卷二 清晨 第三部 彌娜
關燈
小
中
大
卷二清晨第三部彌娜
在下面那些事發生以前四五個月,參議官史丹芬?馮?克裡赫新寡的太太,離開了故夫供職的柏林,帶着女孩子搬回到她的出生地,這個萊茵河流域的小城裡來。
她在這兒有一所祖傳的老屋,附帶一個極大的花園,簡直跟樹林差不多,從山坡上蜿蜒而下,直到河邊與克利斯朵夫的家相近的地方。
克利斯朵夫從頂樓上的卧室裡,可以看到垂在牆外的沉重的樹枝,和瓦上生着藓苔的紅色屋頂。
園子右邊,從上到下有條人迹罕至的小路,爬上路旁的界石可以望見牆内的景緻:克利斯朵夫就沒有放過這機會。
他看到荒草塞途的小徑,盤錯虬結的樹木,草坪象野外的牧場,屋子正面粉着白色,闆窗老是關得很嚴。
每年一二次,有個園丁來繞一轉,開一下門窗,把屋子通通氣。
随後花園又給大自然霸占了,一切重歸靜寂。
這靜悄悄的氣息給克利斯朵夫的印象很深。
他偷偷的爬在他那個了望台上:先是眼睛,然後是鼻尖,然後是嘴巴,跟着人的長大慢慢的達到了牆頂的高度;現在他提着腳尖已經能把手臂伸進牆内了。
這姿勢雖然很不舒服,他卻是把下巴颏兒擱在牆頭上,望着,聽着:黃昏将臨,草坪上散布着一片金黃色的柔和的光波,松樹陰下映着似藍非藍的反光。
除非路上有人走過,他可以老在那兒出神。
夜裡,種種的香氣在花園四周飄浮:春天是紫丁香,夏天是聲息花,秋天是枯萎的落葉。
克利斯朵夫深夜從爵府回來,不管怎麼疲倦,總得在門外站一忽兒,呼吸一下這股芳洌的氣息,然後不勝厭惡的回進他臭穢難聞的卧室。
克裡赫家大鐵門外有塊小空地,石闆縫裡生滿了野草,克利斯朵夫小時候就在這兒玩過。
大門兩旁有兩株百餘年的栗樹,祖父常常來坐在下面抽着煙鬥,掉下的栗子正好給孩子們做彈丸做玩具。
有一天早晨他在小路上走過,照例爬上界石,心不在焉的望了一下。
正想爬下來了,他忽然覺得有些異樣的感覺:一看屋子,原來窗戶大開,陽光直曬到室内;雖然沒有一個人影,但屋子仿佛從十五年的長夢中睡醒了,露着笑容。
克利斯朵夫回家不免心中納悶。
在飯桌上,父親提到街坊上紛紛議論的資料:克裡赫太太帶着女兒回來了,行李多得難以相信。
栗樹四周的空地上擠滿了閑人,争着看箱籠什物從車上卸下來。
這件新聞在克利斯朵夫眼界很窄的生活中簡直是樁大事;詫異之餘,他一邊去上工,一邊根據父親照例誇大的叙述,對那迷人的屋子裡的主人空想了一陣。
随後他忙着工作,把那件事給忘了;直到傍晚将要回家的時候,一切才重新在腦中浮起;他為了好奇,爬上了望台,想瞧瞧圍牆裡頭究竟有了些什麼事。
他隻看見那些靜悄悄的小徑,一動不動的樹木好似在夕陽中睡熟了。
過了幾分鐘,他完全忘了為什麼爬上來的,隻體味着那片和氣恬靜的境界。
這個古怪的位置,——搖搖晃晃的站在界石頂上,——倒是他沉思幻想最好的所在。
在湫隘悶人的小路盡頭,四周都是黑洞洞的,曬着陽光的花園自有一些神奇的光彩。
那是令人心曠神怡的地方,他的思想在那兒自由飄蕩,音樂在耳邊響起來,他聽着差不多要睡着了…… 他這樣的睜着眼睛,張着嘴,幻想着,也說不出從哪時開始幻想的,因為他什麼都沒看見。
忽然他吃了一驚。
在他前面,花園裡一條小徑拐彎的地方,有兩個女人對他望着。
一個是穿着孝服的少婦,面目姣好而并不端正,淺灰的金黃頭發,個子高大,儀容典雅,懶洋洋的側着頭,眼神又和善又俏皮的瞅着他。
另外是個十五歲的小姑娘,站在母親背後,也穿着重孝,臉上的表情活脫是想傻笑一陣的孩子。
母親一邊望着克利斯朵夫,一邊做着手勢叫小姑娘不要做聲;她可雙手掩着嘴巴,好似費了好大的勁才沒笑出來。
那是一張鮮豔的,又紅又白的圓臉;小鼻子太大了一些,小嘴巴太闊了一些,小小的下巴颏兒很飽滿,眉毛細緻,眼神清朗,一大堆金黃的頭發編着辮子,一個圈兒盤在頭頂上,露出一個渾圓的頸窩與又光又白的腦門:總而言之,活象克拉納赫畫上的臉龐。
① -------- ①克拉納赫為十五至十六世紀德國大畫家,所作女像自成一格,腦門特别寬廣,眼梢向上,有類中國古時的美女典型。
克利斯朵夫出豈不意的看到這兩個人,愣住了。
他非但不逃,反而象釘在了他的位置上。
直到年輕的太太裝着又可愛又揶揄的神氣,笑盈盈的向他走近了幾步,他方始驚醒過來,從界石上不是跳下而是滾下,把牆上的石灰抓去了一大塊。
他聽見人家用和善的親熱的口氣叫了他一聲"孩子!",接着又有一陣兒童的笑聲,輕快清脆,象鳥的聲音。
他在小路上手和膝蓋都着了地,稍微愣了愣,馬上拔步飛奔,仿佛怕人追趕似的。
他非常難為情,回到自己卧房裡一個人的時候,更羞得厲害了。
從此他不敢再走那條小路,唯恐人家埋伏在那兒等他。
要是非經過那屋子,他就挨着牆根,低着腦袋,差不多連奔帶跑的走過,決不敢回頭瞧一眼。
問時,他可念念不忘的想着那兩張可愛的臉;他爬上閣樓,脫了鞋子,使人聽不見腳聲,從天窗裡遠望克裡赫家的住宅和花園,雖然明知道除了樹怄和屋頂上的煙突以外什麼都瞧不見。
一個月以後,在每周舉行的音樂會中,他演奏一阕自己作的鋼琴與樂隊的協奏曲。
正彈到最後一段,他無意中瞥見克裡赫太太和她的女兒,坐在對面的包廂中望着他。
這是完全想不到的,他呆了一呆,幾乎錯過了跟樂隊呼應的段落。
接着他心不在焉的把協奏曲彈完了。
彈完以後,他雖不敢向克裡赫母女那邊望,仍不免看見她們的拍手有點兒過分,仿佛有心要他看到似的。
他趕緊下了台。
快出戲院的時候,他在過道裡又看見克裡赫太太隻和他相隔幾排人,似乎特意等他走過。
說他不看見她是不可能的:但他隻做沒有看見,馬上回過頭來,打戲院的邊門急急忙忙走了出去。
過後他埋怨自己不應當這樣,因為他很明白克裡赫太太對他并沒惡意。
可是他知道,要是同樣的情形再來一次的話,他一定還是逃的。
他怕在路上撞見她:遠遠的看到什麼人有點兒象她,就立刻換一條路走。
結果還是她來找他。
有一天他回家去吃午飯,魯意莎得意揚揚的告訴他,說有個穿制服的仆人送來一封信,是給他的;說着她遞過一個黑邊的大信封,反面刻着克裡赫家的爵徽。
克利斯朵夫拆開信來,内容正是他怕讀到的: “本日下午五時半敬請 光臨茶叙,此緻 宮廷樂師克利斯朵夫?克拉夫脫先生。
約瑟芬?馮?克裡赫夫人啟” “我不去,"克利斯朵夫說。
“怎麼!"魯意莎喊道。
"我已經回報人家說你去的了。
” 克利斯朵夫跟母親吵了一場,埋怨她不該預聞跟她不相幹的事。
“仆人等着要回音。
我說你今天正好有空。
那個時候你不是沒事嗎?” 克利斯朵夫盡管怄氣怄氣,盡管賭咒說不去,也是沒用,這一下他是逃不過的了。
到了邀請的時間,他臉上挺不高興的開始穿扮,心中可并不讨厭這件意外事兒把他的鬧别扭給制服了。
克裡赫太太當然一眼就認出,音樂會中的鋼琴家便是那個亂發蓬松的,在她花園牆頂上伸頭探頸的野孩子。
她向鄰居們打聽了一下他的事,被孩子那種勇敢而艱苦的生活引起了興趣,想跟他談談。
克利斯朵夫怪模怪樣的穿着件不稱身的常禮服,象個鄉下牧師,膽怯得要命的到了那裡。
他硬要自己相信,克裡赫母女當初第一次看見他的時候來不及辨清他的面貌。
穿過一條很長的甬道,踏在地毯上聽不見一點腳聲,他被迫人帶到一間有扇玻璃門直達花園的屋子。
那天正下着寒冷的細雨,壁爐裡的火生得很旺,從窗裡可以望見煙霧迷濛中的樹影。
窗下坐着兩位女人:克裡赫太太膝上擺着活計,女兒捧着一冊書,克利斯朵夫進去的時候她正在高聲朗誦。
她們一看見他就很狡狯的互相遞了個眼色。
“哎,她們把我認出來了,"克利斯朵夫想着,心慌了。
他小心翼翼的,可是很笨拙的行了個禮。
克裡赫太太愉快的笑着,對他伸出手來。
“你好,親愛的鄰居,"她說。
"我很高興見到你。
自從那次音樂會以後,我就想告訴你,我們聽了你的演奏多麼愉快。
既然唯一的辦法是請你來,希望你原諒我的冒昧。
” 這些平凡的客套雖然有點兒俏皮的意味,可還有不少真情實意,讓克利斯朵夫松了口氣。
“哦,她們并沒認出我呢,"他想着,心寬了。
克裡赫小姐正阖上書本,很好奇的打量着克利斯朵夫;她的母親指着她說: “這是我的女兒彌娜,她也很想見見你。
” “可是,媽媽,我們并不是第一次見面啊。
"彌娜說着笑了出來。
“噢!她們早認得我了,"克利斯朵夫想到這個又慌了。
“不錯,"克裡赫太太也笑着說,"我們搬來的那天,你來看過我們的。
” 小姑娘聽了這些話,越發放聲大笑,而克利斯朵夫的窘相使彌娜更笑個不住。
那是種狂笑,連眼淚都笑出來了。
克裡赫太太想阻止她,可是自己也禁不住笑;克利斯朵夫雖然局促不安,也不由得跟着一起笑。
她們那種高興是情不自禁的,教人沒法生氣。
可是彌娜喘了口氣,問克利斯朵夫在她們牆上可有什麼事做的時候,他簡直不知所措了。
她看着他的慌張覺得好玩,他卻心慌意亂,結結巴巴的不知說些什麼。
幸而克裡赫太太叫人端過茶來,把話扯開了,才給他解了圍。
她很親熱的問他生活情形。
但他的心還沒放下。
他不知道怎麼坐,不知道怎麼抓住那搖搖晃晃的茶杯;他以為每次人家替他沖水,加糖,倒牛奶,撿點心,就得趕緊站起,行禮道謝;而常禮服,硬領,領帶,把他緊箍着,使他身子僵直象戴了個甲殼,不敢也不能把頭向左右挪動一下。
克裡赫太太無數的問話與動作使他發窘,彌娜的目光使他心驚膽戰,似乎老釘着他的臉、手、動作,和衣服。
她們想讓他自在一點,所以克裡赫太太滔滔不盡的和他說話,彌娜好玩的對他做着媚眼,他可是慌得更厲害了。
結果她們知道除了唯唯諾諾與行禮之外,再也逗引不出他什麼;克裡赫太太獨自說話也說得膩煩了,便請他坐上鋼琴。
他彈了莫紮特的一段柔闆,比對着音樂會裡的聽衆更羞怯。
但便是這種羞怯,便是給兩位婦女挑引起來的那種惶惑,便是使他又快活又發慌的那些胸中的激動,跟樂章裡頭的溫柔與童貞的氣息非常調和,使音樂更顯得象春天一樣的可愛。
克裡赫太太聽了大為感動,把心中的感覺說了出來,語氣之間不免顯出上流人物慣有的态度,把他誇獎了一番,但她的真誠并沒因之而減少一點;而過分的恭維出諸一個可愛的人,也是聽了舒服的。
頑皮的彌娜不作聲了,她不勝驚奇的瞧着這個說話那麼蠢而手指那麼富于表情的少年。
克利斯朵夫感到她們的同情,膽子大了一些。
他繼續彈着,向彌娜微微轉過身子,很局促的笑了笑,低着眼睛,怯生生的說: “這就是我在你們牆上作的。
” 他彈了一個小曲子,主題的确是站在他喜歡的那個地方,望着花園的時候想到的,可并不是他見到彌娜和克裡赫太太的那晚,——(不知為了什麼神秘的理由,他硬要自己相信是那一晚!)——而是好幾晚以前的。
那段悠閑沉靜的稍快的行闆裡面,有的是清明高遠的印象:群鳥在那裡歡唱,莊嚴的大樹在恬靜的夕陽中沉沉入睡。
兩位婦女聽得高興極了。
曲子一完,活潑的克裡赫太太馬上站起身子,興奮的握着他的手,非常熱情的向他道謝。
彌娜拍着手嚷着"妙極了",又說為了使他再作出些跟這個一樣 “登峰造極"的曲子,她要叫人靠牆放一座梯子,讓他能舒舒服服的工作。
克裡赫太太叫克利斯朵夫不要聽彌娜的瘋話,隻說既然他喜歡這個花園,盡可以随時來玩,也不必來招呼她們,要是他覺得拘束的話。
“你不必來招呼我們,"彌娜好玩的學着母親的話。
“可是,要是真的不來招呼,你得小心些!” 她用手指點了幾下,裝出威吓的神氣。
彌娜并不一定要克利斯朵夫來拜訪她們,也不想勉強他盡什麼禮數;但她喜歡給人家一點兒印象,本能的覺得這是怪有意思的玩藝兒。
克利斯朵夫快活得滿面通紅。
克裡赫太太又講其他的母親,說從前還認識他的祖父,這些小手段把他完全籠絡了。
兩位婦女的親熱,誠懇,滲透了他的心;他誇張這種浮而不實的好意和交際場中的殷勤,因為他一相情願要認為那是深刻的感情。
憑着天真的信心,他把自己的計劃和苦難都說了出來。
他再也不覺得時間過得多快,直到仆人來請用晚飯才吃了一驚。
但克利斯朵夫的羞愧立刻變為欣喜,因為女主人請他一塊兒吃飯,認為大家早晚是、而且現在已經是好朋友了。
他坐在母女的中間,可是他在飯桌上所顯的本領,遠不如在鋼琴上的讨人喜歡。
他這一部分的教育是完全欠缺的;他認為坐上飯桌主要是吃喝,用不着顧到什麼方式。
愛整潔的彌娜就撅着嘴瞧着他,表示大不高興了。
人家預備他一吃過飯就走的。
但他跟着她們回進小客廳,和她們一起坐下,不想動身了。
彌娜好幾次忍着呵欠,向母親示意。
他完全不覺得,因為他快樂得有點醉意了,以為别人也和他一樣;——因為彌娜望着他的時候照舊睒着眼睛(其實那是她的習慣),——還有因為他一坐下來就不知道怎樣站起來告辭。
要不是克裡赫太太拿出她又可愛又随便的态度把他送走,他竟會這樣的坐一夜的。
他走了,克裡赫太太的褐色眼睛,彌娜的藍眼睛,都有一道愛憐的光留在他心上;象花一般柔和細膩的手指,有種溫馨的感覺留在他手上;還有一股他從來沒聞過的,微妙的香味,在他周圍缭繞,使他迷迷忽忽,差點兒發暈。
兩天以後,照着預先的約定,他又到她們家裡,教彌娜彈琴。
從此他經常一星期去上兩次課,時間是早晨;往往他晚上還要去,不是彈琴,便是談天。
克裡赫太太很高興和他見面。
這是一位聰明仁厚的女子。
丈夫故世的時候,她三十五歲,雖然身心都還年輕,以前在交際場中非常活躍,卻毫無遺憾的退隐了。
她的特别容易抛棄世俗,也許因為浮華的樂趣已經享受夠了,覺得她以前的那種日子不能希望永久過下去。
她不忘記丈夫,倒不是為了在結缡的幾年中對他有過近乎愛那樣的感情:她是隻要真誠的友誼就足夠的;總之,她是淡于情欲而富于情感的人。
她預備一心一意的教養女兒。
凡是一個女人需要愛人家,需要被人家愛的那種獨占的欲望,隻能以自己的孩子為對象的時候,母性往往會發展過度,成為病态。
可是克裡赫太太在愛情方面的中庸之道,使她對兒女之愛也有了節度。
她疼愛彌娜,但把她看得很清楚,決不想遮藏女兒的缺點,正如她對自己也沒有什麼幻想一樣。
極有機智,極通情理,她那百發百中的眼光一瞥之間就能看破每個人的弱點與可笑之處:她隻覺得好玩,可沒有半點惡意;因為她寬容的氣度與喜歡嘲弄的脾氣差不多是相等的;她一邊笑人家,一邊很願意幫助人家。
小克利斯朵夫正好給她一個機會,能夠把善心與批評精神施展一下。
她來到本城的初期,為了守喪與外界不相往來,克利斯朵夫便成為她消閑解悶的對象。
第一是為了他的才具。
她雖不是音樂家,但很愛好音樂,懶洋洋的在那個纏綿悱恻的境界中出神,覺得身心愉快。
克利斯朵夫彈着琴,她坐在爐火旁邊做着活計,迷迷忽忽的笑着:手指一來一往的機械的動作,在或悲或喜的往事中飄忽不定的幻想,都使她默默體味到一種樂趣。
但她對音樂家比對音樂更感興趣。
她相當聰明,感覺到克利斯朵夫那種少有的天賦,雖不能辨别出他真正的特點。
眼看那神秘的火焰在他心中冒上來,她就很好奇的注意它覺醒的過程。
至于他品格方面的優點,他的正直,勇敢,以及在兒童身上格外顯得動人的刻苦精神,都很快的受到她的賞
她在這兒有一所祖傳的老屋,附帶一個極大的花園,簡直跟樹林差不多,從山坡上蜿蜒而下,直到河邊與克利斯朵夫的家相近的地方。
克利斯朵夫從頂樓上的卧室裡,可以看到垂在牆外的沉重的樹枝,和瓦上生着藓苔的紅色屋頂。
園子右邊,從上到下有條人迹罕至的小路,爬上路旁的界石可以望見牆内的景緻:克利斯朵夫就沒有放過這機會。
他看到荒草塞途的小徑,盤錯虬結的樹木,草坪象野外的牧場,屋子正面粉着白色,闆窗老是關得很嚴。
每年一二次,有個園丁來繞一轉,開一下門窗,把屋子通通氣。
随後花園又給大自然霸占了,一切重歸靜寂。
這靜悄悄的氣息給克利斯朵夫的印象很深。
他偷偷的爬在他那個了望台上:先是眼睛,然後是鼻尖,然後是嘴巴,跟着人的長大慢慢的達到了牆頂的高度;現在他提着腳尖已經能把手臂伸進牆内了。
這姿勢雖然很不舒服,他卻是把下巴颏兒擱在牆頭上,望着,聽着:黃昏将臨,草坪上散布着一片金黃色的柔和的光波,松樹陰下映着似藍非藍的反光。
除非路上有人走過,他可以老在那兒出神。
夜裡,種種的香氣在花園四周飄浮:春天是紫丁香,夏天是聲息花,秋天是枯萎的落葉。
克利斯朵夫深夜從爵府回來,不管怎麼疲倦,總得在門外站一忽兒,呼吸一下這股芳洌的氣息,然後不勝厭惡的回進他臭穢難聞的卧室。
克裡赫家大鐵門外有塊小空地,石闆縫裡生滿了野草,克利斯朵夫小時候就在這兒玩過。
大門兩旁有兩株百餘年的栗樹,祖父常常來坐在下面抽着煙鬥,掉下的栗子正好給孩子們做彈丸做玩具。
有一天早晨他在小路上走過,照例爬上界石,心不在焉的望了一下。
正想爬下來了,他忽然覺得有些異樣的感覺:一看屋子,原來窗戶大開,陽光直曬到室内;雖然沒有一個人影,但屋子仿佛從十五年的長夢中睡醒了,露着笑容。
克利斯朵夫回家不免心中納悶。
在飯桌上,父親提到街坊上紛紛議論的資料:克裡赫太太帶着女兒回來了,行李多得難以相信。
栗樹四周的空地上擠滿了閑人,争着看箱籠什物從車上卸下來。
這件新聞在克利斯朵夫眼界很窄的生活中簡直是樁大事;詫異之餘,他一邊去上工,一邊根據父親照例誇大的叙述,對那迷人的屋子裡的主人空想了一陣。
随後他忙着工作,把那件事給忘了;直到傍晚将要回家的時候,一切才重新在腦中浮起;他為了好奇,爬上了望台,想瞧瞧圍牆裡頭究竟有了些什麼事。
他隻看見那些靜悄悄的小徑,一動不動的樹木好似在夕陽中睡熟了。
過了幾分鐘,他完全忘了為什麼爬上來的,隻體味着那片和氣恬靜的境界。
這個古怪的位置,——搖搖晃晃的站在界石頂上,——倒是他沉思幻想最好的所在。
在湫隘悶人的小路盡頭,四周都是黑洞洞的,曬着陽光的花園自有一些神奇的光彩。
那是令人心曠神怡的地方,他的思想在那兒自由飄蕩,音樂在耳邊響起來,他聽着差不多要睡着了…… 他這樣的睜着眼睛,張着嘴,幻想着,也說不出從哪時開始幻想的,因為他什麼都沒看見。
忽然他吃了一驚。
在他前面,花園裡一條小徑拐彎的地方,有兩個女人對他望着。
一個是穿着孝服的少婦,面目姣好而并不端正,淺灰的金黃頭發,個子高大,儀容典雅,懶洋洋的側着頭,眼神又和善又俏皮的瞅着他。
另外是個十五歲的小姑娘,站在母親背後,也穿着重孝,臉上的表情活脫是想傻笑一陣的孩子。
母親一邊望着克利斯朵夫,一邊做着手勢叫小姑娘不要做聲;她可雙手掩着嘴巴,好似費了好大的勁才沒笑出來。
那是一張鮮豔的,又紅又白的圓臉;小鼻子太大了一些,小嘴巴太闊了一些,小小的下巴颏兒很飽滿,眉毛細緻,眼神清朗,一大堆金黃的頭發編着辮子,一個圈兒盤在頭頂上,露出一個渾圓的頸窩與又光又白的腦門:總而言之,活象克拉納赫畫上的臉龐。
① -------- ①克拉納赫為十五至十六世紀德國大畫家,所作女像自成一格,腦門特别寬廣,眼梢向上,有類中國古時的美女典型。
克利斯朵夫出豈不意的看到這兩個人,愣住了。
他非但不逃,反而象釘在了他的位置上。
直到年輕的太太裝着又可愛又揶揄的神氣,笑盈盈的向他走近了幾步,他方始驚醒過來,從界石上不是跳下而是滾下,把牆上的石灰抓去了一大塊。
他聽見人家用和善的親熱的口氣叫了他一聲"孩子!",接着又有一陣兒童的笑聲,輕快清脆,象鳥的聲音。
他在小路上手和膝蓋都着了地,稍微愣了愣,馬上拔步飛奔,仿佛怕人追趕似的。
他非常難為情,回到自己卧房裡一個人的時候,更羞得厲害了。
從此他不敢再走那條小路,唯恐人家埋伏在那兒等他。
要是非經過那屋子,他就挨着牆根,低着腦袋,差不多連奔帶跑的走過,決不敢回頭瞧一眼。
問時,他可念念不忘的想着那兩張可愛的臉;他爬上閣樓,脫了鞋子,使人聽不見腳聲,從天窗裡遠望克裡赫家的住宅和花園,雖然明知道除了樹怄和屋頂上的煙突以外什麼都瞧不見。
一個月以後,在每周舉行的音樂會中,他演奏一阕自己作的鋼琴與樂隊的協奏曲。
正彈到最後一段,他無意中瞥見克裡赫太太和她的女兒,坐在對面的包廂中望着他。
這是完全想不到的,他呆了一呆,幾乎錯過了跟樂隊呼應的段落。
接着他心不在焉的把協奏曲彈完了。
彈完以後,他雖不敢向克裡赫母女那邊望,仍不免看見她們的拍手有點兒過分,仿佛有心要他看到似的。
他趕緊下了台。
快出戲院的時候,他在過道裡又看見克裡赫太太隻和他相隔幾排人,似乎特意等他走過。
說他不看見她是不可能的:但他隻做沒有看見,馬上回過頭來,打戲院的邊門急急忙忙走了出去。
過後他埋怨自己不應當這樣,因為他很明白克裡赫太太對他并沒惡意。
可是他知道,要是同樣的情形再來一次的話,他一定還是逃的。
他怕在路上撞見她:遠遠的看到什麼人有點兒象她,就立刻換一條路走。
結果還是她來找他。
有一天他回家去吃午飯,魯意莎得意揚揚的告訴他,說有個穿制服的仆人送來一封信,是給他的;說着她遞過一個黑邊的大信封,反面刻着克裡赫家的爵徽。
克利斯朵夫拆開信來,内容正是他怕讀到的: “本日下午五時半敬請 光臨茶叙,此緻 宮廷樂師克利斯朵夫?克拉夫脫先生。
約瑟芬?馮?克裡赫夫人啟” “我不去,"克利斯朵夫說。
“怎麼!"魯意莎喊道。
"我已經回報人家說你去的了。
” 克利斯朵夫跟母親吵了一場,埋怨她不該預聞跟她不相幹的事。
“仆人等着要回音。
我說你今天正好有空。
那個時候你不是沒事嗎?” 克利斯朵夫盡管怄氣怄氣,盡管賭咒說不去,也是沒用,這一下他是逃不過的了。
到了邀請的時間,他臉上挺不高興的開始穿扮,心中可并不讨厭這件意外事兒把他的鬧别扭給制服了。
克裡赫太太當然一眼就認出,音樂會中的鋼琴家便是那個亂發蓬松的,在她花園牆頂上伸頭探頸的野孩子。
她向鄰居們打聽了一下他的事,被孩子那種勇敢而艱苦的生活引起了興趣,想跟他談談。
克利斯朵夫怪模怪樣的穿着件不稱身的常禮服,象個鄉下牧師,膽怯得要命的到了那裡。
他硬要自己相信,克裡赫母女當初第一次看見他的時候來不及辨清他的面貌。
穿過一條很長的甬道,踏在地毯上聽不見一點腳聲,他被迫人帶到一間有扇玻璃門直達花園的屋子。
那天正下着寒冷的細雨,壁爐裡的火生得很旺,從窗裡可以望見煙霧迷濛中的樹影。
窗下坐着兩位女人:克裡赫太太膝上擺着活計,女兒捧着一冊書,克利斯朵夫進去的時候她正在高聲朗誦。
她們一看見他就很狡狯的互相遞了個眼色。
“哎,她們把我認出來了,"克利斯朵夫想着,心慌了。
他小心翼翼的,可是很笨拙的行了個禮。
克裡赫太太愉快的笑着,對他伸出手來。
“你好,親愛的鄰居,"她說。
"我很高興見到你。
自從那次音樂會以後,我就想告訴你,我們聽了你的演奏多麼愉快。
既然唯一的辦法是請你來,希望你原諒我的冒昧。
” 這些平凡的客套雖然有點兒俏皮的意味,可還有不少真情實意,讓克利斯朵夫松了口氣。
“哦,她們并沒認出我呢,"他想着,心寬了。
克裡赫小姐正阖上書本,很好奇的打量着克利斯朵夫;她的母親指着她說: “這是我的女兒彌娜,她也很想見見你。
” “可是,媽媽,我們并不是第一次見面啊。
"彌娜說着笑了出來。
“噢!她們早認得我了,"克利斯朵夫想到這個又慌了。
“不錯,"克裡赫太太也笑着說,"我們搬來的那天,你來看過我們的。
” 小姑娘聽了這些話,越發放聲大笑,而克利斯朵夫的窘相使彌娜更笑個不住。
那是種狂笑,連眼淚都笑出來了。
克裡赫太太想阻止她,可是自己也禁不住笑;克利斯朵夫雖然局促不安,也不由得跟着一起笑。
她們那種高興是情不自禁的,教人沒法生氣。
可是彌娜喘了口氣,問克利斯朵夫在她們牆上可有什麼事做的時候,他簡直不知所措了。
她看着他的慌張覺得好玩,他卻心慌意亂,結結巴巴的不知說些什麼。
幸而克裡赫太太叫人端過茶來,把話扯開了,才給他解了圍。
她很親熱的問他生活情形。
但他的心還沒放下。
他不知道怎麼坐,不知道怎麼抓住那搖搖晃晃的茶杯;他以為每次人家替他沖水,加糖,倒牛奶,撿點心,就得趕緊站起,行禮道謝;而常禮服,硬領,領帶,把他緊箍着,使他身子僵直象戴了個甲殼,不敢也不能把頭向左右挪動一下。
克裡赫太太無數的問話與動作使他發窘,彌娜的目光使他心驚膽戰,似乎老釘着他的臉、手、動作,和衣服。
她們想讓他自在一點,所以克裡赫太太滔滔不盡的和他說話,彌娜好玩的對他做着媚眼,他可是慌得更厲害了。
結果她們知道除了唯唯諾諾與行禮之外,再也逗引不出他什麼;克裡赫太太獨自說話也說得膩煩了,便請他坐上鋼琴。
他彈了莫紮特的一段柔闆,比對着音樂會裡的聽衆更羞怯。
但便是這種羞怯,便是給兩位婦女挑引起來的那種惶惑,便是使他又快活又發慌的那些胸中的激動,跟樂章裡頭的溫柔與童貞的氣息非常調和,使音樂更顯得象春天一樣的可愛。
克裡赫太太聽了大為感動,把心中的感覺說了出來,語氣之間不免顯出上流人物慣有的态度,把他誇獎了一番,但她的真誠并沒因之而減少一點;而過分的恭維出諸一個可愛的人,也是聽了舒服的。
頑皮的彌娜不作聲了,她不勝驚奇的瞧着這個說話那麼蠢而手指那麼富于表情的少年。
克利斯朵夫感到她們的同情,膽子大了一些。
他繼續彈着,向彌娜微微轉過身子,很局促的笑了笑,低着眼睛,怯生生的說: “這就是我在你們牆上作的。
” 他彈了一個小曲子,主題的确是站在他喜歡的那個地方,望着花園的時候想到的,可并不是他見到彌娜和克裡赫太太的那晚,——(不知為了什麼神秘的理由,他硬要自己相信是那一晚!)——而是好幾晚以前的。
那段悠閑沉靜的稍快的行闆裡面,有的是清明高遠的印象:群鳥在那裡歡唱,莊嚴的大樹在恬靜的夕陽中沉沉入睡。
兩位婦女聽得高興極了。
曲子一完,活潑的克裡赫太太馬上站起身子,興奮的握着他的手,非常熱情的向他道謝。
彌娜拍着手嚷着"妙極了",又說為了使他再作出些跟這個一樣 “登峰造極"的曲子,她要叫人靠牆放一座梯子,讓他能舒舒服服的工作。
克裡赫太太叫克利斯朵夫不要聽彌娜的瘋話,隻說既然他喜歡這個花園,盡可以随時來玩,也不必來招呼她們,要是他覺得拘束的話。
“你不必來招呼我們,"彌娜好玩的學着母親的話。
“可是,要是真的不來招呼,你得小心些!” 她用手指點了幾下,裝出威吓的神氣。
彌娜并不一定要克利斯朵夫來拜訪她們,也不想勉強他盡什麼禮數;但她喜歡給人家一點兒印象,本能的覺得這是怪有意思的玩藝兒。
克利斯朵夫快活得滿面通紅。
克裡赫太太又講其他的母親,說從前還認識他的祖父,這些小手段把他完全籠絡了。
兩位婦女的親熱,誠懇,滲透了他的心;他誇張這種浮而不實的好意和交際場中的殷勤,因為他一相情願要認為那是深刻的感情。
憑着天真的信心,他把自己的計劃和苦難都說了出來。
他再也不覺得時間過得多快,直到仆人來請用晚飯才吃了一驚。
但克利斯朵夫的羞愧立刻變為欣喜,因為女主人請他一塊兒吃飯,認為大家早晚是、而且現在已經是好朋友了。
他坐在母女的中間,可是他在飯桌上所顯的本領,遠不如在鋼琴上的讨人喜歡。
他這一部分的教育是完全欠缺的;他認為坐上飯桌主要是吃喝,用不着顧到什麼方式。
愛整潔的彌娜就撅着嘴瞧着他,表示大不高興了。
人家預備他一吃過飯就走的。
但他跟着她們回進小客廳,和她們一起坐下,不想動身了。
彌娜好幾次忍着呵欠,向母親示意。
他完全不覺得,因為他快樂得有點醉意了,以為别人也和他一樣;——因為彌娜望着他的時候照舊睒着眼睛(其實那是她的習慣),——還有因為他一坐下來就不知道怎樣站起來告辭。
要不是克裡赫太太拿出她又可愛又随便的态度把他送走,他竟會這樣的坐一夜的。
他走了,克裡赫太太的褐色眼睛,彌娜的藍眼睛,都有一道愛憐的光留在他心上;象花一般柔和細膩的手指,有種溫馨的感覺留在他手上;還有一股他從來沒聞過的,微妙的香味,在他周圍缭繞,使他迷迷忽忽,差點兒發暈。
兩天以後,照着預先的約定,他又到她們家裡,教彌娜彈琴。
從此他經常一星期去上兩次課,時間是早晨;往往他晚上還要去,不是彈琴,便是談天。
克裡赫太太很高興和他見面。
這是一位聰明仁厚的女子。
丈夫故世的時候,她三十五歲,雖然身心都還年輕,以前在交際場中非常活躍,卻毫無遺憾的退隐了。
她的特别容易抛棄世俗,也許因為浮華的樂趣已經享受夠了,覺得她以前的那種日子不能希望永久過下去。
她不忘記丈夫,倒不是為了在結缡的幾年中對他有過近乎愛那樣的感情:她是隻要真誠的友誼就足夠的;總之,她是淡于情欲而富于情感的人。
她預備一心一意的教養女兒。
凡是一個女人需要愛人家,需要被人家愛的那種獨占的欲望,隻能以自己的孩子為對象的時候,母性往往會發展過度,成為病态。
可是克裡赫太太在愛情方面的中庸之道,使她對兒女之愛也有了節度。
她疼愛彌娜,但把她看得很清楚,決不想遮藏女兒的缺點,正如她對自己也沒有什麼幻想一樣。
極有機智,極通情理,她那百發百中的眼光一瞥之間就能看破每個人的弱點與可笑之處:她隻覺得好玩,可沒有半點惡意;因為她寬容的氣度與喜歡嘲弄的脾氣差不多是相等的;她一邊笑人家,一邊很願意幫助人家。
小克利斯朵夫正好給她一個機會,能夠把善心與批評精神施展一下。
她來到本城的初期,為了守喪與外界不相往來,克利斯朵夫便成為她消閑解悶的對象。
第一是為了他的才具。
她雖不是音樂家,但很愛好音樂,懶洋洋的在那個纏綿悱恻的境界中出神,覺得身心愉快。
克利斯朵夫彈着琴,她坐在爐火旁邊做着活計,迷迷忽忽的笑着:手指一來一往的機械的動作,在或悲或喜的往事中飄忽不定的幻想,都使她默默體味到一種樂趣。
但她對音樂家比對音樂更感興趣。
她相當聰明,感覺到克利斯朵夫那種少有的天賦,雖不能辨别出他真正的特點。
眼看那神秘的火焰在他心中冒上來,她就很好奇的注意它覺醒的過程。
至于他品格方面的優點,他的正直,勇敢,以及在兒童身上格外顯得動人的刻苦精神,都很快的受到她的賞