息即逝的美景,用他的心靈去領略人生的壯美……便是受苦也和他一塊兒受苦!……啊!隻要能生死相共,便是痛苦也成為歡樂了! 我有了一個朋友了!他跟我隔得那麼遠,又那麼近,永久在我心頭。
我把他占有了,他把我占有了。
我的朋友是愛我的。
"愛"把我們兩人的靈魂交融為一了。
參加了羅孫家的夜會以後,克利斯朵夫第二天醒來,第一個念頭就想到奧裡維?耶南。
他立刻想要跟他再見。
八點還沒到,他已經出門了。
早上的天氣溫暖而有些郁悶。
那是夏令早行的四月天:一縷醞釀陣雨的水氣在巴黎城上漂浮。
奧裡維住在聖?日内維高崗下面的一條小街上,靠近植物園。
屋子座落在街上最窄的地方。
樓梯在一個黑洞洞的院子的盡裡頭,有種種難聞的氣味。
踏級的拐彎很陡,靠壁有些傾斜,壁上都給塗得亂七八糟。
三層樓上,一個亂發蓬松的婦人敞開着襯衣,聽見上樓的腳聲開出門來,看見是克利斯朵夫便立刻很粗暴的把門關上了。
每一層樓都有好幾個公寓,從開裂的門縫裡,你可以聽見孩子們的吵鬧。
那是一群肮髒而極平凡的人,擠在低矮的屋内,外面隻有一方令人作惡的院子。
克利斯朵夫厭惡之下,心裡想這些人不知受了什麼誘惑,把至少還有空氣可以呼吸的鄉下丢了,也不知他們跑到巴黎來住在這墳墓一般的地方,能有什麼好處。
他爬到了奧裡維住的那一層。
門鈴的拉手是條打結的繩子。
克利斯朵夫把它使勁拉了一下,鈴聲響處,好幾家人家都打開了門。
奧裡維也出來開了門。
他的素雅整齊的穿扮使克利斯麼夫大為驚奇;換了别的場合,克利斯朵夫決不會注意到這一點,但在這兒他感到一種出乎意外的愉快;奧裡維的整潔,在這個惡濁的環境中教人覺得愉快和健康,頭天晚上看了奧裡維清明的眼神所感到的印象,又立刻回複過來。
他向他伸出手去。
奧裡維慌慌張張的嘟囔着: “怎麼,你,你到這兒來!……” 克利斯朵夫一心想抓住這顆一刹那間慌忙失措的可愛的心靈,他對奧裡維的問話笑而不答。
他把奧裡維望前推着,走進了那間卧室兼書房的獨一無二的屋子。
近窗靠牆擺着一張小鐵床;克利斯朵夫看到床上放着一大堆枕頭。
三張椅子,一張黑漆桌子,一架小鋼琴,幾架圖書,就把一間屋擠滿了。
屋子又窄,又矮,又黑;但主人那種清朗的眼神似乎有種反光照在屋子裡。
一切都很清潔,整齊,好象是出于一個女人之手;水瓶裡插着幾朵薔薇,給室内添了幾分春意,四壁挂着一些佛羅倫薩派的古畫的照片。
“噢,你這是來……來看我嗎?"奧裡維真情洋溢的說着。
“噢,我非來不可啊。
"克利斯朵夫回答。
"你,你是不會來看我的。
” “你以為我不會嗎?” 奧裡維緊跟着又說:“對,你說得不錯。
可并非是我不想去。
” “那末有什麼阻礙把你攔住了?” “我太想見你了。
” “這理由真是太妙了!” “是啊,你可别見笑。
我就怕你不怎麼願意見我。
” “我,我才不顧慮這個呢!我想看你,我就來了。
要是你不樂意,我自然會看出來的。
” “那你一定要眼光很好才行。
” 他們彼此瞧着,笑了笑。
奧裡維又說:“昨天線真蠢。
我生怕你讨厭。
我的膽小簡直是一種病,連一句話都說不上來。
” “别抱怨了罷。
你們貴國喜歡說話的人太多了;能夠碰到一個不大出聲的,便是為了膽小而不出聲的,也教人高興。
” 克利斯朵夫笑了,很得意自己的俏皮。
“那末你是為了我的靜默而來看我的了?” “是的,為了你的靜默,為了你那種靜默的優點。
靜默也有好多種……我可喜歡你這一種,話不是說完了嗎?” “你僅僅見了我一面,怎麼會對我發生好感?” “那是我的事。
我挑選朋友用不着多費時間,隻要看到一張喜歡的臉,我馬上會決定,馬上會去找他,而且非找到不可。
” “你這樣的追求朋友從來不會看錯嗎?” “那是常有的事。
” “也許你這一回又看錯了。
” “咱們慢慢瞧吧。
” “噢!那我就糟了。
你會教我心都涼了的,隻要一想到你在觀察我,我就慌得手足無措了。
” 克利斯朵夫又好奇又親熱的,瞧着那張容易沖動的臉一忽兒紅一忽兒白。
感情映在他的臉上好比雲彩映在水裡。
“多神經質的孩子!簡直象女人—樣。
"克利斯朵夫心裡想着,輕輕的碰了碰他的膝蓋。
“得了罷,你以為我全副武裝的來對付你嗎?我最恨人家拿朋友做心理學實驗。
我所要求的是:兩個人都應當無拘無束,開誠布公,沒有不必要的害羞而永遠把話悶在胸中,也不必怕自己前後矛盾,——今天喜歡的,明天盡可以不喜歡。
這不是更有丈夫氣,更光明磊落嗎?” 奧裡維肅然望着他,回答說:“沒有問題,這是更有丈夫氣。
你是強者,我可不是的。
” “我敢斷定你也是強者,不過是另外一種方式罷了。
并且我現在正是要來幫助你成為強者,如果你願意的話。
我剛才已經聲明過了,此刻我可以更坦白的補上一句,——(但并不擔保以後的事),——我喜歡你。
” 奧裡維從臉上紅起直紅到耳朵,窘得一動也不能動,一句話都沒有能回答。
克利斯朵夫把屋子掃了一眼:“你住的地方太不行了。
沒有别的屋子了嗎?” “還有一間堆東西的小屋子。
” “嘿!簡直透不過氣來。
你怎麼能在這裡過活的?” “慢慢也就慣了。
” “我可是永遠不會慣的。
” 克利斯朵夫解開背心,拚命的呼吸。
奧裡維走去把窗子完全打開了。
“你住在城裡一定是不舒服的,克拉夫脫先生。
我可決不因為精力過剩而難受。
我隻需要一點點的空氣,哪兒都能活下去。
可是到了夏天,有些晚上連我也受不了。
我看到那種日子快來了就害怕。
我坐在床上,仿佛要死過去了。
” 克利斯朵夫瞧着床上的一堆枕頭,又瞧着奧裡維疲倦的臉,似乎看到他在黑暗裡掙紮的情形。
“那末離開這兒呀,"他說。
"幹嗎要住在這個地方呢?” 奧裡維聳聳肩膀,滿不在乎的回答:“噢!這兒那兒,反正都是一樣!……” 這時他們聽到頭頂上有沉重的腳聲,下一層樓上有尖銳的争吵聲。
牆壁每分鐘都給街車震動得發抖。
“這種屋子!"克利斯朵夫繼續說。
"又髒又臭,又熱又悶,隻看見下賤悲慘的景象的屋子,你晚上怎麼能踏進來?難道你不洩氣嗎?換了我,在這兒簡直活不下去,甯可睡在橋底下的。
” “最初我也覺得痛苦,跟你一樣厭惡這種環境。
我記得小時候跟着大人去散步,隻要走過肮髒的平民區域,心裡就作惡,有時還有些不敢說出來的可笑的恐怖。
我想:要是此刻發生地震,我就得死在這兒,永遠留在這兒;而這是我最怕的。
那時我萬萬想不到有一天會甘心情願住在這等地方,說不定還要死在這裡。
我當然不能太挑剔,可是心裡是永遠厭惡的,隻能竭力不去想它。
上樓的時候,我把眼睛,耳朵,鼻子,所有的感官都封閉起來,跟外界隔絕。
并且,你瞧,從那個屋頂望出去,有一株皂角樹。
我坐在這邊屋角裡,讓自己什麼都瞧不見,隻瞧見那株樹;傍晚風吹樹動的景緻,使我覺得自己遠在巴黎之外了;這些齒形的樹葉簌簌搖曳,有時比森林中的風濤聲還更幽美動聽呢。
” “是的,"克利斯朵夫說,"我知道你老是在出神;可是你不用你的幻想來創造一些别的生命,而僅僅用來對付生活的煩惱,不是浪費了嗎?” “大多數人的運命就是這樣。
你自己難道沒有為了憤怒與鬥争而浪費精力嗎?” “我的情形是不同的,我生來是為鬥争的。
瞧瞧我的胳膊跟手罷。
眼人家搏鬥是表示我健康。
你哪,你可沒有多大氣力,我一眼就看出來了。
” 奧裡維翩然瞧着自己細弱的手腕:“是的,我身子弱得很,一向是這樣的。
有什麼辦法?總得生活羅。
” “你靠什麼過活的?” “教書。
” “教什麼?” “什麼都教。
替人補習拉丁文,希臘文,曆史。
就給人家預備中學畢業考試。
在市立學校我還擔任一門道德課。
” “什麼課?” “道德課。
” “見鬼!你們學校裡教道德嗎?” “當然,"奧裡維笑着說。
“你有什麼話可以在講堂上說到十分鐘以上呢?” “每星期我有十二個鐘點呢。
” “那末你是教他們做壞事了?” “為什麼?” “因為要人家知道什麼叫做善,是用不着多費口舌的。
” “那末是不說為妙了?” “對啦,不說為妙。
不知道善惡不一定就不能為善。
善不是一種學問,而是一種行為。
隻有一般神經衰弱的人才把道德讨論個不休。
可是道德的最重要的規則便是不能神經衰弱。
那些迂腐的家夥!他們好比手腳殘廢的人想要教我怎麼走路。
” “那不是對你說的。
你已經知道了;可是不知道的人多着呢!” “那末讓他們象小娃娃一樣手腳并用的去爬吧,讓他們自己去學走吧。
但手腳并用也罷,不并用也罷,第一要他們會走。
” 他在屋子裡大踏步踱着,不到四步把整個房間走完了。
走到鋼琴前面,他站住了,揭開琴蓋,随便翻了翻樂譜,把鍵盤撫弄了一會,說道:“彈些曲子給我聽聽聽。
” 奧裡維吓了一跳:“要我彈?多古怪的念頭!” “羅孫太太說你是很好的音樂家。
來,來,彈罷。
” “在你面前彈嗎?噢!那會教我羞死的。
” 這個從心坎裡發出來的天真的呼聲,把克利斯朵夫聽得笑了,奧裡維自己也不好意思的笑了。
“在一個法國人說來,難道這能算一個理由嗎?” 奧裡維始終推辭:“可是為什麼?為什麼要我彈呢?” “等會告訴你。
你先彈罷。
” “彈什麼呢?” “随你。
” 奧裡維歎了口氣,在鋼琴前面坐下了,很柔順的服從了這個自動挑中他的專制的朋友。
他遲疑了半日,方始彈一曲莫紮特的B小調柔闆,他先是手指發抖,連捺鍵子的氣力都沒有;後來膽子大了一些,自以為不過是複述莫紮特的話,可不知不覺的把自己的心靈透露了。
音樂最容易暴露一個人的心事,洩漏最隐秘的思想。
在莫紮特那個偉大的曲子下面,克利斯朵夫發見了這個新朋友的真面目:他體會到凄涼高遠的情調,羞怯而溫柔的笑容,顯出他是個神經質的,純潔的,多情的,動不動會臉紅的人。
到了快終曲的時候,正當表現痛苦的愛情的樂句到了頂點而突然迸裂的時候,有種抑捺不住的貞潔的情緒使奧裡維沒法再往下彈;他手指哆嗦,沒有聲音,放下了手,說道:“我彈不下去了……” 站在後面的克利斯朵夫彎下身子,把中斷的樂句彈完了,說:“現在我可聽到你的心聲了。
"他抓着他兩隻手,把他瞧了好一會:“真怪!……我好象見過你的……好象已經認識你那麼久那麼清楚了。
” 奧裡維嘴唇發抖,差點兒要說出來,可是終于一句話也沒說。
克利斯朵夫又把他瞧了一會,然後悄悄的笑了笑,走了。
他心花怒放的走下樓梯,半中間遇見兩個醜八怪的孩子,一個捧着面包,一個拿着一汽油。
他親熱的把他們的腮幫擰了一下。
門房沉着臉,他可向他笑笑。
他走在街上低聲唱着,不久進了盧森堡公園,揀着陰處的一條凳子躺下,閉上眼睛。
沒有一絲風,遊人很少。
噴水池的聲音響一陣輕一陣。
鋪着細沙的路上偶爾有悉悉索索的聲響。
克利斯朵夫懶洋洋的,象一條曬着太陽的蜥蜴;樹底下的陰影移過去了;但他連掙紮一下的氣力都沒有。
他的思想在打轉,卻也沒有意思把它固定;那些念頭全都照着幸福的光輝。
盧森堡宮的大鐘響了,他也不理;過了一忽,他才發覺剛才敲的是十二點,便馬上縱起身子,原來已經閑蕩了兩小時,錯失了哀區脫的約會,一個早上都糟掉了。
他笑着,打着唿哨回家,拿一個小販叫喊的調子作了一支回旋曲。
便是凄涼的旋律在他心中也帶着快樂的氣息。
走過他住的那條街上的洗衣作,他照例瞧了瞧:那個頭發茶褐色,皮膚沒有光彩,熱得滿臉通紅的姑娘在熨衣服,細長的胳膊直露到肩頭,敞開着胸褡,跟往常一樣很放肆的瞅了他一眼:破題兒第一遭,克利斯朵夫竟沒有生氣。
他還在笑。
進了屋子,先前留下的工作一件都找不到。
他把帽子,上衣,背心,前後左右亂丢一陣,接着便開始工作,那股狠勁仿佛要征服世界似的。
他把東一張西一張的音樂稿子撿起來,可是心不在這兒,隻有眼睛在那裡看着。
過了幾分鐘,他又覺得飄飄然了,象在盧森堡公園裡一樣。
他驚醒了兩三回,想打起精神,可是沒用。
他嘻嘻哈哈的罵自己,站起身子把頭望冷水裡浸了一會,才清醒了些,重新坐在桌旁,一聲不出,堆着一副渺茫的笑容,想着:“這跟愛情有什麼分别呢?” 他隻敢悄悄的思索,似乎有些怕羞。
他聳了聳肩膀,又想:“愛是沒有兩種方式的……噢,不,的确有兩種:一種是把整個的身心去愛人家,一種是隻把自己浮表的一部分去愛人家。
但願我永遠不要害上這種心靈的吝啬病!” 他不敢往下再想了,隻對着内心的夢境微笑,久久不已。
他在心裡唱着: 你是我的,我才成為整個的我…… 他拿起一張紙,靜靜的把心裡唱的寫了下來。
他們倆決意合租一個寓所。
克利斯朵夫的意思是要立刻搬,不管租期還剩着一半而要損失一筆租金。
比較謹慎的奧裡維,雖然也願意馬上搬家,可勸他等雙方的租期滿了再說。
克利斯朵夫不了解這種計算;他象許多沒錢的人一樣,損失點兒錢是滿不在乎的。
他以為奧裡維手頭比他更窘。
有一天看到朋友窮困的情形吃了一驚,他立刻跑出去,過了兩小時又回來,把從哀區脫那兒預支到的幾枚五法郎的錢得意揚揚的擺在桌上。
奧裡維紅着臉不肯收。
克利斯朵夫一氣之下,要把錢丢給一個在樓下院子裡拉着琴要飯的意大利人,被奧裡維攔住了。
克利斯朵夫裝着生氣的樣子走了,其實他是恨自己的笨拙,沒法使奧裡維接受。
結果,朋友來了一封信,把他安慰了一番。
凡是奧裡維口頭不敢表示的,都在信上表示了出來:他說出認識克利斯朵夫的快樂,說克利斯朵夫的好意使他多麼感動。
克利斯朵夫回了一封狂熱的信,象十五歲時寫給他的朋友奧多的一樣,滿紙都是熱情跟傻話,用法語,德語,甚至也用音樂來作種種雙關語。
他們終于把住的地方安頓好了。
在蒙巴那斯區,靠近唐番廣場,在一幢舊屋子的六層樓上,他們找到一個三閣正屋帶一個廚房的公寓;房間很小,朝着一個四面都是高牆的挺小的園子。
在他們那一層,從對面一堵比較低矮的牆上望過去,可以瞧見一所修道院的大花團,那在巴黎還有不少,都是藏在一邊,沒人知道的。
園子裡荒涼的走道上,一個人都沒有。
比盧森堡公園裡更高更密的古樹,在陽光底下微微擺動;成群的鳥在歌唱;天剛亮就能聽到山烏的笛聲,接着是麻雀吵吵鬧鬧而有節奏的合唱。
夏日的傍晚,燕雀的狂噪穿過暮霭,在天空回繞。
月夜還有蝦蟆象滾珠一樣的叫聲,好比浮到池塘面上的氣泡。
倘使這幢舊屋子不是時時刻刻被沉重的車子震動,仿佛大地在高熱度中發抖的話,你決計想不到住在巴黎。
有一間屋比其餘的兩間更大更好,兩個朋友便互相推讓,結果大家同意用抽簽來決定。
首先作這個提議的克利斯朵夫存了心,用了一種他素來覺得不會做的巧妙的手法,居然使自己沒抽到那個好房間。
于是他們開始了一個完全幸福的時期。
那不是專靠某一件事,而是同時靠所有的事的:他們所有的行動和思想都浸在幸福中間,幸福簡直跟他們一分鐘都不離開了。
在這個友誼的蜜月中,那些深邃而無聲的歡樂,唯有“得一知己"的人才能體會。
他們難得說話,也不大敢說話;隻要能覺得彼此在一起,能交換一個眼風,一句話,證明他們雖然靜默了好久而思想仍舊在一條路上就行了。
用不着互相問訊,甚至也用不着互相瞧一眼,他們随時都能看到對方的形象。
動了愛情的人都不知不覺的把愛人的靈魂作為自己的模型,一心一意的想不要得罪愛人,想教自己跟對方完全合而為一,所以他憑着一種神秘的,突如其來的直覺,能夠窺到愛人的心的微妙的活動。
朋友看朋友是透明的;他們彼此交換生命。
雙方的聲音笑貌在那裡互相摹仿,心靈也在那裡互相摹仿,——直要等到那股深邃的力,那個民族的本性,有一天突然擡起頭來把他們友誼的聯系扯斷了的時候才會顯出裂痕。
克利斯朵夫放低了聲音說話,放輕了腳步走路,唯恐擾亂了隔壁屋子裡幽靜的奧裡維;友誼把他改變了:他有種從來沒有的快樂、信賴、年輕的表情。
他疼着奧裡維。
奧裡維大可以對朋友作威作福,要不是他覺得不配受這樣的愛而為之臉紅的話:因為他自以為還不及克利斯朵夫,不知克利斯朵夫也跟他一樣的謙卑。
雙方的這種謙卑是從友愛來的,給他們多添了一種甜蜜。
一個人覺得自己在朋友心中占着那麼重要的地位,即使自以為不夠資格,也是最快樂的。
因此他們倆都非常的感動和感激。
奧裡維把自己的藏書放在克利斯朵夫的一起,不分彼此。
他提到某一冊的時候,不說"我的書"而說"我們的書"。
隻有一小部分東西,他保留着不作為公共财産:那是姊姊的遺物,或是跟她的往事有關的東西。
克利斯朵夫被愛情磨練得機警了,不久便注意到這種情形,可不明白為什麼。
他從來不敢向奧裡維問其他的家屬,隻知道奧裡維所有的親人都已經故世;除了帶點兒高傲的感情使他不願意探聽朋友的私事以外,他還怕觸動朋友過去的悲痛。
他羞怯得連對奧裡維桌上的照片都不敢仔細瞧一眼,雖然心裡很有這個願望。
那張像片上有一位正襟危坐的先生,一位太太,還有一個十二三歲的小姑娘,腳下坐着一條長毛大狗。
在新居住了兩三個月,奧裡維忽然受了些風寒,躺在床上。
克利斯朵夫動了慈母一般的感情,又溫柔又焦急的看護他;醫生聽到奧裡維肺尖上有點兒發炎,囑咐克利斯朵夫用碘摩擦病人的背。
克利斯朵夫一本正經的做着這工作的時候,瞧見奧裡維脖子裡挂着一塊聖牌。
他知道奧裡維對一切宗教信仰比他都擺脫得幹淨,當下表示很奇怪。
奧裡維臉一紅,說道:“那是件紀念物,是我可憐的安多納德臨死的時候帶着的。
” 克利斯朵夫打了一個寒噤。
安多納德這個名字使他忽然心中一亮。
“安多納德?"他問。
“是的,她是我的姊姊。
” 克利斯朵夫反複念着:“安多納德……安多納德?耶南……她是你的姊姊?……"他一邊說,一邊望着桌上的照片,“她不是很小就故世的嗎?” 奧裡維翩然笑了笑:“這是一張小時候的照片。
可憐我沒有别的……她死的時候已經二十五歲了。
”“啊!"克利斯朵夫很激動的說。
"她可是到過德國的?” 奧裡維點點頭。
克利斯朵夫抓着奧裡維的手:“那末我是認識她的啊!”“我知道,"奧裡維回答。
他勾着克利斯朵夫的脖子。
“可憐的姑娘!可憐的姑娘!"克利斯朵夫再三說着。
他們倆一起哭了。
克利斯朵夫忽然想到了奧裡維的病,便盡量安慰他,要他把手臂放進被窩,替他把被褥蓋住肩頭,象母親一般替他抹着眼淚,坐在床頭對他望着。
“對啦,對啦,"克利斯朵夫說,"怪不得我早認得你了,第一天晚上就認出你了。
” (不知他是對眼前這個朋友說,還是對那個已經死了的朋友說。
) “可是你,"他停了一會又說,"既然早知道了,幹嗎不對我說呢?” 安多納德冥冥中借着奧裡維的眼睛回答: “我不能說。
應當由你說的。
” 兩人沉默了一會;随後,在靜悄悄的夜裡,奧裡維一動不動的躺在床上,向握着他的手的克利斯朵夫輕輕講着安多納德的一生;——可是那不該說的一段,連她自己也閉口不言的秘密,并沒有說,——但也許克利斯朵夫已經知道了。
從此,他們倆都被安多納德的精神包裹了。
他們在一塊兒的時候,她就跟他們在一塊兒。
他們甚至用不着想到她:兩人都是以她的思想為思想的。
她的愛是他們的兩顆心相會的地方。
奧裡維時常喚起她的形象
終于能夠休息了:你睡着的時候,他替你防守衛,他睡着的時候,你替他守衛。
能保護你所疼愛的人,象小孩子一般信賴你的人,豈不快樂!而更快樂的是傾心相許,皮腹相示,整個兒交給朋友支配。
等你老了,累了,多年的人生重負使你感到厭倦的時候,你能夠在朋友身上再生,恢複你的青春與朝氣,用他的眼睛去體驗萬象更新的世界,用他的感官去抓住瞬息即逝的美景,用他的心靈去領略人生的壯美……便是受苦也和他一塊兒受苦!……啊!隻要能生死相共,便是痛苦也成為歡樂了! 我有了一個朋友了!他跟我隔得那麼遠,又那麼近,永久在我心頭。
我把他占有了,他把我占有了。
我的朋友是愛我的。
"愛"把我們兩人的靈魂交融為一了。
參加了羅孫家的夜會以後,克利斯朵夫第二天醒來,第一個念頭就想到奧裡維?耶南。
他立刻想要跟他再見。
八點還沒到,他已經出門了。
早上的天氣溫暖而有些郁悶。
那是夏令早行的四月天:一縷醞釀陣雨的水氣在巴黎城上漂浮。
奧裡維住在聖?日内維高崗下面的一條小街上,靠近植物園。
屋子座落在街上最窄的地方。
樓梯在一個黑洞洞的院子的盡裡頭,有種種難聞的氣味。
踏級的拐彎很陡,靠壁有些傾斜,壁上都給塗得亂七八糟。
三層樓上,一個亂發蓬松的婦人敞開着襯衣,聽見上樓的腳聲開出門來,看見是克利斯朵夫便立刻很粗暴的把門關上了。
每一層樓都有好幾個公寓,從開裂的門縫裡,你可以聽見孩子們的吵鬧。
那是一群肮髒而極平凡的人,擠在低矮的屋内,外面隻有一方令人作惡的院子。
克利斯朵夫厭惡之下,心裡想這些人不知受了什麼誘惑,把至少還有空氣可以呼吸的鄉下丢了,也不知他們跑到巴黎來住在這墳墓一般的地方,能有什麼好處。
他爬到了奧裡維住的那一層。
門鈴的拉手是條打結的繩子。
克利斯朵夫把它使勁拉了一下,鈴聲響處,好幾家人家都打開了門。
奧裡維也出來開了門。
他的素雅整齊的穿扮使克利斯麼夫大為驚奇;換了别的場合,克利斯朵夫決不會注意到這一點,但在這兒他感到一種出乎意外的愉快;奧裡維的整潔,在這個惡濁的環境中教人覺得愉快和健康,頭天晚上看了奧裡維清明的眼神所感到的印象,又立刻回複過來。
他向他伸出手去。
奧裡維慌慌張張的嘟囔着: “怎麼,你,你到這兒來!……” 克利斯朵夫一心想抓住這顆一刹那間慌忙失措的可愛的心靈,他對奧裡維的問話笑而不答。
他把奧裡維望前推着,走進了那間卧室兼書房的獨一無二的屋子。
近窗靠牆擺着一張小鐵床;克利斯朵夫看到床上放着一大堆枕頭。
三張椅子,一張黑漆桌子,一架小鋼琴,幾架圖書,就把一間屋擠滿了。
屋子又窄,又矮,又黑;但主人那種清朗的眼神似乎有種反光照在屋子裡。
一切都很清潔,整齊,好象是出于一個女人之手;水瓶裡插着幾朵薔薇,給室内添了幾分春意,四壁挂着一些佛羅倫薩派的古畫的照片。
“噢,你這是來……來看我嗎?"奧裡維真情洋溢的說着。
“噢,我非來不可啊。
"克利斯朵夫回答。
"你,你是不會來看我的。
” “你以為我不會嗎?” 奧裡維緊跟着又說:“對,你說得不錯。
可并非是我不想去。
” “那末有什麼阻礙把你攔住了?” “我太想見你了。
” “這理由真是太妙了!” “是啊,你可别見笑。
我就怕你不怎麼願意見我。
” “我,我才不顧慮這個呢!我想看你,我就來了。
要是你不樂意,我自然會看出來的。
” “那你一定要眼光很好才行。
” 他們彼此瞧着,笑了笑。
奧裡維又說:“昨天線真蠢。
我生怕你讨厭。
我的膽小簡直是一種病,連一句話都說不上來。
” “别抱怨了罷。
你們貴國喜歡說話的人太多了;能夠碰到一個不大出聲的,便是為了膽小而不出聲的,也教人高興。
” 克利斯朵夫笑了,很得意自己的俏皮。
“那末你是為了我的靜默而來看我的了?” “是的,為了你的靜默,為了你那種靜默的優點。
靜默也有好多種……我可喜歡你這一種,話不是說完了嗎?” “你僅僅見了我一面,怎麼會對我發生好感?” “那是我的事。
我挑選朋友用不着多費時間,隻要看到一張喜歡的臉,我馬上會決定,馬上會去找他,而且非找到不可。
” “你這樣的追求朋友從來不會看錯嗎?” “那是常有的事。
” “也許你這一回又看錯了。
” “咱們慢慢瞧吧。
” “噢!那我就糟了。
你會教我心都涼了的,隻要一想到你在觀察我,我就慌得手足無措了。
” 克利斯朵夫又好奇又親熱的,瞧着那張容易沖動的臉一忽兒紅一忽兒白。
感情映在他的臉上好比雲彩映在水裡。
“多神經質的孩子!簡直象女人—樣。
"克利斯朵夫心裡想着,輕輕的碰了碰他的膝蓋。
“得了罷,你以為我全副武裝的來對付你嗎?我最恨人家拿朋友做心理學實驗。
我所要求的是:兩個人都應當無拘無束,開誠布公,沒有不必要的害羞而永遠把話悶在胸中,也不必怕自己前後矛盾,——今天喜歡的,明天盡可以不喜歡。
這不是更有丈夫氣,更光明磊落嗎?” 奧裡維肅然望着他,回答說:“沒有問題,這是更有丈夫氣。
你是強者,我可不是的。
” “我敢斷定你也是強者,不過是另外一種方式罷了。
并且我現在正是要來幫助你成為強者,如果你願意的話。
我剛才已經聲明過了,此刻我可以更坦白的補上一句,——(但并不擔保以後的事),——我喜歡你。
” 奧裡維從臉上紅起直紅到耳朵,窘得一動也不能動,一句話都沒有能回答。
克利斯朵夫把屋子掃了一眼:“你住的地方太不行了。
沒有别的屋子了嗎?” “還有一間堆東西的小屋子。
” “嘿!簡直透不過氣來。
你怎麼能在這裡過活的?” “慢慢也就慣了。
” “我可是永遠不會慣的。
” 克利斯朵夫解開背心,拚命的呼吸。
奧裡維走去把窗子完全打開了。
“你住在城裡一定是不舒服的,克拉夫脫先生。
我可決不因為精力過剩而難受。
我隻需要一點點的空氣,哪兒都能活下去。
可是到了夏天,有些晚上連我也受不了。
我看到那種日子快來了就害怕。
我坐在床上,仿佛要死過去了。
” 克利斯朵夫瞧着床上的一堆枕頭,又瞧着奧裡維疲倦的臉,似乎看到他在黑暗裡掙紮的情形。
“那末離開這兒呀,"他說。
"幹嗎要住在這個地方呢?” 奧裡維聳聳肩膀,滿不在乎的回答:“噢!這兒那兒,反正都是一樣!……” 這時他們聽到頭頂上有沉重的腳聲,下一層樓上有尖銳的争吵聲。
牆壁每分鐘都給街車震動得發抖。
“這種屋子!"克利斯朵夫繼續說。
"又髒又臭,又熱又悶,隻看見下賤悲慘的景象的屋子,你晚上怎麼能踏進來?難道你不洩氣嗎?換了我,在這兒簡直活不下去,甯可睡在橋底下的。
” “最初我也覺得痛苦,跟你一樣厭惡這種環境。
我記得小時候跟着大人去散步,隻要走過肮髒的平民區域,心裡就作惡,有時還有些不敢說出來的可笑的恐怖。
我想:要是此刻發生地震,我就得死在這兒,永遠留在這兒;而這是我最怕的。
那時我萬萬想不到有一天會甘心情願住在這等地方,說不定還要死在這裡。
我當然不能太挑剔,可是心裡是永遠厭惡的,隻能竭力不去想它。
上樓的時候,我把眼睛,耳朵,鼻子,所有的感官都封閉起來,跟外界隔絕。
并且,你瞧,從那個屋頂望出去,有一株皂角樹。
我坐在這邊屋角裡,讓自己什麼都瞧不見,隻瞧見那株樹;傍晚風吹樹動的景緻,使我覺得自己遠在巴黎之外了;這些齒形的樹葉簌簌搖曳,有時比森林中的風濤聲還更幽美動聽呢。
” “是的,"克利斯朵夫說,"我知道你老是在出神;可是你不用你的幻想來創造一些别的生命,而僅僅用來對付生活的煩惱,不是浪費了嗎?” “大多數人的運命就是這樣。
你自己難道沒有為了憤怒與鬥争而浪費精力嗎?” “我的情形是不同的,我生來是為鬥争的。
瞧瞧我的胳膊跟手罷。
眼人家搏鬥是表示我健康。
你哪,你可沒有多大氣力,我一眼就看出來了。
” 奧裡維翩然瞧着自己細弱的手腕:“是的,我身子弱得很,一向是這樣的。
有什麼辦法?總得生活羅。
” “你靠什麼過活的?” “教書。
” “教什麼?” “什麼都教。
替人補習拉丁文,希臘文,曆史。
就給人家預備中學畢業考試。
在市立學校我還擔任一門道德課。
” “什麼課?” “道德課。
” “見鬼!你們學校裡教道德嗎?” “當然,"奧裡維笑着說。
“你有什麼話可以在講堂上說到十分鐘以上呢?” “每星期我有十二個鐘點呢。
” “那末你是教他們做壞事了?” “為什麼?” “因為要人家知道什麼叫做善,是用不着多費口舌的。
” “那末是不說為妙了?” “對啦,不說為妙。
不知道善惡不一定就不能為善。
善不是一種學問,而是一種行為。
隻有一般神經衰弱的人才把道德讨論個不休。
可是道德的最重要的規則便是不能神經衰弱。
那些迂腐的家夥!他們好比手腳殘廢的人想要教我怎麼走路。
” “那不是對你說的。
你已經知道了;可是不知道的人多着呢!” “那末讓他們象小娃娃一樣手腳并用的去爬吧,讓他們自己去學走吧。
但手腳并用也罷,不并用也罷,第一要他們會走。
” 他在屋子裡大踏步踱着,不到四步把整個房間走完了。
走到鋼琴前面,他站住了,揭開琴蓋,随便翻了翻樂譜,把鍵盤撫弄了一會,說道:“彈些曲子給我聽聽聽。
” 奧裡維吓了一跳:“要我彈?多古怪的念頭!” “羅孫太太說你是很好的音樂家。
來,來,彈罷。
” “在你面前彈嗎?噢!那會教我羞死的。
” 這個從心坎裡發出來的天真的呼聲,把克利斯朵夫聽得笑了,奧裡維自己也不好意思的笑了。
“在一個法國人說來,難道這能算一個理由嗎?” 奧裡維始終推辭:“可是為什麼?為什麼要我彈呢?” “等會告訴你。
你先彈罷。
” “彈什麼呢?” “随你。
” 奧裡維歎了口氣,在鋼琴前面坐下了,很柔順的服從了這個自動挑中他的專制的朋友。
他遲疑了半日,方始彈一曲莫紮特的B小調柔闆,他先是手指發抖,連捺鍵子的氣力都沒有;後來膽子大了一些,自以為不過是複述莫紮特的話,可不知不覺的把自己的心靈透露了。
音樂最容易暴露一個人的心事,洩漏最隐秘的思想。
在莫紮特那個偉大的曲子下面,克利斯朵夫發見了這個新朋友的真面目:他體會到凄涼高遠的情調,羞怯而溫柔的笑容,顯出他是個神經質的,純潔的,多情的,動不動會臉紅的人。
到了快終曲的時候,正當表現痛苦的愛情的樂句到了頂點而突然迸裂的時候,有種抑捺不住的貞潔的情緒使奧裡維沒法再往下彈;他手指哆嗦,沒有聲音,放下了手,說道:“我彈不下去了……” 站在後面的克利斯朵夫彎下身子,把中斷的樂句彈完了,說:“現在我可聽到你的心聲了。
"他抓着他兩隻手,把他瞧了好一會:“真怪!……我好象見過你的……好象已經認識你那麼久那麼清楚了。
” 奧裡維嘴唇發抖,差點兒要說出來,可是終于一句話也沒說。
克利斯朵夫又把他瞧了一會,然後悄悄的笑了笑,走了。
他心花怒放的走下樓梯,半中間遇見兩個醜八怪的孩子,一個捧着面包,一個拿着一汽油。
他親熱的把他們的腮幫擰了一下。
門房沉着臉,他可向他笑笑。
他走在街上低聲唱着,不久進了盧森堡公園,揀着陰處的一條凳子躺下,閉上眼睛。
沒有一絲風,遊人很少。
噴水池的聲音響一陣輕一陣。
鋪着細沙的路上偶爾有悉悉索索的聲響。
克利斯朵夫懶洋洋的,象一條曬着太陽的蜥蜴;樹底下的陰影移過去了;但他連掙紮一下的氣力都沒有。
他的思想在打轉,卻也沒有意思把它固定;那些念頭全都照着幸福的光輝。
盧森堡宮的大鐘響了,他也不理;過了一忽,他才發覺剛才敲的是十二點,便馬上縱起身子,原來已經閑蕩了兩小時,錯失了哀區脫的約會,一個早上都糟掉了。
他笑着,打着唿哨回家,拿一個小販叫喊的調子作了一支回旋曲。
便是凄涼的旋律在他心中也帶着快樂的氣息。
走過他住的那條街上的洗衣作,他照例瞧了瞧:那個頭發茶褐色,皮膚沒有光彩,熱得滿臉通紅的姑娘在熨衣服,細長的胳膊直露到肩頭,敞開着胸褡,跟往常一樣很放肆的瞅了他一眼:破題兒第一遭,克利斯朵夫竟沒有生氣。
他還在笑。
進了屋子,先前留下的工作一件都找不到。
他把帽子,上衣,背心,前後左右亂丢一陣,接着便開始工作,那股狠勁仿佛要征服世界似的。
他把東一張西一張的音樂稿子撿起來,可是心不在這兒,隻有眼睛在那裡看着。
過了幾分鐘,他又覺得飄飄然了,象在盧森堡公園裡一樣。
他驚醒了兩三回,想打起精神,可是沒用。
他嘻嘻哈哈的罵自己,站起身子把頭望冷水裡浸了一會,才清醒了些,重新坐在桌旁,一聲不出,堆着一副渺茫的笑容,想着:“這跟愛情有什麼分别呢?” 他隻敢悄悄的思索,似乎有些怕羞。
他聳了聳肩膀,又想:“愛是沒有兩種方式的……噢,不,的确有兩種:一種是把整個的身心去愛人家,一種是隻把自己浮表的一部分去愛人家。
但願我永遠不要害上這種心靈的吝啬病!” 他不敢往下再想了,隻對着内心的夢境微笑,久久不已。
他在心裡唱着: 你是我的,我才成為整個的我…… 他拿起一張紙,靜靜的把心裡唱的寫了下來。
他們倆決意合租一個寓所。
克利斯朵夫的意思是要立刻搬,不管租期還剩着一半而要損失一筆租金。
比較謹慎的奧裡維,雖然也願意馬上搬家,可勸他等雙方的租期滿了再說。
克利斯朵夫不了解這種計算;他象許多沒錢的人一樣,損失點兒錢是滿不在乎的。
他以為奧裡維手頭比他更窘。
有一天看到朋友窮困的情形吃了一驚,他立刻跑出去,過了兩小時又回來,把從哀區脫那兒預支到的幾枚五法郎的錢得意揚揚的擺在桌上。
奧裡維紅着臉不肯收。
克利斯朵夫一氣之下,要把錢丢給一個在樓下院子裡拉着琴要飯的意大利人,被奧裡維攔住了。
克利斯朵夫裝着生氣的樣子走了,其實他是恨自己的笨拙,沒法使奧裡維接受。
結果,朋友來了一封信,把他安慰了一番。
凡是奧裡維口頭不敢表示的,都在信上表示了出來:他說出認識克利斯朵夫的快樂,說克利斯朵夫的好意使他多麼感動。
克利斯朵夫回了一封狂熱的信,象十五歲時寫給他的朋友奧多的一樣,滿紙都是熱情跟傻話,用法語,德語,甚至也用音樂來作種種雙關語。
他們終于把住的地方安頓好了。
在蒙巴那斯區,靠近唐番廣場,在一幢舊屋子的六層樓上,他們找到一個三閣正屋帶一個廚房的公寓;房間很小,朝着一個四面都是高牆的挺小的園子。
在他們那一層,從對面一堵比較低矮的牆上望過去,可以瞧見一所修道院的大花團,那在巴黎還有不少,都是藏在一邊,沒人知道的。
園子裡荒涼的走道上,一個人都沒有。
比盧森堡公園裡更高更密的古樹,在陽光底下微微擺動;成群的鳥在歌唱;天剛亮就能聽到山烏的笛聲,接着是麻雀吵吵鬧鬧而有節奏的合唱。
夏日的傍晚,燕雀的狂噪穿過暮霭,在天空回繞。
月夜還有蝦蟆象滾珠一樣的叫聲,好比浮到池塘面上的氣泡。
倘使這幢舊屋子不是時時刻刻被沉重的車子震動,仿佛大地在高熱度中發抖的話,你決計想不到住在巴黎。
有一間屋比其餘的兩間更大更好,兩個朋友便互相推讓,結果大家同意用抽簽來決定。
首先作這個提議的克利斯朵夫存了心,用了一種他素來覺得不會做的巧妙的手法,居然使自己沒抽到那個好房間。
于是他們開始了一個完全幸福的時期。
那不是專靠某一件事,而是同時靠所有的事的:他們所有的行動和思想都浸在幸福中間,幸福簡直跟他們一分鐘都不離開了。
在這個友誼的蜜月中,那些深邃而無聲的歡樂,唯有“得一知己"的人才能體會。
他們難得說話,也不大敢說話;隻要能覺得彼此在一起,能交換一個眼風,一句話,證明他們雖然靜默了好久而思想仍舊在一條路上就行了。
用不着互相問訊,甚至也用不着互相瞧一眼,他們随時都能看到對方的形象。
動了愛情的人都不知不覺的把愛人的靈魂作為自己的模型,一心一意的想不要得罪愛人,想教自己跟對方完全合而為一,所以他憑着一種神秘的,突如其來的直覺,能夠窺到愛人的心的微妙的活動。
朋友看朋友是透明的;他們彼此交換生命。
雙方的聲音笑貌在那裡互相摹仿,心靈也在那裡互相摹仿,——直要等到那股深邃的力,那個民族的本性,有一天突然擡起頭來把他們友誼的聯系扯斷了的時候才會顯出裂痕。
克利斯朵夫放低了聲音說話,放輕了腳步走路,唯恐擾亂了隔壁屋子裡幽靜的奧裡維;友誼把他改變了:他有種從來沒有的快樂、信賴、年輕的表情。
他疼着奧裡維。
奧裡維大可以對朋友作威作福,要不是他覺得不配受這樣的愛而為之臉紅的話:因為他自以為還不及克利斯朵夫,不知克利斯朵夫也跟他一樣的謙卑。
雙方的這種謙卑是從友愛來的,給他們多添了一種甜蜜。
一個人覺得自己在朋友心中占着那麼重要的地位,即使自以為不夠資格,也是最快樂的。
因此他們倆都非常的感動和感激。
奧裡維把自己的藏書放在克利斯朵夫的一起,不分彼此。
他提到某一冊的時候,不說"我的書"而說"我們的書"。
隻有一小部分東西,他保留着不作為公共财産:那是姊姊的遺物,或是跟她的往事有關的東西。
克利斯朵夫被愛情磨練得機警了,不久便注意到這種情形,可不明白為什麼。
他從來不敢向奧裡維問其他的家屬,隻知道奧裡維所有的親人都已經故世;除了帶點兒高傲的感情使他不願意探聽朋友的私事以外,他還怕觸動朋友過去的悲痛。
他羞怯得連對奧裡維桌上的照片都不敢仔細瞧一眼,雖然心裡很有這個願望。
那張像片上有一位正襟危坐的先生,一位太太,還有一個十二三歲的小姑娘,腳下坐着一條長毛大狗。
在新居住了兩三個月,奧裡維忽然受了些風寒,躺在床上。
克利斯朵夫動了慈母一般的感情,又溫柔又焦急的看護他;醫生聽到奧裡維肺尖上有點兒發炎,囑咐克利斯朵夫用碘摩擦病人的背。
克利斯朵夫一本正經的做着這工作的時候,瞧見奧裡維脖子裡挂着一塊聖牌。
他知道奧裡維對一切宗教信仰比他都擺脫得幹淨,當下表示很奇怪。
奧裡維臉一紅,說道:“那是件紀念物,是我可憐的安多納德臨死的時候帶着的。
” 克利斯朵夫打了一個寒噤。
安多納德這個名字使他忽然心中一亮。
“安多納德?"他問。
“是的,她是我的姊姊。
” 克利斯朵夫反複念着:“安多納德……安多納德?耶南……她是你的姊姊?……"他一邊說,一邊望着桌上的照片,“她不是很小就故世的嗎?” 奧裡維翩然笑了笑:“這是一張小時候的照片。
可憐我沒有别的……她死的時候已經二十五歲了。
”“啊!"克利斯朵夫很激動的說。
"她可是到過德國的?” 奧裡維點點頭。
克利斯朵夫抓着奧裡維的手:“那末我是認識她的啊!”“我知道,"奧裡維回答。
他勾着克利斯朵夫的脖子。
“可憐的姑娘!可憐的姑娘!"克利斯朵夫再三說着。
他們倆一起哭了。
克利斯朵夫忽然想到了奧裡維的病,便盡量安慰他,要他把手臂放進被窩,替他把被褥蓋住肩頭,象母親一般替他抹着眼淚,坐在床頭對他望着。
“對啦,對啦,"克利斯朵夫說,"怪不得我早認得你了,第一天晚上就認出你了。
” (不知他是對眼前這個朋友說,還是對那個已經死了的朋友說。
) “可是你,"他停了一會又說,"既然早知道了,幹嗎不對我說呢?” 安多納德冥冥中借着奧裡維的眼睛回答: “我不能說。
應當由你說的。
” 兩人沉默了一會;随後,在靜悄悄的夜裡,奧裡維一動不動的躺在床上,向握着他的手的克利斯朵夫輕輕講着安多納德的一生;——可是那不該說的一段,連她自己也閉口不言的秘密,并沒有說,——但也許克利斯朵夫已經知道了。
從此,他們倆都被安多納德的精神包裹了。
他們在一塊兒的時候,她就跟他們在一塊兒。
他們甚至用不着想到她:兩人都是以她的思想為思想的。
她的愛是他們的兩顆心相會的地方。
奧裡維時常喚起她的形象