卷三 少年 第三部 阿達
關燈
小
中
大
為是怎麼看法。
魯意莎的無動于衷使她很氣惱。
她覺得魯意莎對他們那麼憤慨的事不加過問,簡直有悖禮法;她直到把魯意莎說得心都亂了方始滿意。
克利斯朵夫也覺察到這一點。
母親雖不敢埋怨他,但每天總得怯生生的,不大放心的,絮絮不休的說幾句;倘使他不耐煩了,把話頂回去,她就不再開口,但眼神還是那麼憂郁;有時他出去了一次回來,看出她是哭過了。
他對母親的性格認識得太清楚了,知道那些煩惱決不是從她心裡來的。
——從哪兒來的呢?他完全明白。
他決意要結束這種局面。
一天晚上,魯意莎忍不住眼淚,晚飯吃到一半就站起來,也不讓克利斯朵夫知道她為什麼難過。
他便急急忙忙奔下樓去,敲伏奇爾家的門。
他惱怒極了。
他不但因為伏奇爾太太挑撥他的母親而着惱,他還得把她的教唆洛莎跟他不和,把她的中傷薩皮納,以及他幾個月來隐忍着的一切,痛痛快快的報複一下。
他胸中的怨氣越積越多,非發洩不可了。
他闖進伏奇爾太太家裡,用着勉強裝做鎮靜,但禁不住氣得發抖的聲音,問她向母親說了些什麼,把她弄成這個模樣的。
阿瑪利亞對他毫不客氣,回答說她愛說什麼就說什麼,用不着把她的行為向任何人報告,——尤其是對他。
她借此機會把久已準備好的一套話統統說了出來,還說要是他母親苦悶,他除了自己的行為以外,用不到再找旁的理由;而那種行為對他是羞恥,對大衆是件醜事。
克利斯朵夫巴不得她先來攻擊以便反攻。
他聲勢洶洶的嚷着說,他的行為是他自己的事,決不管伏奇爾太太高興不高興;她要抱怨,向他抱怨就是,她愛怎麼說都可以:那不過象下一陣雨罷了,可是他禁止她,——(聽見沒有?)——他禁止她跟他母親去噜嗦,要知道侵犯一個又老又病的可憐的女人是卑鄙的。
伏奇爾太太高聲大叫起來。
從來沒有一個人敢對她用這種口氣的。
她說她決不受一個野孩子的教訓,——并且還在她自己家裡!——她便盡量的羞辱他。
聽到吵架的聲音,大家都跑來了,——除了伏奇爾,他對于可能妨害他健康的事,一向是躲得老遠的。
氣極了的阿瑪利亞把情形告訴了老于萊,老于萊就聲色俱厲的請克利斯朵夫以後少發議論,也不必上門。
他說用不着克利斯朵夫來告訴他們怎麼做人,他們隻知道盡責任,過去如此,将來也如此。
克利斯朵夫回答說他當然要走的,将來也不再踏進他們家裡了。
可是他先得把關于這該死的責任的話——(此刻這責任幾乎成為他的私仇了)——痛痛快快說完了才肯走。
他說這個責任反而會使他喜歡邪惡。
他們拚命把"善"弄得可厭,使人不願意為善。
他們教人在對照之下,覺得那些雖然下流但很可愛的人倒反有種魔力。
到處濫用責任這個字,無聊的苦役也名之為責任,無足重輕的行為也名之為責任,還要把責任應用得那麼死闆,霸道,那非但毒害了人生,并且亵渎了責任。
責任是例外的,隻有在真正需要犧牲的時候才用得着,絕對不能把自己惡劣的心緒和跟人過不去的欲望叫做責任。
一個人不能因為自己愚蠢或失意而悲苦愁悶,就要所有的人跟他一塊兒悲苦愁悶,跟他一樣過那種殘廢的人的生活。
最重要的德性是心情愉快。
德性應該有一副快活的,無拘無束的,毫不勉強的面目!行善的人應該覺得自己快樂才對!但那個永不離嘴的責任,老師式的專制,大叫大嚷的語調,無聊的口角,讨厭的、幼稚的、無中生有的吵架,那種鬧哄,那種毫無風趣的态度,沒有趣味、沒有禮貌、沒有靜默的生活,竭力使人生變得疲乏的、鄙陋的悲觀主義,覺得輕蔑别人比了解别人更容易的、傲慢的愚蠢,所有那些不成起局、沒有幸福、沒有美感的布爾喬亞道德,都是不健全的,有害的,反而使邪惡顯得比德性更近人情。
克利斯朵夫這樣想着,隻顧對傷害他的人洩忿,可沒有發覺自己和他們一樣的不公平。
無疑的,這些可憐蟲大緻和他心目中所見到的差不多。
但這不是他們的錯:那種可憎的面目,态度,思想,都是無情的人生造成的。
他們是給苦難折磨得變了形的,——并非什麼飛來橫禍,傷害生命或改換一個人面目的大災難,——而是循環不已的厄運,從生命之初到生命末日,點點滴滴來的小災小難……那真是可悲可歎的事!因為在他們這些粗糙的外表之下,藏着多少的正直,善心,和默默無聲的英勇的精神!……藏着整個民族的生命力和未來的元氣! 克利斯朵夫認為責任是例外的固然不錯,但愛情也一樣是例外的。
一切都是例外的。
一切有點兒價值的東西,它的最可怕的敵人,并非是不好的東西,——(連惡習也有它的價值),——而是它本身成了習慣性。
心靈的緻命的仇敵,乃是時間的磨蝕。
阿達開始厭倦了。
她不夠聰明,不知道在一個象克利斯朵夫那樣生機蓬勃的人身上,想法使她的愛情與日俱新。
在這次愛情中間,她的感官與虛榮心已經把所有的樂趣都榨取到了。
現在她隻剩下一樁樂趣,就是把愛情毀滅。
她有那種暧昧的本能,為多少女子(連善良的在内)多少男人(連聰明的在内)所共有的。
——他們都不能在人生中有所創造:作品,兒女,行動,什麼都不能,但還有相當的生命力,受不了自己的一無所用。
他們但願别人跟自己一樣的沒用,便竭力想做到這一點。
有時候這是無心的;他們一發覺這種居心不良的欲望,就大義凜然的把它打消。
但多數的時候他們鼓勵這種欲望,盡量把一切活着的,喜歡活着的,有資格活着的,加以摧毀;而摧毀的程度當然要看他們的力量如何:有些是小規模的,僅僅以周圍親近的人作對象;有些是大舉進攻,以廣大的群衆為目标。
把偉大的人物偉大的思想拉下來,拉得跟自己一般高低的批評家,還有以引誘愛人堕落為快的女孩子,是兩種性質相同的惡獸。
——可是後面的一種更讨人喜歡。
因此阿達極想把克利斯朵夫腐化一下,使他屈辱。
其實她還沒有這個力量。
便是腐化人家,她那點兒聰明也嫌不夠:她自己也覺得,所以她懷恨克利斯朵夫的一大原因,就是她的愛情沒有力量傷害他。
她不承認有傷害他的欲望;要是能阻止自己,也許她還不會這麼做。
但她認為要傷害他而辦不到未免太起有此理。
倘使一個女人沒有一種幻象,使她覺得能完全駕馭那個愛她的人,給他不論是好是壞的影響,那就是這個男人愛她愛得不夠,而她非要試試自己的力量不可了。
克利斯朵夫沒有留意到這些,所以阿達說着玩兒問他: “你肯不肯為了我把音樂丢掉?"(其實她完全沒有這個意思。
) 他卻老老實實的回答: “噢!這個嗎,不論是你,不論是誰,都沒有辦法的。
我永遠丢不了音樂。
” “哼!虧你還說是愛我呢!"她恨恨的說。
她恨音樂,——尤其因為她完全不懂,并且找不到一個空隙來攻擊這個無形的敵人,來傷害克利斯朵夫的熱情。
倘若她用輕蔑的口吻談論音樂,或是鄙夷不屑的批評克利斯朵夫的曲子,他隻是哈哈大笑;阿達雖然懊惱之極,結果也閉上了嘴,因為知道自己可笑。
但即使在這方面沒有辦法,她可發見了克利斯朵夫的另一個弱點,覺得更容易下手:那就是他的道德信仰。
他雖然和伏奇爾一家鬧翻了,雖然青年期的心情使他沉醉了,可依陽保存着他那種精神上的潔癖而自己并不覺得,使一個象阿達般的女人看了始而詫異,繼而入迷,繼而好笑,繼而不耐煩,終于惱恨起來。
她不從正面進攻,隻是狡猾的問: “你愛我嗎?” “當然。
” “愛到什麼程度?” “盡一個人所能愛的程度。
” “那不能算多……你說,你能為我做些什麼?” “你要什麼就什麼。
” “要你做件壞事你做不做?” “要用這種方式來愛你,太古怪了!” “不是古怪不古怪的問題。
隻問你做不做?” “那是永遠不需要的。
” “可是假使我要呢?” “那你就錯了。
” “也許是我錯了……可是你做不做?” 他想擁抱她,被她推開了。
“你做還是不做?你說?” “不做的,我的小寶貝。
” 她氣憤憤的轉過身子。
“你不愛我,你根本不謹什麼叫做愛。
” “也許是罷,"他笑嘻嘻的說。
他明知自己在熱情沖動的時候,會象别人一樣做出一樁傻事,也許壞事,或者——誰知道?——更進一步的事;但他認為很冷靜的說出來以此自豪是可恥的,而說給阿達聽是危險的。
他本能的感到他那個心愛的敵人在旁等着,隻要他漏出一點兒口風便乘機而入;他不願意讓她拿住把柄。
有幾次,她又回到老題目上來進攻了: “你是因為你愛我而愛我呢,還是因為我愛你而愛我?” “因為我愛你而愛你。
” “那末假使我不愛你了,你還是會愛我的?” “是的。
” “要是我愛了别人,你也永遠愛我嗎?” “啊!這個我可不知道……我想不會吧……總之我那時不再愛别的人了。
” “我愛了别人,情形又有什麼不同?” “哦,大不同了。
我也許會變,你是一定會變的。
” “我會變嗎?那又有什麼關系?” “當然關系很大。
我愛的是你現在這樣的你。
你要變了,我不敢擔保再愛你。
” “噢!你不愛我,你不愛我!這些廢話是什麼意思?一個人要就愛,要就不愛。
如果你愛我,你就該愛我,愛我現在的樣子,也不管我做些什麼,永遠得愛下去。
” “這樣的愛你,不是把你當做畜牲了嗎?” “我就是要你這樣的愛我。
” “那麼你看錯人了,"他開玩笑似的說,"我不是你心目中的那種人。
我即使願意這樣做也未必做得到。
何況我也不願意。
” “你自命為聰明!你愛你的聰明甚于愛我。
” “我愛的明明是你,你這個沒良心的!我愛你比你愛自己還深切。
你越美麗,心越好,我越愛你。
” “你倒是個老學究,"她懊惱的說。
“你要我怎麼辦呢?我就是愛美,恨醜。
” “便是我身上的醜也恨嗎?” “尤其是在你身上的。
” 她憤憤的跺着腳:“我不願意受批判。
” “那末你盡管抱怨吧,抱怨我批判你,抱怨我愛你,"他溫柔的說着,想撫慰她。
她讓他抱在懷裡,甚至還微微笑着,允許他親吻。
但過了一忽,他以為她已經忘了,她又不安的問:“你覺得我醜的是什麼呢?” 他不敢告訴她,隻是很懦怯的回答:“我不覺得你有什麼醜的地方。
” 她想了一想,笑着說:“你說你是不喜歡扯謊的,可不是?” “那我最恨了。
” “對。
我也恨。
我從來不扯謊,所以在這方面就不用操心。
” 他對她瞧了瞧,覺得她是說的真心話。
對自己的缺點這樣的毫無知覺,他看了心軟了。
“那末,"她把手臂勾着他的脖子,"假使我一朝愛了别人而告訴了你,你幹嗎要恨我呢?” “别老是磨我啊。
” “我不磨你;我不跟你說我現在愛了别人;而且還可以告訴你現在不愛别人……可是将來要是我愛了……” “咱們不用想這個。
” “我可是要想的……那時候你不恨我嗎?總不能恨我吧?” “我不恨你,隻是離開你。
” “離開我?為什麼?要是我仍舊愛着你的話?……” “一邊愛着别人一邊還愛我?” “當然啰,那是可能的。
” “對我們可不會有這種事。
” “為什麼?” “因為你愛上别一個的時候,我就不愛你了,決不再愛你了。
” “剛才你還說:'也許……'現在你說你不愛我了!” “這樣對你更好。
” “為什麼?” “因為你愛着别人的時候我要是還愛你,那末結果對你,對我,對别人都是不利的。
” “哦!……你簡直瘋了。
那末我非一輩子和你在一塊兒不可嗎?” “放心,你是自由的。
你愛什麼時候離開我就什麼時候離開我。
可是那時候不是再會而是永别了。
” “但要是我仍舊愛你呢?” “愛是需要彼此犧牲的。
” “那末你犧牲罷!” 他對她這種自私不由得笑了;她也笑了。
“片面的犧牲隻能造成片面的愛,"他說。
“絕對不會的,它能造成雙方的愛。
如果你為我而犧牲,我隻有更愛你。
你想想罷,在你一方面,既然能為我犧牲,就表示你非常愛我,所以你就能非常幸福了。
” 他們笑了,很高興能夠把彼此那麼認真的意見丢開一下。
他笑着,他望着她。
其實她的确象她所說的,決無意思此刻就離開克利斯朵夫;雖然他常常使她膩煩,使她氣惱,她也知道象他這樣的忠誠是多麼可貴;而且她也并不愛别人。
她剛才的話是說着玩的,一半因為知道他不喜歡這種話,一半因為覺得玩弄這些危險而不清不白的思想自有一種樂趣,象小孩子喜歡攪弄髒水一樣。
他知道這點,并不恨她。
但對于這一類不健全的辯難,對于跟這個捉摸不定而心神不安的女子的争執,他覺得厭倦了;為了要無中生有的,在她身上找出優點來騙自己而化那麼大的勁,他也厭倦了,有時甚至厭倦得哭了。
他想:“為什麼她要這樣呢,一個人為什麼要這樣呢?人生真無聊!"……同時他微微笑着,望着俯在他身上的那張嬌豔的臉,藍的眼睛,花一般的皮色,愛笑愛唠叨而帶點蠢相的嘴巴,半開半阖的,露着舌頭與滋潤的牙齒的光彩。
他們的嘴唇差不多碰上了;可是他仿佛是遠遠的看着她,很遠很遠,象從别一個世界上望過來的;他眼看她慢慢的遠去,隐沒在雲霧裡了……随後他竟瞧不見她了,聽不見她了。
他忘了一切,隻想着音樂,想着他的夢,想着跟阿達完全無關的事。
他聽見一個調子。
他靜靜的在那裡作曲……啊!美妙的音樂!……多麼凄涼,凄涼欲絕!可又是溫柔的,慈愛的……啊!多麼好!……可不是?可不是?……其餘的一切都是虛幻的。
他被人抓着手臂推了幾下,聽見有個聲音喊着: “喂,你怎麼啦?你真的瘋了嗎?幹嗎這樣的瞅着我呢?幹嗎不回答我呢?” 他又看到了那雙望着他的眼睛。
那是誰啊?……——啊!是的……——他歎了一口氣。
她仔細的把他打量着,要知道他想些什麼。
她弄不明白,隻覺得自己白費氣力,沒法把他完全抓住,他老是有扇門可以逃的。
她暗中生氣了。
有一次她把他從這種出神的境界中叫回來,問:“幹嗎你哭呀?” 他把手抹了抹眼睛,才覺得濕了。
“我不知道,"他說。
“幹嗎你不回答?我已經問了你三遍啦。
” “你要什麼呢?"他語氣很溫和的說。
她又開始那些古怪的辯論,他做了一個厭倦的手勢。
“别急,"她說,"我再說一句就完啦。
” 可是她又滔滔不竭的說開去了。
克利斯朵夫氣得直跳起來:“你能不能不再跟我說這些下流話?” “我是說着玩兒的。
” “那末找些幹淨一點的題目!” “至少你得跟我讨論一下,說出你讨厭的理由。
” “這有什麼理由可說的!譬如垃圾發臭,難道還得讨論它發臭的原因嗎?它發臭,那就完了,我隻能堵着鼻子走開。
” 他憤憤的走了,邁着大步,呼吸着外邊冰冷的空氣。
可是她又來了,一次,兩次,十次。
凡是能傷害他良心的,使它難堪的,她都一起抖出來擺在他面前。
他以為這不過是一個神經衰弱的女子的病态的玩藝兒,喜歡把磨人當作消遣。
他聳聳肩膀,或是假裝不聽她的,并不拿她當真。
但他有時仍不免想把她從窗裡扔出去:因為神經衰弱這個病和鬧神經衰弱的人對他都不是味兒…… 然而隻要離開她十分鐘,他就會把一切讨厭的事忘得幹幹淨淨。
他又抱着新的希望新的幻象回到阿達身邊去了。
他是愛她的。
愛情是一種永久的信仰。
一個人信仰,就因為他信仰,上帝存在與否是沒有關系的。
一個人愛,就因為他愛,用不着多大理由!…… 克利斯朵夫和伏奇爾一家吵過以後,不能再在他們屋子裡住下去了,魯意莎隻能另找一所屋子。
有一天,克利斯朵夫的小兄弟,久無音訊的恩斯德,突然回家了。
他試過各種行業,結果都給人攆走。
丢了差事,不名一文,身體也攪壞了,他認為還是回到老家來養息一下的好。
恩斯德和兩個哥哥的關系都不算壞;他們瞧不其他,他知道這點,可并不介意,所以不恨他們。
他們也不恨他,因為恨他也是徒然。
人家無論對他說什麼都等于是耳邊風。
他眯着谄媚的眼睛笑着,裝做痛悔的神氣,心想着别處,嘴裡可是諾諾連聲,說着道謝的話,結果總在兩個哥哥身上敲到一些錢。
克利斯朵夫對這個讨人喜歡的壞蛋,不由自主的很有好感。
他外表更象他們的父親曼希沃。
和克利斯朵夫一樣的高大,結實,他五官端正,面貌之間好似人很爽直,眼神清朗,鼻子筆直,嘴巴帶着笑意,牙齒美麗,舉動很迷人。
克利斯朵夫一看見他心就軟了,預先準備好要責備他的話,連一半都沒說出;他骨子裡對這個漂亮少年有點象母親對兒子那樣的偏寵,他不但和他同一血統,而且至少在體格上是替他掙面子的。
他認為這兄弟心并不壞,再加恩斯德也一點兒不傻。
他雖然沒有教育,倒也不俗,甚至對陶養心情的活動還感到興趣。
他聽着音樂覺得津津有味,盡管不懂哥哥的作品,可仍好奇的聽着。
克利斯朵夫一向沒有得到家裡的人多少同情,所以在某些音樂會中看到小兄弟在場也很高興。
但恩斯德主要的本領,是徹底認識和善于利用兩個哥哥的性格。
克利斯朵夫知道恩斯德的自私和薄情,知道他隻有用得着母兄的時候才想到他們,但他照舊受他甜言蜜語的哄騙,難得會拒絕他的要求。
他對他比對另一個兄弟洛陶夫喜歡得多。
洛陶夫為人規矩安分,做事認真,很講道德,不向人要錢,也不拿錢給人,每星期日照例來看一次母親,待上一個鐘點,老講着自己的事,自吹自捧,吹他的商店和有關他的一切,從來不問一下别人的事,一點兒不表示關心,時間一到就走,認為責
魯意莎的無動于衷使她很氣惱。
她覺得魯意莎對他們那麼憤慨的事不加過問,簡直有悖禮法;她直到把魯意莎說得心都亂了方始滿意。
克利斯朵夫也覺察到這一點。
母親雖不敢埋怨他,但每天總得怯生生的,不大放心的,絮絮不休的說幾句;倘使他不耐煩了,把話頂回去,她就不再開口,但眼神還是那麼憂郁;有時他出去了一次回來,看出她是哭過了。
他對母親的性格認識得太清楚了,知道那些煩惱決不是從她心裡來的。
——從哪兒來的呢?他完全明白。
他決意要結束這種局面。
一天晚上,魯意莎忍不住眼淚,晚飯吃到一半就站起來,也不讓克利斯朵夫知道她為什麼難過。
他便急急忙忙奔下樓去,敲伏奇爾家的門。
他惱怒極了。
他不但因為伏奇爾太太挑撥他的母親而着惱,他還得把她的教唆洛莎跟他不和,把她的中傷薩皮納,以及他幾個月來隐忍着的一切,痛痛快快的報複一下。
他胸中的怨氣越積越多,非發洩不可了。
他闖進伏奇爾太太家裡,用着勉強裝做鎮靜,但禁不住氣得發抖的聲音,問她向母親說了些什麼,把她弄成這個模樣的。
阿瑪利亞對他毫不客氣,回答說她愛說什麼就說什麼,用不着把她的行為向任何人報告,——尤其是對他。
她借此機會把久已準備好的一套話統統說了出來,還說要是他母親苦悶,他除了自己的行為以外,用不到再找旁的理由;而那種行為對他是羞恥,對大衆是件醜事。
克利斯朵夫巴不得她先來攻擊以便反攻。
他聲勢洶洶的嚷着說,他的行為是他自己的事,決不管伏奇爾太太高興不高興;她要抱怨,向他抱怨就是,她愛怎麼說都可以:那不過象下一陣雨罷了,可是他禁止她,——(聽見沒有?)——他禁止她跟他母親去噜嗦,要知道侵犯一個又老又病的可憐的女人是卑鄙的。
伏奇爾太太高聲大叫起來。
從來沒有一個人敢對她用這種口氣的。
她說她決不受一個野孩子的教訓,——并且還在她自己家裡!——她便盡量的羞辱他。
聽到吵架的聲音,大家都跑來了,——除了伏奇爾,他對于可能妨害他健康的事,一向是躲得老遠的。
氣極了的阿瑪利亞把情形告訴了老于萊,老于萊就聲色俱厲的請克利斯朵夫以後少發議論,也不必上門。
他說用不着克利斯朵夫來告訴他們怎麼做人,他們隻知道盡責任,過去如此,将來也如此。
克利斯朵夫回答說他當然要走的,将來也不再踏進他們家裡了。
可是他先得把關于這該死的責任的話——(此刻這責任幾乎成為他的私仇了)——痛痛快快說完了才肯走。
他說這個責任反而會使他喜歡邪惡。
他們拚命把"善"弄得可厭,使人不願意為善。
他們教人在對照之下,覺得那些雖然下流但很可愛的人倒反有種魔力。
到處濫用責任這個字,無聊的苦役也名之為責任,無足重輕的行為也名之為責任,還要把責任應用得那麼死闆,霸道,那非但毒害了人生,并且亵渎了責任。
責任是例外的,隻有在真正需要犧牲的時候才用得着,絕對不能把自己惡劣的心緒和跟人過不去的欲望叫做責任。
一個人不能因為自己愚蠢或失意而悲苦愁悶,就要所有的人跟他一塊兒悲苦愁悶,跟他一樣過那種殘廢的人的生活。
最重要的德性是心情愉快。
德性應該有一副快活的,無拘無束的,毫不勉強的面目!行善的人應該覺得自己快樂才對!但那個永不離嘴的責任,老師式的專制,大叫大嚷的語調,無聊的口角,讨厭的、幼稚的、無中生有的吵架,那種鬧哄,那種毫無風趣的态度,沒有趣味、沒有禮貌、沒有靜默的生活,竭力使人生變得疲乏的、鄙陋的悲觀主義,覺得輕蔑别人比了解别人更容易的、傲慢的愚蠢,所有那些不成起局、沒有幸福、沒有美感的布爾喬亞道德,都是不健全的,有害的,反而使邪惡顯得比德性更近人情。
克利斯朵夫這樣想着,隻顧對傷害他的人洩忿,可沒有發覺自己和他們一樣的不公平。
無疑的,這些可憐蟲大緻和他心目中所見到的差不多。
但這不是他們的錯:那種可憎的面目,态度,思想,都是無情的人生造成的。
他們是給苦難折磨得變了形的,——并非什麼飛來橫禍,傷害生命或改換一個人面目的大災難,——而是循環不已的厄運,從生命之初到生命末日,點點滴滴來的小災小難……那真是可悲可歎的事!因為在他們這些粗糙的外表之下,藏着多少的正直,善心,和默默無聲的英勇的精神!……藏着整個民族的生命力和未來的元氣! 克利斯朵夫認為責任是例外的固然不錯,但愛情也一樣是例外的。
一切都是例外的。
一切有點兒價值的東西,它的最可怕的敵人,并非是不好的東西,——(連惡習也有它的價值),——而是它本身成了習慣性。
心靈的緻命的仇敵,乃是時間的磨蝕。
阿達開始厭倦了。
她不夠聰明,不知道在一個象克利斯朵夫那樣生機蓬勃的人身上,想法使她的愛情與日俱新。
在這次愛情中間,她的感官與虛榮心已經把所有的樂趣都榨取到了。
現在她隻剩下一樁樂趣,就是把愛情毀滅。
她有那種暧昧的本能,為多少女子(連善良的在内)多少男人(連聰明的在内)所共有的。
——他們都不能在人生中有所創造:作品,兒女,行動,什麼都不能,但還有相當的生命力,受不了自己的一無所用。
他們但願别人跟自己一樣的沒用,便竭力想做到這一點。
有時候這是無心的;他們一發覺這種居心不良的欲望,就大義凜然的把它打消。
但多數的時候他們鼓勵這種欲望,盡量把一切活着的,喜歡活着的,有資格活着的,加以摧毀;而摧毀的程度當然要看他們的力量如何:有些是小規模的,僅僅以周圍親近的人作對象;有些是大舉進攻,以廣大的群衆為目标。
把偉大的人物偉大的思想拉下來,拉得跟自己一般高低的批評家,還有以引誘愛人堕落為快的女孩子,是兩種性質相同的惡獸。
——可是後面的一種更讨人喜歡。
因此阿達極想把克利斯朵夫腐化一下,使他屈辱。
其實她還沒有這個力量。
便是腐化人家,她那點兒聰明也嫌不夠:她自己也覺得,所以她懷恨克利斯朵夫的一大原因,就是她的愛情沒有力量傷害他。
她不承認有傷害他的欲望;要是能阻止自己,也許她還不會這麼做。
但她認為要傷害他而辦不到未免太起有此理。
倘使一個女人沒有一種幻象,使她覺得能完全駕馭那個愛她的人,給他不論是好是壞的影響,那就是這個男人愛她愛得不夠,而她非要試試自己的力量不可了。
克利斯朵夫沒有留意到這些,所以阿達說着玩兒問他: “你肯不肯為了我把音樂丢掉?"(其實她完全沒有這個意思。
) 他卻老老實實的回答: “噢!這個嗎,不論是你,不論是誰,都沒有辦法的。
我永遠丢不了音樂。
” “哼!虧你還說是愛我呢!"她恨恨的說。
她恨音樂,——尤其因為她完全不懂,并且找不到一個空隙來攻擊這個無形的敵人,來傷害克利斯朵夫的熱情。
倘若她用輕蔑的口吻談論音樂,或是鄙夷不屑的批評克利斯朵夫的曲子,他隻是哈哈大笑;阿達雖然懊惱之極,結果也閉上了嘴,因為知道自己可笑。
但即使在這方面沒有辦法,她可發見了克利斯朵夫的另一個弱點,覺得更容易下手:那就是他的道德信仰。
他雖然和伏奇爾一家鬧翻了,雖然青年期的心情使他沉醉了,可依陽保存着他那種精神上的潔癖而自己并不覺得,使一個象阿達般的女人看了始而詫異,繼而入迷,繼而好笑,繼而不耐煩,終于惱恨起來。
她不從正面進攻,隻是狡猾的問: “你愛我嗎?” “當然。
” “愛到什麼程度?” “盡一個人所能愛的程度。
” “那不能算多……你說,你能為我做些什麼?” “你要什麼就什麼。
” “要你做件壞事你做不做?” “要用這種方式來愛你,太古怪了!” “不是古怪不古怪的問題。
隻問你做不做?” “那是永遠不需要的。
” “可是假使我要呢?” “那你就錯了。
” “也許是我錯了……可是你做不做?” 他想擁抱她,被她推開了。
“你做還是不做?你說?” “不做的,我的小寶貝。
” 她氣憤憤的轉過身子。
“你不愛我,你根本不謹什麼叫做愛。
” “也許是罷,"他笑嘻嘻的說。
他明知自己在熱情沖動的時候,會象别人一樣做出一樁傻事,也許壞事,或者——誰知道?——更進一步的事;但他認為很冷靜的說出來以此自豪是可恥的,而說給阿達聽是危險的。
他本能的感到他那個心愛的敵人在旁等着,隻要他漏出一點兒口風便乘機而入;他不願意讓她拿住把柄。
有幾次,她又回到老題目上來進攻了: “你是因為你愛我而愛我呢,還是因為我愛你而愛我?” “因為我愛你而愛你。
” “那末假使我不愛你了,你還是會愛我的?” “是的。
” “要是我愛了别人,你也永遠愛我嗎?” “啊!這個我可不知道……我想不會吧……總之我那時不再愛别的人了。
” “我愛了别人,情形又有什麼不同?” “哦,大不同了。
我也許會變,你是一定會變的。
” “我會變嗎?那又有什麼關系?” “當然關系很大。
我愛的是你現在這樣的你。
你要變了,我不敢擔保再愛你。
” “噢!你不愛我,你不愛我!這些廢話是什麼意思?一個人要就愛,要就不愛。
如果你愛我,你就該愛我,愛我現在的樣子,也不管我做些什麼,永遠得愛下去。
” “這樣的愛你,不是把你當做畜牲了嗎?” “我就是要你這樣的愛我。
” “那麼你看錯人了,"他開玩笑似的說,"我不是你心目中的那種人。
我即使願意這樣做也未必做得到。
何況我也不願意。
” “你自命為聰明!你愛你的聰明甚于愛我。
” “我愛的明明是你,你這個沒良心的!我愛你比你愛自己還深切。
你越美麗,心越好,我越愛你。
” “你倒是個老學究,"她懊惱的說。
“你要我怎麼辦呢?我就是愛美,恨醜。
” “便是我身上的醜也恨嗎?” “尤其是在你身上的。
” 她憤憤的跺着腳:“我不願意受批判。
” “那末你盡管抱怨吧,抱怨我批判你,抱怨我愛你,"他溫柔的說着,想撫慰她。
她讓他抱在懷裡,甚至還微微笑着,允許他親吻。
但過了一忽,他以為她已經忘了,她又不安的問:“你覺得我醜的是什麼呢?” 他不敢告訴她,隻是很懦怯的回答:“我不覺得你有什麼醜的地方。
” 她想了一想,笑着說:“你說你是不喜歡扯謊的,可不是?” “那我最恨了。
” “對。
我也恨。
我從來不扯謊,所以在這方面就不用操心。
” 他對她瞧了瞧,覺得她是說的真心話。
對自己的缺點這樣的毫無知覺,他看了心軟了。
“那末,"她把手臂勾着他的脖子,"假使我一朝愛了别人而告訴了你,你幹嗎要恨我呢?” “别老是磨我啊。
” “我不磨你;我不跟你說我現在愛了别人;而且還可以告訴你現在不愛别人……可是将來要是我愛了……” “咱們不用想這個。
” “我可是要想的……那時候你不恨我嗎?總不能恨我吧?” “我不恨你,隻是離開你。
” “離開我?為什麼?要是我仍舊愛着你的話?……” “一邊愛着别人一邊還愛我?” “當然啰,那是可能的。
” “對我們可不會有這種事。
” “為什麼?” “因為你愛上别一個的時候,我就不愛你了,決不再愛你了。
” “剛才你還說:'也許……'現在你說你不愛我了!” “這樣對你更好。
” “為什麼?” “因為你愛着别人的時候我要是還愛你,那末結果對你,對我,對别人都是不利的。
” “哦!……你簡直瘋了。
那末我非一輩子和你在一塊兒不可嗎?” “放心,你是自由的。
你愛什麼時候離開我就什麼時候離開我。
可是那時候不是再會而是永别了。
” “但要是我仍舊愛你呢?” “愛是需要彼此犧牲的。
” “那末你犧牲罷!” 他對她這種自私不由得笑了;她也笑了。
“片面的犧牲隻能造成片面的愛,"他說。
“絕對不會的,它能造成雙方的愛。
如果你為我而犧牲,我隻有更愛你。
你想想罷,在你一方面,既然能為我犧牲,就表示你非常愛我,所以你就能非常幸福了。
” 他們笑了,很高興能夠把彼此那麼認真的意見丢開一下。
他笑着,他望着她。
其實她的确象她所說的,決無意思此刻就離開克利斯朵夫;雖然他常常使她膩煩,使她氣惱,她也知道象他這樣的忠誠是多麼可貴;而且她也并不愛别人。
她剛才的話是說着玩的,一半因為知道他不喜歡這種話,一半因為覺得玩弄這些危險而不清不白的思想自有一種樂趣,象小孩子喜歡攪弄髒水一樣。
他知道這點,并不恨她。
但對于這一類不健全的辯難,對于跟這個捉摸不定而心神不安的女子的争執,他覺得厭倦了;為了要無中生有的,在她身上找出優點來騙自己而化那麼大的勁,他也厭倦了,有時甚至厭倦得哭了。
他想:“為什麼她要這樣呢,一個人為什麼要這樣呢?人生真無聊!"……同時他微微笑着,望着俯在他身上的那張嬌豔的臉,藍的眼睛,花一般的皮色,愛笑愛唠叨而帶點蠢相的嘴巴,半開半阖的,露着舌頭與滋潤的牙齒的光彩。
他們的嘴唇差不多碰上了;可是他仿佛是遠遠的看着她,很遠很遠,象從别一個世界上望過來的;他眼看她慢慢的遠去,隐沒在雲霧裡了……随後他竟瞧不見她了,聽不見她了。
他忘了一切,隻想着音樂,想着他的夢,想着跟阿達完全無關的事。
他聽見一個調子。
他靜靜的在那裡作曲……啊!美妙的音樂!……多麼凄涼,凄涼欲絕!可又是溫柔的,慈愛的……啊!多麼好!……可不是?可不是?……其餘的一切都是虛幻的。
他被人抓着手臂推了幾下,聽見有個聲音喊着: “喂,你怎麼啦?你真的瘋了嗎?幹嗎這樣的瞅着我呢?幹嗎不回答我呢?” 他又看到了那雙望着他的眼睛。
那是誰啊?……——啊!是的……——他歎了一口氣。
她仔細的把他打量着,要知道他想些什麼。
她弄不明白,隻覺得自己白費氣力,沒法把他完全抓住,他老是有扇門可以逃的。
她暗中生氣了。
有一次她把他從這種出神的境界中叫回來,問:“幹嗎你哭呀?” 他把手抹了抹眼睛,才覺得濕了。
“我不知道,"他說。
“幹嗎你不回答?我已經問了你三遍啦。
” “你要什麼呢?"他語氣很溫和的說。
她又開始那些古怪的辯論,他做了一個厭倦的手勢。
“别急,"她說,"我再說一句就完啦。
” 可是她又滔滔不竭的說開去了。
克利斯朵夫氣得直跳起來:“你能不能不再跟我說這些下流話?” “我是說着玩兒的。
” “那末找些幹淨一點的題目!” “至少你得跟我讨論一下,說出你讨厭的理由。
” “這有什麼理由可說的!譬如垃圾發臭,難道還得讨論它發臭的原因嗎?它發臭,那就完了,我隻能堵着鼻子走開。
” 他憤憤的走了,邁着大步,呼吸着外邊冰冷的空氣。
可是她又來了,一次,兩次,十次。
凡是能傷害他良心的,使它難堪的,她都一起抖出來擺在他面前。
他以為這不過是一個神經衰弱的女子的病态的玩藝兒,喜歡把磨人當作消遣。
他聳聳肩膀,或是假裝不聽她的,并不拿她當真。
但他有時仍不免想把她從窗裡扔出去:因為神經衰弱這個病和鬧神經衰弱的人對他都不是味兒…… 然而隻要離開她十分鐘,他就會把一切讨厭的事忘得幹幹淨淨。
他又抱着新的希望新的幻象回到阿達身邊去了。
他是愛她的。
愛情是一種永久的信仰。
一個人信仰,就因為他信仰,上帝存在與否是沒有關系的。
一個人愛,就因為他愛,用不着多大理由!…… 克利斯朵夫和伏奇爾一家吵過以後,不能再在他們屋子裡住下去了,魯意莎隻能另找一所屋子。
有一天,克利斯朵夫的小兄弟,久無音訊的恩斯德,突然回家了。
他試過各種行業,結果都給人攆走。
丢了差事,不名一文,身體也攪壞了,他認為還是回到老家來養息一下的好。
恩斯德和兩個哥哥的關系都不算壞;他們瞧不其他,他知道這點,可并不介意,所以不恨他們。
他們也不恨他,因為恨他也是徒然。
人家無論對他說什麼都等于是耳邊風。
他眯着谄媚的眼睛笑着,裝做痛悔的神氣,心想着别處,嘴裡可是諾諾連聲,說着道謝的話,結果總在兩個哥哥身上敲到一些錢。
克利斯朵夫對這個讨人喜歡的壞蛋,不由自主的很有好感。
他外表更象他們的父親曼希沃。
和克利斯朵夫一樣的高大,結實,他五官端正,面貌之間好似人很爽直,眼神清朗,鼻子筆直,嘴巴帶着笑意,牙齒美麗,舉動很迷人。
克利斯朵夫一看見他心就軟了,預先準備好要責備他的話,連一半都沒說出;他骨子裡對這個漂亮少年有點象母親對兒子那樣的偏寵,他不但和他同一血統,而且至少在體格上是替他掙面子的。
他認為這兄弟心并不壞,再加恩斯德也一點兒不傻。
他雖然沒有教育,倒也不俗,甚至對陶養心情的活動還感到興趣。
他聽着音樂覺得津津有味,盡管不懂哥哥的作品,可仍好奇的聽着。
克利斯朵夫一向沒有得到家裡的人多少同情,所以在某些音樂會中看到小兄弟在場也很高興。
但恩斯德主要的本領,是徹底認識和善于利用兩個哥哥的性格。
克利斯朵夫知道恩斯德的自私和薄情,知道他隻有用得着母兄的時候才想到他們,但他照舊受他甜言蜜語的哄騙,難得會拒絕他的要求。
他對他比對另一個兄弟洛陶夫喜歡得多。
洛陶夫為人規矩安分,做事認真,很講道德,不向人要錢,也不拿錢給人,每星期日照例來看一次母親,待上一個鐘點,老講着自己的事,自吹自捧,吹他的商店和有關他的一切,從來不問一下别人的事,一點兒不表示關心,時間一到就走,認為責