雪地上的女屍

關燈
往倫敦并遞送回一份有關奇特的英格蘭布丁的報告:‘我們法國就沒有這種東西,’他們寫道,‘長途跋涉到倫敦來品嘗五花八門的英國布丁精品是值得的。

    ’而且在所有布丁之中,”波洛喜形于色地接着說道,“首先要數聖誕葡萄幹布丁,例如我們今天剛剛吃過的,那是家制的,不是買的吧?” “是的,先生,我用自己的配方做的,我做了許多年了。

    我來幫忙時,萊西太太已從倫敦的一家商店訂購了一塊布丁,她說怕給我添太多的麻煩。

    我說,這可不行,夫人。

    非常感謝您想得這麼周到,但從商店買來的布丁怎能抵得上自家做的聖誕布丁呢?而且,”羅斯太太像個藝術家欣賞自己的作品那樣自豪地說,“店裡賣的一般是在聖誕節前幾天做出來的,做得晚了。

    絕好的聖誕布丁應該提前幾個星期就做出來放着,放的時間越長越好吃。

    我還記得,當我還是個小孩子時,我們每個星期天都要去教堂聽開始募捐時的那聲‘萬能的上帝啊,我們懇求您’。

    因為那個募捐是個信号,布丁在那個星期就得做出來。

    那時人們一直是這麼做的。

    星期天我們募捐,那一周我母親就會按時做起布丁來了。

    今年這兒也本該是這樣的。

    但事實上那塊布丁隻是在聖誕節前三天做的,就是你到這兒的前一天,先生。

    然而,我還是堅持按老習慣辦,家裡所有的人都必須走進廚房攪拌攪拌,再許個願。

    這是老傳統,先生,而且多年來我一直堅持這麼做。

    ” “太有趣了,”波洛說,“太有意思了。

    那麼說,所有的人都進了廚房?” “是的,先生。

    年輕的先生們,布裡奇特小姐,還有從倫敦來的那個先生,他的姐姐,戴維先生,戴安娜小姐,也就是米德爾頓大太。

    我要求這些人都要攪拌一下布丁,他們都照我的話做了。

    ” “您做了多少布丁?就這一個嗎?” “不,先生,我做了四個,兩個大的和兩個小的。

    另一個大的我計劃在新年那天吃,小的是留給萊西上校和萊西太太的,他們非常喜歡吃布丁,而且家裡也沒多少人。

    ” “噢,是這樣。

    ”波洛說。

     “實際上,先生,”羅斯太太随意說了一句,“本來今天讓你們吃的不是這塊布丁。

    ” “不是這塊布丁?”波洛皺了皺眉頭。

    ”這是怎麼回事?” “原來是這樣的,先生。

    我們有一個很大的聖誕布丁模子,一個瓷模子,頂部還有冬青和槲寄生的圖案。

    我們一直是把布丁放到模子裡再做。

    不幸的是,今天早晨,安妮爬上梯子從雜物架上拿模子時,不小心打了個趔趄,把模子摔到了地上。

    既然這樣,先生,我自然不會再用裡面的布丁料了。

    您說呢?裡面肯定會有碎渣的,于是我不得不改用另一個模子,新年要用的那個。

    這個隻裝在很普通的碗裡,布丁的形狀倒是很圓,但都不像裝在聖誕布丁模子的那塊好看。

    天知道我們上哪兒能再弄到那樣一個模子,現在那麼大的模子很少見了。

    商店裡賣的都小得可憐。

    現在就連一個能裝八九個雞蛋再加熏肉的早餐盤子竟然都買不到。

    唉,現在和過去不一樣了。

    ” “是的,今不如昔。

    ”波洛說,“但今天卻并不是這樣,這個聖誕就像以前的聖誕一樣,難道不是嗎?” 羅斯太太歎了口氣說:“能聽您這麼說我很高興,先生。

    不過,當然了,我現在已沒有過去的那些好幫手了,那些手藝高的幫手沒有了,現在的姑娘們啊……”她壓低了嗓子說:“她們倒是很聽話,勤快,可卻沒受過什麼正規訓練。

    先生,你明白我的意思吧?” “歲月一去不複返啊!”波洛說,“我有時也感到很傷感。

    ” “這座房子,先生,”羅斯太太說:“你知道,對于女主人和萊西上校來說太大了。

    女主人也知道這一點,兩個人住在這座大房子的一個角落裡,不一樣了。

    就像你說的那樣,隻有到聖誕全家人都回來了才讓人覺得又熱鬧起來,仿佛回到了從前的日子裡。

    ” “我想,李-沃特利先生和他的姐姐也是頭一次來這兒吧?” “是的,先生。

    ”羅斯太太略微遲疑了一下說,“但他是個好人,我們覺得薩拉的這個朋友很有趣。

    倫敦的生活與我們這兒是天上地下般不同!他的姐姐很可憐啊,做了手術,第一天在這幾時還好好的,但就在我們攪拌完布丁的那天,她的病情又惡化了,從那時起就一直躺在床上。

    我想也許是因為手術之後活動得太早了。

    唉,現在的醫生真是心狠,在你勉勉強強能站立時就把你趕出醫院。

    你知道我為什麼知道得這麼清楚嗎?因為我外甥的妻子……”接着羅斯太太絮絮叨叨地把現在醫院的劣質服務與從前醫院的慷慨饋贈大加比較了一番。

     波洛設身處地地同情了她一番。

    “總而言之要感謝您的這頓無以倫比的盛宴,您接受我的贊賞嗎?”他順勢利落地把一張五英磅的鈔票塞迸羅斯太太的手裡,而羅斯太太半推半就地說:“您不必這麼客氣,先生。

    ” “應該的,應該的。

    ” “那好吧,非常感謝您,先生。

    ”羅斯太太順水推舟接受了波洛的贊揚與贈與,“我也祝您聖誕快樂,新的一年走好運。

    ” 5 聖誕夜像大多數聖誕夜那樣,房間裡的聖誕樹像火樹一樣,一塊特大的聖誕蛋糕被端了進來,大家看到蛋糕都驚叫起來。

    但最終還是被均勻地切成了幾塊。

    晚餐冷冷清清地吃完了。

    男女主人和波洛都早早地各自回房睡了。

     “晚安,波洛先生。

    ”萊西太太說,“但願您今天玩得高興。

    ” “好極了,夫人,美妙的一天。

    ” “你看起來好像心事重重。

    ”萊西太太說。

     “我在想那個英格蘭布丁。

    ” “也許你覺得它有點兒太膩了?”萊西太太關心地問道。

     “不,不,我不是說布丁的味道。

    我在想它包含的意義。

    ” “當然,這是傳統。

    ”萊西太太說,”好了,晚安,波洛先生。

    聖誕布丁、碎肉餡餅的夢不要做得太多了。

    ” “是的,”波洛脫衣睡覺時自言自語道,“這裡面是有些問題。

    那個奇怪的葡萄幹布丁,究竟是怎麼回事呢?”他苦惱地甩了甩頭。

    “那麼,我們就走着瞧吧。

    ” 睡前準備工作就緒後,波洛上了床,但卻沒有睡着。

     漫長的兩小時過去了,他的耐心終于得到了回報。

    這時他卧室的門輕輕地開了,他心中暗喜,正如他所料。

    他腦海裡飛快地掠過了德斯蒙德-李-沃特利非常禮貌地遞給他一杯咖啡的情景,過了一會兒,當德斯蒙德背過去時,波洛把杯子放到桌子上,過了一會兒他又端了起來,德斯蒙德看着他一點不剩地喝完松了口氣。

    波洛随便動了動,不易覺察地笑了笑,因為不是他,而是另一個人今晚會一覺睡到天亮的。

    “那個讨人喜歡的年輕人戴維。

    ”波洛當時自言自語道,“他悶悶不樂,滿腹心事,睡個好覺對他沒什麼害處。

    現在,讓我們看看會發生什麼。

    ” 他一動不動地躺着,呼吸平穩,偶爾發出輕微的呼嗜聲。

     有人走到床前井俯身看了看他,然後滿意地回轉身走向梳妝台。

    借着閃着微弱光線的小手電筒,來訪者仔細地搜索着整齊地擺放在梳妝台上的波洛的東西,他的手指翻了翻錢包,接着輕輕地拉開梳妝台的抽屜,然後又把波洛的衣服口袋翻了個遍。

    最後,這個來訪者又走回床邊,極為謹慎小心地把手伸到了枕頭底下摸了摸,又立即把手抽出來站了一會兒,似乎在遲疑着下一步做什麼。

    他在屋裡轉了一圈,看了看所有擺放的飾物,然後走進與卧室相連的洗手間,不一會兒他又走了出來,嘴裡輕輕地恨恨地罵了一句什麼,走出了房間。

     “啊,”波洛輕輕他說,“你失望了吧。

    是的,是的,大失所望。

    呸!波洛藏的東西你還能找得到!真是癡心妄想。

    ”然後側轉過身,安靜地入睡了。

     第二天早晨,他被一陣微弱而又急促的敲門聲吵醒了。

     “Quiestla(法語:誰呀——譯注)?進來,進來。

    ” 門開了。

    隻見科林滿臉漲得通紅,上氣不接下氣地站在門檻上,他身後站着邁克爾。

     “波洛先生,波洛先生。

    ” “出了什麼事?”波洛一下從床上坐了起來。

    “是該吃早餐了嗎?是你,科林,發生了什麼事?… 科林呆呆地站在那兒,不知要說什麼,似乎被某種強烈的感情控制着,原來是赫爾克裡-波洛戴的睡帽使他的言語器官出現了故障。

    他馬上又恢複了原狀,說: “我想……波洛先生,您能幫助我們嗎?這兒發生了一件極為可怕的事。

    ” “出了什麼事?到底出了什麼事?” “是……是布裡奇特,她躺在外面的雪裡,我想……她不能說話也不能動了……嗅,您最好快點去看看,我擔心……她也許死了.” “什麼?”波洛把被子扔到一邊,“布裡奇特小姐……死了?” “我想……她是被殺死的。

    那兒,那兒還有一大灘血呢……噢,快點來呀!” “當然,當然,我馬上就到!” 波洛麻利老練地把腳插迸鞋裡,抓過一件毛巾外套披在睡衣上。

     “來了,”他說,“我馬上就到,你把整個房子裡的人都驚動了嗎?” “沒,沒有,到目前為止,除了您我沒對任何人說。

    我想這樣更穩妥些。

    祖父、祖母還沒起床,仆人們在樓下擺早餐,但我什麼都沒向佩維裡爾透露。

    她……布裡奇特……她在房子的另一邊,在陽台那邊,也就是書房的窗戶外面。

    ” “我知道了。

    在前面帶路。

    ” 科林見計謀得逞,轉過身去掩飾着喜悅,領着波洛下了樓梯,從旁門走了出去。

    這時太陽剛剛跳出地平線,天已大亮了,雪停了,但由于昨晚的雪下得大,地上覆蓋着厚厚的雪,像厚厚的白色地毯,周圍是一片潔白的世界。

     “那兒!”科林氣喘籲籲,“在那兒!”他戲劇化地用手指點着。

     眼前的情景是很有戲劇性的。

    在幾碼遠處,布裡奇特躺在雪地上。

    她身穿紅色的睡衣,一條白色的毛披中散落在她的肩上,上面沾滿了鮮血,她頭轉向一邊,滿頭的黑發披散在她的臉上,一隻胳膊壓在身體下,另一隻摔在一邊。

    在血泊中插着明晃晃的庫爾德人的大彎刀(前一天晚上萊西上校給客人看的那把刀)。

     “MonDicu(法語:我的天哪——譯注)!”波洛脫口喊道,“這怎麼像在舞台上!”這時傳來邁克爾強憋住的笑聲,科林馬上掩飾着破綻說道: “我也感覺有點不像真的,不是嗎?您看到那些腳印了嗎?……我想咱們不能破壞現場。

    ” “啊,是的,腳印。

    對,對,我們必須小心謹慎,要保護現場的腳印。

    ” “我也這麼想。

    ”科林說,“這也是我不告訴任何人而直接找到您的原因,我想您會有辦法的。

    ” “一切照章辦。

    ”波洛輕松地說,“首先,我們必須看看她是否還活着,不應該是這樣的嗎?” “啊,是的,當然了。

    ”邁克爾遲疑地說道,“但是您知道,我們想……我是說,我們不喜歡……” “啊,你們很謹慎。

    你們一定讀過偵探小說,不能動現場的任何東西是至關重要的,但我們還沒有确認它是不是屍體,是嗎?雖然謹慎是令人敬佩的,但我們應該把人道放在第一位,在想到叫警察之前應先想到醫生,不是嗎?” “哦,是的,當然了,”科林羞愧地說。

     “我們隻是想……我是說……我們想最好找到您再作其它打算。

    ”邁克爾急忙說道。

     “那麼你們倆都站在這兒别動。

    ”波洛說,“我從另一邊過去,這樣不至于破壞了腳印。

    這麼出色的腳印,不是嗎?……非常清晰,一行男人的腳印和一排女孩子的腳印一直通向她躺着的地方,然後那個男人的腳印走了回來,而女孩子的卻沒有。

    ” “那可能是謀殺者的腳印。

    ”科林屏息着說道。

     “千真萬确,”波洛說,“謀殺者的腳印。

    可以看出他腳上穿着一隻奇怪的鞋,有隻長長的瘦腳,很有意思,非常清晰。

    是的,那些腳印很重要。

    ” 這時,德斯蒙德-李-沃特利和薩拉也走了出來。

     “你們在這兒究竟幹什麼呢?”他問道,頗帶有戲劇色彩,“我從卧室的窗戶看到你們在這兒,出了什麼事了?上帝,那是什麼?這怎麼好像是……” “的确是這樣,”波洛說,“謀殺,不是嗎?” 薩拉驚叫了一聲,然後半信半疑地掃了一眼兩個男孩子。

     “你是說有人殺了那個姑娘……她叫什麼來着?布裡奇特?”德斯蒙德說,“有誰會想殺她呢?令人難以置信!” “世上有很多事都是讓人費解的,”波洛說,“尤其在早餐前,不是嗎?就像一部名著上說的,‘早餐前六件讓人不可思議的事。

    ’”他補充道:“請你們大家在這兒等候片刻。

    ” 他小心翼翼地繞到布裡奇特身旁,彎下腰看了看她。

    這時,在那邊的科林和邁克爾極力忍住笑,薩拉也悄悄忍住笑問道:“你們倆在搞什麼名堂?” “好樣的,布裡奇特。

    ”科林小聲說,“她表演得是不是很精彩?一動都沒動!” “我從沒看到過像布裡奇特那樣死得更像的了。

    ”邁克爾小聲說道。

     波洛站起身。

     “這是件可怕的事情。

    ”他語調所包含的感情與剛才頗不相同。

     邁克爾和科林欣喜若狂,隻好轉過臉去,邁克爾強忍住笑說道: “我們,我們必須做些什麼呢?” “我們隻有一件事可做。

    ”波洛說,“我們得叫警察了,你們誰能打個電話或者我去也行。

    ” “我認為,”科林說,“我認為……怎麼回事,邁克爾?” “是的,”邁克爾說,“我想……一切都該結束了。

    ”他向前邁了一步。

    剛開始他似乎有點自責。

    “我非常非常地抱歉,”他說,“我希望你們别太介意。

    這……啊……這是聖誕節開的玩笑。

    剛才發生的一切,您知道,我們想,我門……嗯,給您安排一場謀殺案。

    ” “你們想給我安排一場謀殺案?那麼這……” “這隻是我們上演的一出戲。

    ”科林解釋道,“為了讓您感到像在家一樣,您知道。

    ” “啊,啊,”赫爾克裡-波洛說,“我明白了,你們想讓我做四月的傻瓜,是嗎?但今天不是四月一日,今天是十二月二十六日。

    ” “我想我們确實不應該這麼做。

    ”科林說。

    “但……但……你不是很介意這個,對吧,波洛先生?行了,布裡奇特,”他喊道,“起來吧,你一定快要凍僵了。

    ” 然而雪地上的人卻毫無反應。

     “奇怪,”赫爾克裡-波洛說,“她好像沒聽見。

    ”他若有所思地看着他們,“這是個玩笑,是嗎?你們保證這隻是你們開的玩笑?” “當然是了。

    ”科林不安地說,“我們……我們沒有任何惡意。

    ” “但是為什麼布裡奇特小姐還不起來呢?” “這就奇怪了。

    ”科林說。

     “行了,布裡奇特,”薩拉不耐煩地嚷道,“不要裝了。

    我們又不是傻瓜。

    ” “我們真的很抱歉,波洛先生。

    ”科林惴惴不安地說,”我們真的很抱歉。

    ” “你們不用道歉了。

    ”波洛用一種奇怪的口氣說。

     “您是什麼意思?”科林瞪圓了眼睛。

    他又轉過身來,“布裡奇特!布裡奇特!怎麼回事?她怎麼不起來呢?她為什麼還躺在那兒?” 波洛向德斯蒙德打了個手勢,“李-沃特利先生,你過來一下……” 德斯蒙德走了過去。

     “摸摸她的脈。

    ”波洛說。

     德斯蒙德-李-沃特利彎下腰,摸了摸胳膊……手腕。

     “沒有脈搏……”他驚訝地看着波洛。

    “她胳膊直挺挺的,上帝啊,她死了!” 波洛點點頭:“是的,她死了。

    有人把喜劇變成了悲劇。

    ” “有人……誰?” “這一堆到這兒來又離去的腳印。

    這些腳印和你到這兒來的腳印簡直一模一樣,李-沃特利先生。

    ” 德斯蒙德-李-沃特利飛快地轉過身。

     “究竟是怎麼回事?你在指控我?我是兇手?你簡直瘋了!我為什麼要殺這個姑娘?” “啊,為什麼?我也很想知道……我們看看吧……” 他彎下身去,非常小心地掰開布裡奇特緊握的拳頭。

     德斯蒙德倒吸了一口涼氣。

    他難以置信地瞪大了眼睛,姑娘的手心裡是那塊紅寶石。

     “這是他媽的從布丁裡冒出來的那個東西