第十三章
關燈
小
中
大
米德大夫經梅裡韋瑟太太一再撺掇,便采取行動,寫了一封信給報社,信上沒有點白瑞德的名字,但意思是明明白白的。
報紙編輯覺得這封信有點社會劇的意味,便把它登在第二版上。
這做法本身就是驚人的新鮮事,因為報紙的一二兩版,向來是刊登廣告的,諸如奴隸、騾子、耕犁、棺材、房屋等的出售或租賃,以及出售治暗病的藥、打胎的藥、春藥等等。
大夫的信發表以後,先是引起一陣憤怒的大合唱,不久,聲讨投機商人、非法牟取暴利的奸商,以及和政府簽有合同的商人的浪潮遍及整個南方。
這時查爾斯頓已被北佬的炮艇封鎖得嚴嚴實實,威爾明頓成了封鎖線貿易的主要港口,因而招緻物價與日俱增。
投機商紛至沓來,帶着現錢,買下整船整船的貨物,囤積居奇,待價而沽。
漲價是必然的。
因為必需品的短缺日益嚴重,物價月月飛漲。
市民除非忍着不買東西,否則就得按投機商人的高價。
這樣一來,窮苦的和中等生活水平的人家不免深受其害。
物價上漲導緻邦聯貨币貶值。
貨币貶值引起對奢侈品的狂熱需求。
封鎖線商人本來是受委托運生活必需品來的,可是現在他們的船艙裡,裝的盡是高價奢侈品,反而把邦聯急需的物品排除在外了。
市民們見物價上漲的勢頭很猛,生怕今天手中的錢鈔,到明天會變成廢紙,便瘋狂地搶購各種奢侈品。
更糟糕的是,從威爾明頓到裡士滿,隻有一條鐵路可通,成千桶的面粉,成千箱的鹹肉,堆在道旁的鐵路小站上運不出去,聽任它們黴爛變質,可是投機商人的葡萄酒、塔夫綢和咖啡,在威爾明頓的碼頭上一卸下來,兩天後準能運到裡士滿。
關于白瑞德有一種謠傳,先前還隻是竊竊私議,現在已經發展到公開談論,說他不僅把自己四條船運進來的貨物以吓人的高價出售,還買下别人船上的貨物囤積起來,待價而沽。
還說以他為首的一夥投機商人已經聚集了百萬元以上的資金,以威爾明頓為總部,從港口收購封鎖線上運來的貨物。
他們在該城和裡士滿兩地擁有好幾十處倉庫,堆滿了食品和服裝,等待良機掙大錢。
當兵的和老百姓都已感受到市場的壓力,難免對他及其同夥啧有煩言。
&ldquo在為邦聯海軍服務的人員中,不乏忠勇愛國之士,&rdquo米德大夫在信的最後部分寫道,&ldquo他們不為私利,而是為了邦聯的生存,甘冒生命财産的危險,出入于封鎖線上。
一切忠貞的南方人士,無不把他們銘記在心,并不吝為他們所作的冒險,給以微薄的金錢報酬。
他們人品高尚,不謀私利。
我對他們深表敬意,自不待言。
&rdquo &ldquo然而在他們中間也有一些不逞之徒,披着封鎖線商人的外衣,卻以鑽營私利為目的,他們是一群蟊賊。
我們的士兵因為缺乏奎甯而奄奄一息,他們運來的卻是綢緞和花邊;我們的英雄因為缺少嗎啡而在痛苦中掙紮,他們船上裝載的卻是美酒和茶葉。
我籲請為無比正義事業而戰的人們,對他們加以憤怒的譴責,并給以嚴厲的懲處。
這群吸血鬼在吮吸羅伯特·李将軍部下将士的鮮血,從而敗壞了封鎖線商人在一切愛國人士心目中的名聲,使之臭不可聞。
我們的士兵光着腳闆上前線打仗,而這些人卻穿着雪亮的靴子在我們中間走來走去。
我們的士兵在營火旁瑟瑟發抖,吃的是黴變的鹹肉,而這些人卻喝着香槟,嚼着斯特拉斯堡47肉餡餅。
對這些我們難道能夠熟視無睹嗎?我呼籲一切忠貞于南方邦聯的人士,把這些無恥之徒統統驅趕出去。
&rdquo 亞特蘭大人讀了這封信,像是受到神谕的啟示,他們都是堅貞不渝的邦聯擁戴者,于是迅即對白瑞德采取行動。
1862年秋天接待過他的人家為數不少,到了1863年,隻剩下皮特帕特小姐的大門還對他敞開着。
而且如果不是因為媚蘭的緣故,他也非吃閉門羹不可。
每回他到亞特蘭大來,皮特姑媽都覺得心神不安,她十分清楚她的朋友們會怎麼說她,卻又沒有勇氣跟他說不歡迎他。
每回她聽說他到了亞特蘭大,就撅起胖嘴巴跟兩個女孩子說她要到大門口去攔住他,不許他進門。
可是等他真的上門來了,手裡提着一隻小包,滿口盡是對她的美貌的一番動聽的恭維,她就馬上畏縮進去了。
&ldquo我真不知道該怎麼辦才好,&rdquo她總是抱怨說,&ldquo他隻要朝我看着,我&mdash&mdash我一想起假如我跟他說不讓他來,他會怎麼對待我,我就吓得要死。
他名聲這樣壞,你說他會不會打我&mdash&mdash或者&mdash&mdash或者&mdash&mdash哦,天,如果查利活着該有多好!斯佳麗,你非得跟他說一聲,叫他下回不要再來了&mdash&mdash說話口氣婉轉一點。
哦,天!我真的以為你是在鼓勵他呢,現在全城的人都在議論,要是你母親知道了,她會怎麼對我說?媚利,你不能對他太好。
你要冷淡一點,疏遠一點,他會明白的。
哦,媚利,你看我該不該寫封信給亨利,請他找白瑞德船長談談?&rdquo &ldquo不,我說你别寫,&rdquo媚蘭說,&ldquo我也不願對他失禮。
人家現在對待白瑞德船長,就像一群昏了頭的小雞。
我敢說他絕不像米德大夫和梅裡韋瑟太太說的那麼壞。
他絕不會把糧食囤積起來讓老百姓挨餓。
喏,他就交給過我一百塊錢捐助給孤兒。
我敢說他忠貞愛國,絕不亞于别人,不過他生性高傲,不願為自己剖白罷了。
你知道男人們要是動起怒來,該是多麼固執的。
&rdquo 皮特姑媽對男人的事一無所知,無論是發怒也好,或者别的什麼也好,所以就隻得無可奈何地搖搖她胖胖的小手。
至于斯佳麗,對于媚蘭老是從好的角度去看人的習慣,早已聽之任之。
媚蘭是個傻瓜,可是誰也無法使她有所轉變。
斯佳麗心裡明白白瑞德并不愛國,但對此她并不介意,雖然她甯死不肯承認這一點。
他從拿騷給她帶來的一些小禮物,一些女士們受之而無傷體面的零碎小東西,才是她頂頂關心的。
物價如此之高,要是不讓他上門,那麼她從哪裡才能弄到這些引線、夾心糖和頭發夾子呢?不能拒絕他。
好在可以把責任輕而易舉地推在皮特姑媽頭上。
因為她畢竟是一家之主,是監護人,是道德的裁決者。
斯佳麗曉得城裡人對白瑞德的來訪有些閑言碎語,而且把她也牽扯進去。
可是她曉得在亞特蘭大人的心目中,媚蘭·威爾克斯決計不會做錯事,因此隻要有媚蘭護着白瑞德,他的來訪總還不至于被人過分看輕。
不過,假如白瑞德願意撤回他的異端邪說,那日子要好過得多。
那時她要是和他一起走在桃樹街上,人家就不至于公然不去招呼他,弄得她非常難堪了。
&ldquo就算你心裡這樣想,你又何苦要在嘴上說出來呢?&rdquo她斥責地說,&ldquo你愛怎麼想都行,隻要你不開口,事情就會好多了。
&rdquo &ldquo那是你的辦法,對不對,我綠眼睛的僞君子。
斯佳麗,斯佳麗!我真盼望你的行為能更勇敢一點。
我認為愛爾蘭人總是想什麼就說什麼,否則就會遭殃。
你實話跟我說,你把話悶在心裡不說出來,有時候是不是會有難受得像要爆炸的感覺?&rdquo &ldquo嗯&mdash&mdash是的,&rdquo斯佳麗勉強地承認,&ldquo他們要是談起南方大業來,就會早上也談,中午也談,晚上也談,簡直膩煩透頂。
可是我的天,白瑞德,我要是承認了這一點,那就誰都不會理睬我,男孩子誰都不來跟我跳舞了。
&rdquo &ldquo啊,對,人不能不跳舞,不論付出什麼代價。
我佩服你的自我約束本領,可是我卻辦不到。
要我披上一件愛國
報紙編輯覺得這封信有點社會劇的意味,便把它登在第二版上。
這做法本身就是驚人的新鮮事,因為報紙的一二兩版,向來是刊登廣告的,諸如奴隸、騾子、耕犁、棺材、房屋等的出售或租賃,以及出售治暗病的藥、打胎的藥、春藥等等。
大夫的信發表以後,先是引起一陣憤怒的大合唱,不久,聲讨投機商人、非法牟取暴利的奸商,以及和政府簽有合同的商人的浪潮遍及整個南方。
這時查爾斯頓已被北佬的炮艇封鎖得嚴嚴實實,威爾明頓成了封鎖線貿易的主要港口,因而招緻物價與日俱增。
投機商紛至沓來,帶着現錢,買下整船整船的貨物,囤積居奇,待價而沽。
漲價是必然的。
因為必需品的短缺日益嚴重,物價月月飛漲。
市民除非忍着不買東西,否則就得按投機商人的高價。
這樣一來,窮苦的和中等生活水平的人家不免深受其害。
物價上漲導緻邦聯貨币貶值。
貨币貶值引起對奢侈品的狂熱需求。
封鎖線商人本來是受委托運生活必需品來的,可是現在他們的船艙裡,裝的盡是高價奢侈品,反而把邦聯急需的物品排除在外了。
市民們見物價上漲的勢頭很猛,生怕今天手中的錢鈔,到明天會變成廢紙,便瘋狂地搶購各種奢侈品。
更糟糕的是,從威爾明頓到裡士滿,隻有一條鐵路可通,成千桶的面粉,成千箱的鹹肉,堆在道旁的鐵路小站上運不出去,聽任它們黴爛變質,可是投機商人的葡萄酒、塔夫綢和咖啡,在威爾明頓的碼頭上一卸下來,兩天後準能運到裡士滿。
關于白瑞德有一種謠傳,先前還隻是竊竊私議,現在已經發展到公開談論,說他不僅把自己四條船運進來的貨物以吓人的高價出售,還買下别人船上的貨物囤積起來,待價而沽。
還說以他為首的一夥投機商人已經聚集了百萬元以上的資金,以威爾明頓為總部,從港口收購封鎖線上運來的貨物。
他們在該城和裡士滿兩地擁有好幾十處倉庫,堆滿了食品和服裝,等待良機掙大錢。
當兵的和老百姓都已感受到市場的壓力,難免對他及其同夥啧有煩言。
&ldquo在為邦聯海軍服務的人員中,不乏忠勇愛國之士,&rdquo米德大夫在信的最後部分寫道,&ldquo他們不為私利,而是為了邦聯的生存,甘冒生命财産的危險,出入于封鎖線上。
一切忠貞的南方人士,無不把他們銘記在心,并不吝為他們所作的冒險,給以微薄的金錢報酬。
他們人品高尚,不謀私利。
我對他們深表敬意,自不待言。
&rdquo &ldquo然而在他們中間也有一些不逞之徒,披着封鎖線商人的外衣,卻以鑽營私利為目的,他們是一群蟊賊。
我們的士兵因為缺乏奎甯而奄奄一息,他們運來的卻是綢緞和花邊;我們的英雄因為缺少嗎啡而在痛苦中掙紮,他們船上裝載的卻是美酒和茶葉。
我籲請為無比正義事業而戰的人們,對他們加以憤怒的譴責,并給以嚴厲的懲處。
這群吸血鬼在吮吸羅伯特·李将軍部下将士的鮮血,從而敗壞了封鎖線商人在一切愛國人士心目中的名聲,使之臭不可聞。
我們的士兵光着腳闆上前線打仗,而這些人卻穿着雪亮的靴子在我們中間走來走去。
我們的士兵在營火旁瑟瑟發抖,吃的是黴變的鹹肉,而這些人卻喝着香槟,嚼着斯特拉斯堡47肉餡餅。
對這些我們難道能夠熟視無睹嗎?我呼籲一切忠貞于南方邦聯的人士,把這些無恥之徒統統驅趕出去。
&rdquo 亞特蘭大人讀了這封信,像是受到神谕的啟示,他們都是堅貞不渝的邦聯擁戴者,于是迅即對白瑞德采取行動。
1862年秋天接待過他的人家為數不少,到了1863年,隻剩下皮特帕特小姐的大門還對他敞開着。
而且如果不是因為媚蘭的緣故,他也非吃閉門羹不可。
每回他到亞特蘭大來,皮特姑媽都覺得心神不安,她十分清楚她的朋友們會怎麼說她,卻又沒有勇氣跟他說不歡迎他。
每回她聽說他到了亞特蘭大,就撅起胖嘴巴跟兩個女孩子說她要到大門口去攔住他,不許他進門。
可是等他真的上門來了,手裡提着一隻小包,滿口盡是對她的美貌的一番動聽的恭維,她就馬上畏縮進去了。
&ldquo我真不知道該怎麼辦才好,&rdquo她總是抱怨說,&ldquo他隻要朝我看着,我&mdash&mdash我一想起假如我跟他說不讓他來,他會怎麼對待我,我就吓得要死。
他名聲這樣壞,你說他會不會打我&mdash&mdash或者&mdash&mdash或者&mdash&mdash哦,天,如果查利活着該有多好!斯佳麗,你非得跟他說一聲,叫他下回不要再來了&mdash&mdash說話口氣婉轉一點。
哦,天!我真的以為你是在鼓勵他呢,現在全城的人都在議論,要是你母親知道了,她會怎麼對我說?媚利,你不能對他太好。
你要冷淡一點,疏遠一點,他會明白的。
哦,媚利,你看我該不該寫封信給亨利,請他找白瑞德船長談談?&rdquo &ldquo不,我說你别寫,&rdquo媚蘭說,&ldquo我也不願對他失禮。
人家現在對待白瑞德船長,就像一群昏了頭的小雞。
我敢說他絕不像米德大夫和梅裡韋瑟太太說的那麼壞。
他絕不會把糧食囤積起來讓老百姓挨餓。
喏,他就交給過我一百塊錢捐助給孤兒。
我敢說他忠貞愛國,絕不亞于别人,不過他生性高傲,不願為自己剖白罷了。
你知道男人們要是動起怒來,該是多麼固執的。
&rdquo 皮特姑媽對男人的事一無所知,無論是發怒也好,或者别的什麼也好,所以就隻得無可奈何地搖搖她胖胖的小手。
至于斯佳麗,對于媚蘭老是從好的角度去看人的習慣,早已聽之任之。
媚蘭是個傻瓜,可是誰也無法使她有所轉變。
斯佳麗心裡明白白瑞德并不愛國,但對此她并不介意,雖然她甯死不肯承認這一點。
他從拿騷給她帶來的一些小禮物,一些女士們受之而無傷體面的零碎小東西,才是她頂頂關心的。
物價如此之高,要是不讓他上門,那麼她從哪裡才能弄到這些引線、夾心糖和頭發夾子呢?不能拒絕他。
好在可以把責任輕而易舉地推在皮特姑媽頭上。
因為她畢竟是一家之主,是監護人,是道德的裁決者。
斯佳麗曉得城裡人對白瑞德的來訪有些閑言碎語,而且把她也牽扯進去。
可是她曉得在亞特蘭大人的心目中,媚蘭·威爾克斯決計不會做錯事,因此隻要有媚蘭護着白瑞德,他的來訪總還不至于被人過分看輕。
不過,假如白瑞德願意撤回他的異端邪說,那日子要好過得多。
那時她要是和他一起走在桃樹街上,人家就不至于公然不去招呼他,弄得她非常難堪了。
&ldquo就算你心裡這樣想,你又何苦要在嘴上說出來呢?&rdquo她斥責地說,&ldquo你愛怎麼想都行,隻要你不開口,事情就會好多了。
&rdquo &ldquo那是你的辦法,對不對,我綠眼睛的僞君子。
斯佳麗,斯佳麗!我真盼望你的行為能更勇敢一點。
我認為愛爾蘭人總是想什麼就說什麼,否則就會遭殃。
你實話跟我說,你把話悶在心裡不說出來,有時候是不是會有難受得像要爆炸的感覺?&rdquo &ldquo嗯&mdash&mdash是的,&rdquo斯佳麗勉強地承認,&ldquo他們要是談起南方大業來,就會早上也談,中午也談,晚上也談,簡直膩煩透頂。
可是我的天,白瑞德,我要是承認了這一點,那就誰都不會理睬我,男孩子誰都不來跟我跳舞了。
&rdquo &ldquo啊,對,人不能不跳舞,不論付出什麼代價。
我佩服你的自我約束本領,可是我卻辦不到。
要我披上一件愛國