雪地上的女屍

關燈
“我想他是想來看看老式英格蘭聖誕節的。

    ”薩拉含糊地說。

     德斯蒙德輕蔑地笑了笑:“盡是些與我們格格不入的人。

    ”他說,“我真不明白你怎麼能受得了。

    ” 薩拉火紅的頭發随風飄着,她揚了揚倔強的下巴。

     “我喜歡這樣!”她對抗地說。

     “你不能這樣,寶貝兒。

    明天我們就把所有的事解決,去斯卡巴勒或其它的什麼地方。

    ” “我不能那麼做。

    ” “為什麼不能?” “哦,這會傷他們的心的。

    ” “哦,得了吧!你自己也明白,你并不喜歡這種孩子氣十足的胡言亂語。

    ” “嗯,也許并不全是,但……”薩拉突然住了口。

    她突然感到内疚起來,她所盼望的更多的是聖誕慶宴。

    她喜歡這一切,但她不好向德斯蒙德承認這一點。

    他既不喜歡聖誕節也不喜歡家庭聚會。

    一時,她倒希望德斯蒙德聖誕期間不在這兒就好了,她這種想法很強烈。

    在倫敦看到德斯蒙德比在這兒的家裡看到他更使她愉快。

     這時,兩個男孩和布裡奇特正從湖邊走來,一邊走一邊吵吵嚷嚷地談論着滑冰的事兒。

    雪已下了一地。

    看樣子過不了多久會有大雪降臨。

     “雪不會停的,”科林說,“我敢打賭聖誕節的早晨地上的雪會有幾英尺深。

    ” 三個孩子都為這而感到興奮不已。

     “到時候我們堆雪人吧。

    ”邁克爾說。

     “上帝,”科林喊道,“我記得自從我四歲起,就沒堆過雪人了。

    ” “我覺着堆雪人可并不是件容易的事。

    ”布裡奇特搶着說,“我是說你們得首先知道堆雪人的方法。

    ,, “我們照波洛先生的樣兒堆個雪人。

    ”科林胸有成竹他說,“我們可以給它安上兩撇大黑胡子,正好化妝盒裡有一副。

    ” “要知道,我有些不明白,”邁克爾若有所思他說,“波洛先生怎麼會是一個大偵探呢?我不明白他怎麼一點兒也不像個偵探呢?” “我知道,”布裡奇特炫耀他說,“隻有當你看到他手裡拿着放大鏡到處尋找着每一條線索、不放過每一個腳印的時候才認為他是偵探,對嗎?” “我有個主意。

    ”科林興奮他說,“我們給他弄個假象考考他!” “假象?你是說……”布裡奇特疑惑地看了看他。

     “嗯,就是說安排一場謀殺案讓他來調查。

    ” “這主意太好了。

    ”布裡奇特興奮得跳了起來,“你是說雪地上有一具屍體之類的謀殺案?” “是的,這将使他在這兒有在家的感覺,不是嗎?” 布裡奇特聽了格格地笑了起來。

     “我的話倒給你出了主意。

    ” “如果雪下得很大,”科林俨然像個資深偵探一樣分析道,“我們将安排一個無懈可擊的現場。

    一具屍體,一行腳印——我們必須安排得滴水不漏,把祖父的匕首偷來,然後到哪兒弄些血來。

    ” 話音剛落,三人興奮緊張得屏住了氣,全然忘記了外面紛紛揚揚的大雪。

    接着又開始了熱烈的讨論。

     “在那廢棄的教室裡有顔料盒,我們可以把其中的紅色用來當鮮血。

    ” “我認為紅色有些太淺了,”布裡奇特反駁道,“應該加點紅褐色。

    ” “誰來扮演那具屍體呢?”邁克爾問道。

     “我來演吧。

    ”布裡奇特急忙說。

     “哦,還是我吧,”科林說,“我早就想來着。

    ” “哦,不,不。

    ”布裡奇特搶着說,“必須由我來演。

    因為像這種情況屍體大多是女屍,這樣更刺激。

    美麗的女子無聲無息地躺在一片白雪中。

    ” “啊,啊,美麗的女子。

    ”邁克爾嘲笑道。

     “我的頭發還是黑的。

    ”布裡奇特力争道。

     “那有什麼呢?” “那是因為在白雪上黑色最醒目,我還要穿上我的那套紅睡衣。

    ” “如果你穿紅睡衣,那麼斑斑血迹就不明顯了。

    ”邁克爾老練地說。

     “但襯在雪地上很醒目。

    ”布裡奇特争辯說,“而且那套睡衣還鑲有白邊,你知道,這樣血滴上去會很顯眼的。

    哦,妙極了,你們說波洛先生會信以為真嗎?” “如果我們做得天衣無縫的話,那麼他會的。

    ”邁克爾自信地說,“我們把你的腳印留在雪地上,還有另一行走向屍體的腳印——當然是男人的腳印。

    波洛要保護現場,因此他不會離得太近看出你是裝死。

    哎呀!”邁克爾說到這兒突然不言語了,他突然想到一個大家都沒想到的問題,科林和布裡奇特莫名其妙地看看他,“你們想想他會不會生氣呢?” “哦,我想不會。

    ”布裡奇特滿有把握地說,“我相信他會理解的,因為我們隻是想玩個聖誕遊戲。

    ” “我認為我們不應該在聖誕節那天實行我們的計劃。

    ”科林想了想說,“我想祖父不喜歡這樣的,他可能還會生氣的。

    ” “那就在節禮日。

    ”布裡奇特建議說。

     “就在節禮日吧。

    ”邁克爾說。

     “這樣我們也會有充分的時間做些準備工作,”布裡奇特贊同道,“我們畢竟還有好多事要安排呢,我們去找找道具吧。

    ” 他們匆匆忙忙地進了屋。

     3 當晚大家都忙碌起來,很多的冬青和裝飾物都已拿了進來,聖誕樹擺在餐廳的一端。

    大家有的在裝點聖誕樹,有的在往畫框上挂冬青,有的在大廳找合适的地方挂聖誕裝飾物。

     “天哪,這麼原始的慶祝方式還在這現代文明社會中存在着。

    ”德斯蒙德嘲諷地向薩拉嫡咕着。

     “我們一直是這樣做的。

    ”薩拉反駁道。

     “毫無道理!” “哦,德斯蒙德,别不耐煩,我覺得這挺有趣的。

    ” “我的心肝,你怎麼能這麼想!” “嗯,也許……不,不全是……但我還是有點喜歡這樣。

    ” “誰願意冒着大雪去做午夜彌撒?”在差二十分十二點時萊西太太大聲問道。

     “我可不去。

    ”德斯蒙德馬上表态說,“薩拉,走吧。

    ” 他摟着薩拉走進書房,擺弄起了磁帶。

     “親愛的,人的忍耐是有限度的。

    ”德斯蒙德說,“午夜彌撒!” “是的。

    ”薩拉說,“哦,是的。

    ” 大廳裡傳來一陣陣的笑聲,一陣穿衣、出門的腳步聲,大多數人都去做彌撒了。

    兩個男孩子、布裡奇特、戴維和戴安娜冒着紛飛的大雪向有十分鐘路程的教堂走去。

    他們的笑聲漸漸消失在遠處的黑夜裡。

     “午夜彌撒!”萊西上校哼哼幾句,“我年輕時從不去做午夜彌撒,彌撒,那是天主教的玩意!哦,真難為您了,波洛先生。

    ” 波洛擺了擺手:“這沒什麼,别管我。

    ” “但我敢說晨禱對任何一個人都有益。

    ”萊西上校說,“禮拜天的早晨去做褥告,聽唱詩班的孩子們歌唱,還有所有好聽的老聖誕聖歌,接着吃聖誕晚餐。

    多美啊,埃姆,難道不是嗎?” “是的,親愛的。

    ”萊西太太說,“我們一直是這麼做的,但年輕人更喜歡午夜彌撒,他們有這願望就不錯了。

    ” “薩拉和那家夥就沒有去。

    ” “嗯,親愛的,我想你錯了。

    ”萊西太太說,“你知道薩拉其實是想去的,但她不想這麼說。

    ” “她那麼在乎那個家夥的話,真是不可思議。

    ” “她大年輕了。

    ”萊西太太寬容他說,“您該休息了,波洛先生,晚安。

    祝你做個好夢。

    ” “您呢?夫人?你不打算休息?” “我再等一會兒。

    ”萊西大太說,“要知道,我得把長筒襪都裝滿。

    哦,我明白他們都知道這是怎麼一回事,但他們還是喜歡聖誕長筒襪這玩意。

    人們常把一些有趣的小東西放到裡面去,盡管是些不起眼的小東西,但大家會很開心的。

    ” “您為大家過個快樂的聖誕真是忙壞了。

    ”波洛說,“我很敬佩您。

    ” 說着他以宮廷的禮節彬彬有禮地捧起她的手畢恭畢敬地吻了一下。

     “哼。

    ”看到波洛離開後,萊西上校咕哝道,“甜言蜜語的家夥,但他的确很欣賞你。

    ” 萊西太太笑着看看他。

    “霍勒斯,你注意到了嗎?我正站在聖誕槲寄生的下面。

    ”她像一個娴靜的十九歲少女一樣甜甜地說。

     赫爾克裡-波洛走進他的卧室。

    這是一間寬敞的屋子,裝備良好的暖氣片。

    當他走到古式的帶有欄杆的床前時,發現枕頭上放着一封信,他疑惑不解地拆開信,從中抽出一張紙條,上面用大寫字母歪歪扭扭地寫着這樣兩句話: 不要吃那布丁,切記!好心的人。

     波洛盯着那紙條,眉頭緊鎖。

    “奇怪”,他低語道,“這是怎麼回事呢?” 4 聖誕盛宴在兩點開始了。

    巨大的圓木在龐大的壁爐裡伴着大家的歡笑聲僻哩叭啦地燃得更旺了。

    牡瀝湯已一掃而光,兩盤碩大的火雞端上來轉瞬間隻剩了骨架不見了肉。

    現在到了午餐的高xdx潮,聖誕布丁被端了進來,大家緊張地看着八十歲的老佩維裡爾哆哆嗦嗦地端着衆目矚望的布丁走來。

    他倔強地不讓任何人插手堅持親自端進來。

    萊西太太坐在那兒兩手緊張地握着,滿臉的擔心焦慮。

    她感到說不定哪個聖誕節佩維裡爾會摔倒在地死去的。

    但她這次不願傷他的心還是答應了他的懇求。

    因為他甯願死去也不願活着做無用的家夥。

    偌大的布丁被放在一個閃閃發亮的銀盤子裡,放在桌上,足球場似的布丁上插着一枝冬青,像一面勝利的旗幟,周圍紅藍色的火焰還吐着小火舌,煞是好看。

    大家禁不住歡呼起來。

     按原先萊西太太的勸說,佩維裡爾把布丁放在她面前以便由她來分配給大家,省得佩維裡爾圍着餐桌一個個地服侍,如果是那樣,萊西太太心都會跳出來的。

    當布丁平安無事地放到她面前時,萊西太太才長長地舒了一口氣。

     很快,盤子一個個地傳下去,每一塊布丁還都吐着火苗呢。

     “波洛先生,許個願吧。

    ”布裡奇特叫道,“在火苗熄滅之前許個願,快點,親愛的,快點。

    ”菜西太太靠在椅背上,滿意地舒了口氣,感謝上帝,一切進展順利,每人面前都有一份尚吐着火舌的布丁。

    餐桌上一片寂靜,大家都在認真地許着願。

     這時,沒人注意到波洛機警地察看了一下他面前的布丁時顯露出的奇怪表情。

    “不要吃那布丁。

    ”這見鬼的警告究竟是什麼意思呢?他的那份葡萄幹布丁與其他人的沒什麼兩樣!他無可奈何地歎了口氣——要知道赫爾克裡-波洛從來不喜歡承認自己被難住的。

    他拿起勺和叉子。

     “波洛先生,甜奶油汁?” 波洛自己盛了一點兒香甜地吃了起來。

     “我們今天要喝個痛快,埃姆。

    這是不是最好的白蘭地?”萊西上校在餐桌的另一邊問道,他心情格外地好。

    萊西太太向他眨眨眼。

     “羅斯太太堅持上最好的白蘭地,親愛的。

    ”她說,“她說這是什麼也比不了的。

    ” “可惜啊,可惜。

    ”萊西上校說,“每年聖誕就這麼一次,羅斯太太是個了不起的女人、了不起的廚師。

    ” “她的确是的,”科林說,“天下第一的布丁,哦。

    ”他嘴裡塞了滿滿的布丁嘟哝着。

     輕輕地,幾乎是小心翼翼地,波洛向他的那塊布丁插了一刀,咬了一大口,太好吃了!他又吃了一大口,突然一聲輕微的丁當聲,什麼東西掉到他的盤子裡,他試探着用叉子叉了一下,坐在他左邊的布裡奇特也湊了過來。

     “波洛先生,我想知道您的布丁裡有什麼寶貝掉下來了。

    ” 波洛把沾在上面的葡萄幹剔開,仔細一看,發現是個小小的白銀制品。

     “哇,”布裡奇特說,“這是單身漢的紐扣!波洛先生得到的是單身漢的紐扣!” 波洛把這個小銀紐扣浸到他的盤子旁邊盛着水的洗手指杯,把上面的布丁末洗掉。

     “它很漂亮。

    ”他邊端詳邊說。

     “波洛先生,這說明你要成為單身漢了。

    ”科林同情地說。

     “這正如我所料。

    ”波洛莊重地說,“我已做了很多很多年的單身漢了,而且看樣子現在我也不會有所改變。

    ” “哦,不要那麼悲觀。

    ”邁克爾說,“有一天我在報紙上看到一個九十五歲的老頭還娶了個二十二歲的姑娘呢?” “哦,謝謝,你的話鼓勵了我。

    ”波洛說道。

     這時萊西上校卻突然驚叫了一聲,隻見他的臉漲得通紅,手已伸進了嘴裡。

     “埃米林,見鬼!”他咆哮道:“你怎麼讓廚師把玻璃放進布丁裡了?” “玻璃?”萊西太太驚愕地重複道。

     萊西上校從嘴裡取出那使他發怒的東西。

    “差點兒把我的牙硌掉了,”他大聲叫道,“如果咽下這鬼東西肯定會得闌尾炎的。

    ” 他把那塊玻璃扔進洗手指的碗裡,涮了涮,又拿了出來。

     “上帝啊,”他突然叫道,“這是胸針上掉下的紅寶石。

    ”他把它舉過頭頂端詳了半天。

     “你看準了嗎?” 波洛敏捷地隔着布裡奇特從萊西上校的手裡拿過來全神貫注地看着。

    正如老紳土所說,這是一顆碩大的紅寶石。

    波洛左右轉動着寶石審看着,這顆寶石的各個側邊閃耀着奪目的光芒。

    這時坐在桌邊的不知什麼人的椅子被向後猛推了過去,發出刺耳的聲音,然後又被拉了回來。

     “喲,”邁克爾叫道,“它要是真的該多好啊!” “也許它就是真的。

    ”布裡奇特心存希望地說。

     “哦,布裡奇特,别那麼傻了。

    這麼大個的紅寶石要值幾千,成千上萬英鎊呢。

    波洛先生,您說呢?” “确實是的。

    ”波洛說。

     “但我不明白的是,”萊西太太說,“它怎麼會在布丁裡呢?” “哎唷,”科林在吃到最後一口時叫道,“我得到的是頭豬,這太不公平了。

    ” 布裡奇特馬上嚷了起來:“科林得了頭小豬!科林得了頭小豬!科林是個貪吃貪睡的小豬!” “我得到的是一枚戒指。

    ”戴安娜擡高聲音清晰地說。

     “祝賀你,戴安娜,在我們所有人中你一定會最快結婚的。

    ” “我得到個頂針。

    ”布裡奇特沮喪地說。

     “布裡奇特将成為一個老侍女。

    ”兩個男孩子嚷道,“看呀,布裡奇特以後是個老侍女。

    ” “誰拿到了硬币?”戴維問道,“這塊布丁裡有枚十先令的銀币。

    ” “我想我恰好是那幸運的人。

    ”德斯蒙德-李-沃特利說。

     萊西上校旁邊的兩個人聽到他咕哝了一句:“是的,你運氣不錯。

    ” “我也得到個戒指。

    ”戴維說,他看了看對面的戴安娜。

    “真是巧合,不是嗎?” 大家都哈哈笑了起來。

    沒人注意到波洛先生似乎在想着什麼事情,随手把紅寶石裝進了衣兜裡。

     吃完布丁又上了碎肉餡餅和聖誕甜點心。

     年紀大些的退到卧室午休去了,因為過會兒的下午茶時間還要有個點燃聖誕樹的節目。

    然而赫爾克裡-波洛卻沒休息,他徑直向那寬敞老式的廚房走去。

     “可以嗎?”他邊問邊笑着四處打量了一下廚房,“我想向做了這頓美餐的廚師表示感謝,我們吃得好極了。

    ” 廚房裡的人一時都愣了,接着羅斯太太莊重地走過來接待了他。

    她是個身材高大的女人,上下透露出舞台上公爵夫人的威嚴。

    另外有兩個瘦小的灰發女人在另一邊的碗池裡洗盤子,一個梳着馬尾辮的姑娘在洗碗池與廚房之間來來回回地忙碌着,但她們顯然都隻是些傭人,羅斯太太主管這兒的一切。

     “很高興您有那麼好的胃口,先生。

    ”她彬彬有禮地答道。

     “棒極了。

    ”波洛頗為欣賞地說。

     他誇張地向上擺了下手打個飛吻:“羅斯太大,您真是個天才,一個天才!我從來沒吃過這麼美妙的東西,‘牡蛎湯,……”他吹了聲口哨,“還有那餡兒,火雞裡的栗子餡,十分獨特。

    ” “啊,您說得很對,先生。

    ”羅斯太太禮貌地說。

    “火雞肚裡的餡的配料很特别,這是許多年前我從一個奧地利同行那兒學來的。

    但其它的,”她補充道,“隻是好吃些而已,很普通的英國烹任。

    ” “還有比這更好吃的嗎?”波洛贊歎道。

     “先生,您過獎了。

    當然了,您肯定比較喜歡大陸風味的菜肴。

    不過大陸風味的我還真是不拿手。

    ” “我相信,羅斯太太,這些對您來說不過是小菜一碟!因為英國菜——正宗的英國料理,很受大陸美食家們的青睐,在那些二流餐館、飯店是吃不到的。

    而且我要說的這件事也不是誇張。

    十九世紀早期,一支考察隊被派