卷一 黎明 第三部 日色矇眬微晦

關燈
擁過去。

    每人都想握一握大音樂家的手。

    克利斯朵夫看見一個熱烈的女人把他的手拿到唇邊,另外一個搶着哈斯萊放在指揮台上的手帕。

    他莫名片妙的也想擠到台邊,可是他要真的到了哈斯萊身邊,馬上會不勝驚惶的逃走的。

    他象頭羊似的低前腦袋在裙角與大腿之間亂鑽,想走近哈斯萊,——但他太小了,擠不過去。

     祖父在大門口把他找到了,帶他去參加獻給哈斯萊的夜樂會。

    那時已經天黑了,點着火把。

    樂隊裡全體人員都在場,①所談的無非是剛才聽到的神妙的作品。

    到了爵府前面,大家靜悄悄的集中在音樂家的窗下。

    雖然哈斯萊跟衆人一樣早已知道,可是大家還裝得非常神秘,在靜寂的夜裡開始演奏哈斯萊作品中最著名的幾段。

    哈斯萊和親王在窗口出現了,衆人對他們歡呼,而他們倆也對大家行禮。

    親王派了一個仆人來請樂師們到府裡去。

    他們穿過大廳,壁上滿是油畫,繪着戴盔的裸體人物:深紅的皮色,做着挑戰的姿勢;天上蓋着大塊的雲象海綿一般。

    另外也有男男女女的大理石像,穿着鐵皮做的短裙。

    地毯那麼柔軟,走在上面沒有一點聲音。

    後來進入一間大廳,光亮如同白晝,桌上擺滿着飲料和精美的食物。

     -------- ①Sérénade為曲體名稱(即所謂小夜曲),亦為演奏此種樂曲之音樂會名稱,原為男女相悅求愛之用,後演變為對名流偉人之歌頌,但仍照昔時習慣,于夜間露天舉行。

     大公爵就在那間屋裡,可是克利斯朵夫看不見他:他心目中隻有哈斯萊一個人。

    哈斯萊迎着樂師走過來,向他們道謝,他一邊說一邊找字,趕到句子說到一半想不出下文,便插一句滑稽的俏皮話,引得衆人都笑了。

    然後大家開始吃東西。

    哈斯萊特别把四五個藝術家請在一邊,把克利斯朵夫的祖父也找了來,恭維了一番。

    他記得最先演奏他作品的那些人裡頭就有約翰?米希爾;又提到他常常聽見一個朋友,祖父從前的學生,說他如何如何了不起。

    祖父不勝惶恐的道謝,回答了幾句過火的奉承話,連極崇拜哈斯萊的克利斯朵夫聽了也非常難為情。

    但哈斯萊似乎覺得挺舒服挺自然。

    等到祖父不知所雲的說了一大堆,沒法接下去的時候,便把克利斯朵夫拉過去見哈斯萊。

    哈斯萊對克利斯朵夫笑了笑,随手摸着他的頭;一知道孩子喜歡他的音樂,為了想見到他已經好幾晚睡不着覺,他便抱起孩子,很親熱的向他問長問短。

    克利斯朵夫快活得面紅耳赤,緊張得話也不會說了,望也不敢望了。

    哈斯萊抓着他的下巴颏兒,硬要他擡起頭來。

    克利斯朵夫先偷偷的張了一下:哈斯萊眼睛笑眯眯的,非常和善;于是他也笑了。

    然後,他覺得在他心愛的大人物的臂抱中那麼快樂,那麼幸福,以至眼淚簌落落的直掉下來。

    哈斯萊被這天真的愛感動了,對他更親熱,把他擁抱着,象母親一樣溫柔的和他說話。

    同時他盡挑些滑稽的話,呵孩子的癢,逗他發笑;克利斯朵夫也禁不住破涕為笑了,一忽兒他已經跟他很熟,毫無拘束的回答哈斯萊的話,又自動咬着哈斯萊的耳朵說出他所有的小計劃,仿佛他們倆是老朋友;他說他怎樣想做一個象哈斯萊那樣的音樂家,寫出象哈斯萊那樣美妙的作品,做一個大人物等等。

    一向怕羞的他居然放心大膽的說着,可不知道說些什麼,他出神了。

    哈斯萊聽着他的唠叨笑開了,說: “等你大了,成功了一個音樂家的時候,你得上柏林來看我,我可以幫你的忙。

    ” 克利斯朵夫快活得答不上話。

    哈斯萊便跟他開玩笑說: “你不願意嗎?” 克利斯朵夫拚命搖頭,搖了五六次,表示決不是不願意。

     “那末一言為定喽?” 克利斯朵夫點點頭。

     “那末你親我一下啊!” 克利斯朵夫把胳膊勾着哈斯萊的脖子,使勁的抱着他。

     “哎啊,小家夥,你把我弄潮了!放手!你擤擤鼻子好不好!” 哈斯萊一邊笑一邊親自替又羞又喜的孩子擤鼻子。

    他把他放在地下,拉他到桌子旁邊,把糕餅塞滿了他的口袋,說道: “再會了!别忘了你答應的話。

    ” 克利斯朵夫快樂得有點飄飄然。

    世界上一切都不存在了。

    他懷着一腔熱愛,目不轉睛的看着哈斯萊所有的表情,所有的動作。

    可是忽然有句話使他聽了很奇怪。

    哈斯萊舉起杯子,臉色頓時緊張起來,說道: “我們在這種快樂的日子也不該忘了我們的敵人。

    那是永遠不應該忘掉的。

    我們沒有被打倒并不是因為他們留情。

    我們也用不着為了他們的生存而留情。

    所以我的幹杯祝賀對有些人是除外的!” 大家對于這古怪的祝辭笑着鼓掌;哈斯萊也跟着大家一起笑,又象剛才一樣的高興了。

    但克利斯朵夫心裡很不痛快。

    雖然他崇拜哈斯萊,不敢議論他的行為,可是他覺得今天晚上應當和顔悅色,隻有些快樂的念頭才對,哈斯萊想到那些醜惡的事未免太掃興了。

    可是這個印象是模糊的,而且很快就被過度的歡樂和在祖父杯子裡喝的一點兒香槟酒趕跑了。

     祖父在回家的路上自言自語的說個不停,哈斯萊對他的恭維使他高興極了;他大聲的說哈斯萊是個天才,一百年隻會出一個的那種天才。

    克利斯朵夫一聲不出,把他象愛情那樣的醉意都藏在心裡:啊!他親過他,抱過他!他多好!多偉大! 他在小床上熱烈的抱着枕頭想道: “噢!我為他死也甘心的,甘心的!” 光明的流星在小城的天空照耀了一晚之後,克利斯朵夫精神上便受到确切不移的影響。

    在他整個的童年時代,哈斯萊變成他的模範,他的眼睛始終釘住了它。

    學着哈斯萊的樣,六歲的孩子也決心要寫音樂了。

    其實好久以前,他已經不知不覺的在那裡作曲了;他沒有知道自己作曲的時候已經在作曲了。

     對一個天生的音樂家,一切都是音樂。

    隻要是顫抖的,震蕩的,跳動的東西,大太陽的夏天,刮風的夜裡,流動的光,閃爍的星辰,雷雨,鳥語,蟲鳴,樹木的嗚咽,可愛或可厭的人聲,家裡聽慣的聲響,咿咿啞啞的門,夜裡在脈管裡奔流的血,——世界上一切都是音樂;隻要去聽就是了。

    這種無所不在的音樂,在克利斯朵夫心中都有回響。

    他所見所感,全部化為音樂。

    他有如群蜂嗡嗡的蜂房。

    可是誰也沒注意到,他自己更不必說了。

     象所有的兒童一樣,他一天到晚哼個不停。

    不論什麼時候,不論做着什麼事:——在路上一蹦一跳的時候,——躺在祖父屋子裡的地闆上,手捧着腦袋,看着書中的圖畫的時候,——在廚房裡最黑的一角,薄暮時分坐在小椅子裡惘然出神的時候,——他的小嘴老是在那裡咿咿唔唔,閉着嘴,鼓着腮幫,卷動舌頭。

    他這樣會毫不厭倦的玩上幾小時。

    母親先是沒有留意,然後不耐煩的叫起來了。

     等到這種迷迷忽忽的狀态使他厭煩了,他就想活動一下,鬧些聲音出來。

    于是他編點兒音樂,給自己直着嗓子唱。

    他為了日常生活不同的節目編出不同的音樂。

    有的是為他早上象小鴨子一般在盆裡洗臉時用的。

    有的是為他爬上圓凳坐在可惡的樂器前面時用的,——更有為他從凳上爬下來時用的(那可比爬上去時的音樂明朗多了)。

    也有為媽媽把湯端上桌子時用的:——那時他走在她前面奏着軍樂。

    ——他也有氣概非凡的進行曲,一邊哼一邊很莊嚴的從餐室走向卧室。

    有時他趁此機會和兩個小兄弟組織一個遊行隊伍:三口兒一個跟着一個,一本正經的走着,各奏各的進行曲。

    當然,最美的一支是克利斯朵夫留給自己用的。

    什麼場合用什麼音樂都有嚴格的規定,克利斯朵夫從來不會用錯。

    别人都會混淆,他可對其中細微的區别分辨得很清楚。

     有一天他在祖父家裡打轉,跺着腳,仰着腦袋,挺着肚子,無休無歇的轉着,轉着,直轉得自己頭暈,一邊還哼着他的曲子,——老人正在剃胡子,停下來探出他滿是皂沫的臉,望着他問:“你唱什麼呢,孩子?” 克利斯朵夫回答說不知道。

     “再來一下!"祖父說。

     克利斯朵夫試來試去,再也找不到他的調子了。

    祖父的留神使他很得意,想借此賣弄一下他的好嗓子,便獨出心裁唱了一段歌劇,可是老人要他哼的并非這個。

    約翰?米希爾不作聲了,似乎不理他了。

    可是孩子在隔壁屋裡玩耍的時候,他特意讓房門半開着。

     幾天之後,克利斯朵夫用椅子圍成一個圓圈,做着一出音樂喜劇,那是用戲院裡斷片的回憶湊起來的;他學着人家的樣,一本正經的跳着小步舞,向挂在壁上的貝多芬像行禮。

    正當他用一隻腳站着打個轉身的時候,看見祖父在半開的門裡探着頭對他望着。

    他以為老人家笑他,便害臊起來,立刻停止了,奔到窗前把臉貼在玻璃上,好象看着什麼挺有趣的東西。

    老人一句話也不說,走過來擁抱他;克利斯朵夫這才看出他很快活。

    小小的自尊心不免乘機活動了:他相當聰明,知道人家賞識他,可拿不準在劇作家、音樂家、歌唱家、舞蹈家這些才能中間,祖父最稱賞他哪一項。

    他想大概是歌舞部分,因為那是他自己最得意的玩藝兒。

     過了一星期,他已經把那件事完全忘了,祖父卻象有什麼秘密似的告訴他,說有些東西給他看。

    老人打開書桌,檢出一本樂器放在鋼琴上叫孩子彈。

    克利斯朵夫莫名片妙的勉強摸着。

    樂器是手寫的,還是老人用他肥大的筆迹特别用心①寫的。

    題目都用的花體字。

    祖父坐在克利斯朵夫身邊替他翻譜,過了一會問孩子那是什麼音樂。

    克利斯朵夫隻顧着彈琴,根本沒注意彈的東西,回答說不知道。

     -------- ①凡是一個新曲子,在琴上一邊辨認音符一邊慢慢的彈,在彈琴的人叫做"摸"。

     “你想想吧,難道不認得嗎?” 不錯,這音樂明明是熟的,可想不起在哪兒聽過……祖父笑道:“再想想吧。

    ” 克利斯朵夫搖搖頭,說:“我想不起。

    ” 他仿佛心中一亮,覺得這些調子……可是他不敢……不敢指認…… “祖父,我不知道。

    ” 他臉紅了。

     “哎,小傻子,你自己的調子還認不得嗎?” 對,他知道是自己的,可是給人家一提,倒反吃了一驚,他嚷着: “噢!祖父!” 老人喜洋洋的把那份譜解釋給他聽:“你瞧:這是詠歎調,是你星期二躺在地下唱的。

    ——這是進行曲,是我上星期要你再唱而你想不起來的。

    ——這是小步舞曲,是你在我的安樂椅前面按着拍子跳舞的……你自個兒瞧吧。

    ” 封面上,美麗的哥特字體寫着:② -------- ②哥特字體俗稱為花體字,産生于十三世紀,早期印刷書寫多用此體。

     童年遣興:詠歎調,小步舞曲,圓舞曲,進行曲。

     約翰?克利斯朵夫?克拉夫脫作品第一号。

     克利斯朵夫簡直愣住了。

    他看到自己的名字,美麗的題目,大本的樂器,他的作品!……他隻能結結巴巴的接着說: “噢!祖父!祖父!……” 老人把他拉到身邊。

    他撲在老人膝上,把頭鑽在他懷裡,快活得臉紅了。

    比他更快活的老人,裝着若無其事的聲音和他說(因為他覺得自己快要感動得忍不住了): “當然,我按照調性替你加上了伴奏跟和聲。

    還有……”他咳了一聲,"還有,我在小步舞曲後面加上一段特裡奧,因①為……因為那是習慣如此!……而且……我想也沒有什麼害處。

    ” -------- ①特裡奧(Trio)原義為三種樂器合奏之音樂,稱為三重奏。

    但十八世紀後期小步舞曲之第二部常稱為特裡奧,樂器數量及音樂本身均與第一部小步舞曲成為對比。

     他把那段特裡奧彈了一遍。

    ——克利斯朵夫因為能跟祖父合作,覺得很得意: “那末,祖父,也得寫上您的名字啊。

    ” “不用寫。

    除了你也用不着别人知道。

    隻要……"他聲音發抖了,“隻要将來我不在的時候,這點兒紀念能教你想起我。

    你總不會忘了祖父吧,嗯?” 可憐的老人沒有把話完全說出來,他預感到孫兒的作品将來不會象他的一樣湮沒不彰,所以在自己那些可憐的調子裡挑了一個放進去。

    而這種對假想的榮名沾點兒光的欲望,也很謙卑很動人,因為他隻想以無名的方式參加一翧E思想,不讓它完全消滅。

    ——克利斯朵夫感動到極點,拚命把他親吻。

    老人越來越壓不住自己的感情,一味親着他的頭發。

     “你說,你不會忘了的,是不是?将來你成了一個音樂家,一個大藝術家,為家、為國、為藝術争光的時候,成了名的時候,你會記得是你的老祖父第一個賞識你,第一個料到你将來的