雪地上的女屍
關燈
小
中
大
1
“非常抱歉……”赫爾克裡-波洛先生答道。
他還沒說完就被打斷了。
打斷得不魯莽,很委婉且富有技巧性,确切他說是說服,而不是制造矛盾與不和的打斷。
“請不要馬上拒絕,波洛先生。
這件事事關重大,對你的合作我們将感激不盡。
” “你大熱情了。
”赫爾克裡-波洛擺了擺手,“但我實在不能答應你,一年的這個季節……” 傑斯蒙德先生又一次打斷了他井耐心勸說道:“正值聖誕季節,在英格蘭鄉下過個極具傳統色彩的聖誕節不是件令人賞心悅目的事嗎?” 赫爾克裡-波洛哆嗦了一下,已感到英格蘭鄉下的那股寒氣。
一年的這個季節英格蘭的鄉村實在引不起他的興趣。
“一個相當有趣的老式聖誕節!”傑斯蒙德先生進一步誘惑道。
“我……我不是英國人。
”赫爾克裡-波洛說,“在我的國家,聖誕節是孩子們的節日,新年才是我們成年人歡慶的節日。
” “啊,”傑斯蒙德先生說,”聖誕節在英國是個熱鬧非凡的傳統節日。
我向你保證在金斯萊西你會看到最有特色的聖誕節。
那是座古老别緻的房子,要知道,它的一座廂房建于十四世紀。
” 波洛随即又感到一陣寒意。
十四世紀莊園式的房屋讓他充滿了恐懼,因為他曾多次居住在英格蘭古老的鄉村别墅裡,其間遭了不少罪。
他頗有欣賞意味地看了看他自己這套配備着暖氣和最先進的加濕器等現代設施的舒适的公寓。
“冬天,”他不為所動地說,“我絕不離開倫敦。
” “我想你意識不到這件事的重要性。
”傑斯蒙德掃了一眼他的同伴。
波洛的另一位客人到現在為止除了見面時一聲禮貌的問候之後一直緘默不語。
他一動不動地坐在那兒,眼睛直瞪瞪地看着他那雙亮光光的皮鞋,棕色的臉上顯露着沮喪至極的神情。
這位年輕人至多不超過二十三歲,看得出來,他處于極度的苦惱之中。
“不,不。
”赫爾克裡-波洛說,“當然這件事的重要程度我很清楚,對此我深表同情。
” “他處在進退維谷之中。
”傑斯蒙德先生說。
波洛把目光又轉向他。
如果用一個詞來描述傑斯蒙德先生的話,那就是謹慎。
他上上下下都透露出這一特色,他那考究卻不奢華的衣着、悅耳且訓練有素的平穩的語調、額頭略微削薄了點兒的淺棕色的頭發以及蒼白卻莊重的面孔元處不顯現出他謹小慎微的特點。
而赫爾克裡-波洛也處之泰然,似乎他早就預料到在他有生之年不僅僅是這一個傑斯蒙德先生,還有更多的傑斯蒙德之流的先生遲早都會以“此事事關重大”為借口來說服他出山。
“要知道,”赫爾克裡-波洛說,“警察也能明察秋毫的。
” 傑斯蒙德先生毫不猶豫地搖了搖頭。
“警察可辦不到。
”他說,“要找出……嗯……我們想要的結果必然要通過很多繁瑣的法律程序,而對此我們一無所知。
我們也隻是猜測,但卻沒有确鑿的證據。
” “我理解。
”赫爾克裡-波洛接口道。
如果他認為他的兩位客人所需要的是同情與理解,那麼就想錯了。
他們不需要同情與理解,他們隻需要他助一臂之力。
傑斯蒙德又提起那令人神往的英格蘭聖誕節。
“要知道這種傳統的方式已漸漸消亡。
”他說,“我是說那種真正的老式聖誕節。
現在人們通常在酒店裡過聖誕節,這把聖誕節已搞得面目全非了。
你聽說過那種頗具地方特色的聖誕節吧:全家老老少少歡聚一堂,孩子們挂起長筒襪滿懷希望地等待聖誕老人的禮物;還有那挂滿了五顔六色的彩燈、琳琅滿目的禮物盒的聖誕樹;香噴噴的火雞、葡萄幹布丁;各式各樣精美的糕點;對了,還有那窗外胖胖的雪人……” 善于邏輯思維的波洛這時插了話。
“堆雪人必須有雪。
”他鄭重其事他說,“而我們卻不能像買其它東西那樣訂購雪,即使在聖誕節也不行。
” “就在今天我的一個在氣象台工作的朋友告訴我,今年的聖誕節極有可能降雪。
” 聽到這兒,赫爾克裡更堅定地拒絕了。
“鄉村的雪天!”他說,“那更是糟糕透了,一座龐大的莊園空曠,寒冷,簡直難以想象。
” “您這就錯了。
”傑斯蒙德先生說,“這十年來那兒的變化大大了,那兒早已有集中供暖之類的現代化設施。
” “在金斯萊西有集中供暖設備?”波洛驚詫地問道,他的心動了。
傑斯蒙德先生敏銳地注意到這點,急忙抓住這一機會。
“是的,的的确确是這樣。
”他說,“還有妙不可言的熱水供應設備,每間卧室都配備了暖氣。
我向你保證,親愛的波洛先生,金斯萊西的冬天安逸舒适,你也許會覺得房間裡太暖和了。
” “這絕不可能。
”波洛說道。
老練機敏的傑斯蒙德先生話鋒一轉。
“那我們就毫無辦法可言了,隻好聽憑命運的擺布了?”他歎息道。
波洛點了點頭,這事的确令人同情。
一個年輕的未來君主,一個富有、顯赫的亞洲國家統治者的獨生子,幾個星期前抵達倫敦。
他們的國家動蕩不安,盡管公衆對東方生活方式的父親忠實信賴,但對這位未來的君主卻心懷疑慮。
因為他生活西方化,由此頗受非議。
最近,他宣布訂婚,未婚妻是同一家族的表妹。
她盡管受教育于劍橋大學,但卻非常謹慎地避免在自己的國家裡顯露出任何西方社會的影響。
婚期已定,年輕的王子便帶着一些需要重新鑲嵌的老式王室珠寶來到英國。
珠寶中有一顆舉世聞名的紅寶石,它原來嵌在一串笨重的老式項鍊上,後來被取下來由數位著名的珠寶工藝大師重新雕琢,愈發顯得光彩奪目。
故事發展到這兒卻出了意外的差錯。
可以想象得出一個擁有萬貫家産且貪圖享樂的公子哥兒難免不做些公子哥兒式的傻事,但在一般人看來這無可非議,年輕的王子們常常以這種方式尋開心,這已成為不言而喻的規律。
與他父親當年曾賞給一個舞女一輛豪華型卡迪拉克汽車相比,年輕的王子贈給陪他散步于邦德街的令人心悅的女孩子一個綠寶石手镯或一枚鑽石胸針之類的飾物也不足為怪,這叫子秉父性。
但這位王子的奢華與粗心大意達到了令人吃驚的地步。
一位小姐出于好奇,吹捧了他一番,他便給她看了那顆新鑲的紅寶石,而後愚蠢地答應她隻戴一個晚上的進一步要求。
傷感的故事也就随之而發,那位姑娘借口補妝離開了餐桌,時間一分一秒地過去了卻還不見她的人影,原來她從那幢房子的另一個出口悄悄地溜掉了,消失得無影元蹤。
當然故事的關鍵且最讓人痛心的是那顆價值連城的紅寶石也随之不見了。
因為沒有造成極其嚴重的後果,所以這種事還不能公布于衆。
那顆紅寶石不是一顆普普通通的寶石,它是具有重大曆史意義的古物,其丢失的詳情如被不适當地公布于衆,就會引發極為嚴重的政治後果。
要知道,傑斯蒙德先生不是那種三言兩語就把故事了結的人,他把故事的來龍去脈詳詳細細地描述了一番。
傑斯蒙德先生到底具有什麼身份呢?波洛對此一無所知,他在受理形形色色的案件中,曾與諸如此類的傑斯蒙德先生打過無數次的交道。
他也許是外交大臣,也許是國内事務部或其它保密機構的人,他本人對此守口如瓶。
他在為他的國家效勞,為了國家的安定團結必須找回那顆紅寶石。
迫在眉睫之際,傑斯蒙德先生認定波洛先生是最佳人選,苦心勸說波洛助他一臂之力,受理此案。
“您說得有道理。
”波洛承認道,“但你所能提供給我的東西少得可憐,線索——疑點——都不充分,因此偵破工作很難有所進展。
” “就這麼定了,波洛先生。
什麼樣的案子會難倒您呢?就這麼定了!” “我可并非總是會成功的喲。
” 其實這隻不過是波洛自謙之詞。
從他說話的語氣裡不難聽出,他接了案子幾乎就等于勝券在握。
“殿下還很年輕。
”傑斯蒙德先生說,“您難道看着他隻因為年輕時的一時風流要毀掉前程而坐視不管嗎?” 波洛寬容地看了看那垂頭喪氣的年輕人。
“年輕時都會有些荒唐之舉。
”他安慰道,“對一個公子哥兒來說,這不算什麼,他仁慈慷慨的父親會為兒子包攬一切,請私人律師,為他打點一切‘不便’,他自己也會從中吸取教訓,結局就會很完美。
但你這件事的确棘手,你的婚期将至……” “是啊,是的!”這個沉默不語的年輕人激動得把滿腔的憂慮都倒了出來。
“你知道,她是個極正統、不苟言笑的人,她把生活也看得極其嚴肅認真。
在劍橋大學就讀時,她就接受了很多先進的嚴肅思想教育。
例如在我們的國家必須普及教育,應該為孩子們設立許多的學校,為了進步與民主當前還有許多亟待開創的事業。
她還說我們的時代不能再像過去我父親統治的年代。
自然她知道我會在倫敦消遣,但不會鬧出什麼絆聞,可事實卻井非她所想象。
你知道那顆紅寶石是舉世聞名的寶物,它背後有悠久而複雜的曆史,那是血流成河——數以萬計的生命的曆史啊!” “數以萬計的生命!”波洛若有所思。
他轉向傑斯蒙德先生說道:“也許它今天不會招緻這樣的悲劇。
你說呢?” 傑斯蒙德先生怪叫了一聲,就像一隻母雞要下蛋卻改了主意要思量一番。
“不,不至于此,”他說道,語氣于澀、單調/絕對沒有問題,我保證不會嚴重到如此地步。
” “你怎能如此有把握?”波洛說,“不管誰拿了紅寶石,都會有眼紅的人想據為己有,那麼會有什麼手段使不出來呢?我的朋友。
” “我認為,”傑斯蒙德說道,語氣越發幹澀單調了,“我們沒有必要對此深究,這對我們沒什麼好處。
” “但我……”波洛語氣陡然變得拒人于千裡之外,“我,波洛,卻愛刨根問底。
” 傑斯蒙德滿面疑惑地看了看他,立即又恢複了常态,說道:“那麼我想此事就這麼決定了,波洛先生?你會去金斯萊西吧?” “那麼我以什麼身份到那兒去呢?”波洛答非所問。
傑斯蒙德先生胸有成竹地笑了笑。
“這個嗎,我想,很好辦。
”他說:“我保證一切都會安排得合情合理。
你會發現金斯萊西人開朗熱情,魅力無窮。
你一定會喜歡他們的。
” “哎,那兒是集中供暖。
你不是戲弄我吧?” “不,不,千真萬确。
”傑斯蒙德先生似乎覺得受了傷害,“我向你保證,那兒會讓你滿意的。
” “ToutconfOrtmoderne(法語:一切都是現代化的,很舒适;很好——譯注),”波洛心中一動,自言自語道,“Ehbien。
”他說:“我接受此案。
” 2 在金斯萊西長長的起居室裡,室内溫度在華氏68度,暖洋洋的。
赫爾克裡-波洛坐在大大的豎框窗前與萊西太太閑聊着。
萊西太太邊聊邊忙手中的針線活。
她既不是在綢布上刺細小的針腳也不是在繡繁亂複雜的花,而是在給擦盤子的布鑲邊。
她看起來在認真地做着針線,其實是在饒有興趣地與波洛交談着。
她的語調溫柔緩慢,非常動聽、迷人。
“波洛先生,我希望你在這兒的聖誕聚會上玩得開心,要知道這是有很多人參加的家庭聚會。
有我的孫女、孫子和他的一個朋友——布裡奇特,我可愛的外甥女——戴安娜,還有老朋友戴維-韋爾溫。
這隻是個普普通通的家庭聚會,沒有特别盛大的場面。
但埃德溫娜-莫爾科姆說你就喜歡這種老式的聖誕聚會。
也難怪,别處可沒有我們這樣傳統的聖誕節。
我丈夫,你知道,完完全全生活在過去的時光裡。
他喜歡周圍的一切,好像他還是十二歲男孩子時那樣。
他過去常到這兒來度假。
”她笑了笑接着說:“這兒的一切都遵照老式的樣子:巨大的聖誕樹、挂起的長筒襪、牡蛎湯,還有火雞——我們要吃兩道火雞呢,一道是清炖的,另一道是烤的,還有内包戒指、單身漢的鈕扣及很多很多其它東西的聖誕葡萄幹布丁。
遺憾的是現在已弄不到真正的六便士了。
過去的六便士都是純銀制的,要不我們就按這兒的風俗把六便士包在布丁裡。
這兒所有的舊式糕點都有,什麼埃爾瓦布丁、卡爾斯巴德布丁,這兒還有杏仁、無核葡萄幹、裹糖屑的蜜餞、生姜。
上帝啊!你聽聽,我倒像是在念福特納姆和梅森店的商品目錄似的!” “您勾起了我的食欲,夫人。
” “我想明天晚上我們都會吃得太多而消化不良的。
”萊西太太格格地笑道,“現在人們可不習慣吃那麼多了,您說呢 這時窗外傳來了一陣嬉戲歡笑聲,她便向外望去。
“我可不知道他們在外邊幹什麼呢,我想是在做遊戲吧。
波洛先生,你知道我曾一直擔心這些年輕人會對我們這兒的聖誕節感到乏味、厭倦,但恰恰相反,他們一點兒也不。
而我的兒子和女兒卻對這聖誕樹抱有偏見,說什麼聖誕節是胡鬧,亂哄哄的,還不如去什麼酒店跳跳舞。
這些年輕人卻似乎對這樣的聖誕節很感興趣,幾乎是迷戀上了這聖誕節。
另外,”萊西太太又補充道,“可能這些孩子們總是吃不飽,您說呢?我想學校一定是餓着這些孩子了。
總之,這麼大的孩子卻有三個強壯男人的胃口.” 聽到這兒,波洛笑了,說道:“很榮幸您和您的丈夫讓我參加這樣一個聖誕家庭聚會。
” “哦,對您的參加我們倆都很高興.”萊西太太說,“如果您覺得霍勒斯脾氣有些暴躁的話,請别介意,他就是這脾氣。
” 原來她的丈夫曾對此事發了一頓牢騷:“見鬼,我真不明白你為什麼讓一個外國人攪亂我們的聖誕節?為什麼不能在别的什麼時候請他來呢?不要和外國人打什麼交道!好,好,好,你說埃德溫娜-莫爾科姆引薦的,我想知道這件事與她有什麼關系?為什麼她不邀請他上她家過聖誕?” “這你也清楚,”萊西太太當時說:“埃德溫娜一直都在克拉裡奇大飯店過聖誕。
” 她丈夫盯着她說:“就這些,說不定你有事瞞着我呢,埃姆。
” “我?”埃姆吃驚地瞪着眼睛說:“當然沒有。
我怎麼會?” 老萊西上校嘿嘿笑了笑。
“埃姆,你還是有事沒有告訴我,”他說,“你瞞不了我,你心裡有事時就會裝出一副一無所知的樣子。
” 萊西太太想到這兒接着說:“聽埃德溫娜說也許您會幫我們……我不知道您能幫多大的忙,但她說你的一個朋友曾求你幫忙了結了讓她困擾的一件事——與我們這件事差不多。
我……哦,也許你不明白我在說什麼?” 波洛理解地看了看她。
萊西太太已年近七旬,一頭花白頭發,但腰挺背直,紅潤的兩頰,藍眼睛,有趣的鼻子,有個性的下颌。
“我将很高興為您效勞。
”波洛說,“我明白,女孩子做了這樣的糊塗事是很讓人焦慮的。
” 萊西太太點點頭:“是這樣的,看樣子我的确應該——嗯,和你說說這事兒。
反正,你是個地地道道的局外人……” “也是個外國人。
”波洛理解地說。
“是的,”萊西太太說:“這看來反倒容易些。
不管怎麼說,埃德溫娜似乎認為您也許知道些什麼……怎麼說呢……就是有關這位年輕的德斯蒙德-李-沃特利的事兒。
” 波洛沉默片刻,暗自贊歎傑斯蒙德先生神機妙算及利用莫爾科姆女士之名進行他的計劃的巧妙安排。
“我知道這個年輕人,名聲不是很好吧?”他謹慎地展開了話題。
“是的。
他沒有什麼好名聲,而是聲名狼藉!但薩拉卻不管這些。
男人們大都是玩世不恭的,女孩子應該警惕他們這些人。
然而卻适得其反,搞得他們興奮得躍躍欲試。
” “您說得太對了。
”波洛說。
“我年輕的時候,”萊西太太感慨道,“上帝,那已是很久很久以前的事了!我們常常被警告提防那種年輕的男人,但這反倒激起了女孩子的好奇,如果有人能設法和他們跳次舞或和他們單獨待在一個黑暗的暖和的屋子裡……”她笑了笑:“所以我決不讓霍勒斯想做什麼就做什麼。
” “告訴我,”波洛關切地問,“究竟什麼事使您這樣煩惱?” “我們的兒子戰死在戰場上。
”萊西太大說,“我兒媳婦在生薩拉時死了。
我們就撫養了薩拉,讓
他還沒說完就被打斷了。
打斷得不魯莽,很委婉且富有技巧性,确切他說是說服,而不是制造矛盾與不和的打斷。
“請不要馬上拒絕,波洛先生。
這件事事關重大,對你的合作我們将感激不盡。
” “你大熱情了。
”赫爾克裡-波洛擺了擺手,“但我實在不能答應你,一年的這個季節……” 傑斯蒙德先生又一次打斷了他井耐心勸說道:“正值聖誕季節,在英格蘭鄉下過個極具傳統色彩的聖誕節不是件令人賞心悅目的事嗎?” 赫爾克裡-波洛哆嗦了一下,已感到英格蘭鄉下的那股寒氣。
一年的這個季節英格蘭的鄉村實在引不起他的興趣。
“一個相當有趣的老式聖誕節!”傑斯蒙德先生進一步誘惑道。
“我……我不是英國人。
”赫爾克裡-波洛說,“在我的國家,聖誕節是孩子們的節日,新年才是我們成年人歡慶的節日。
” “啊,”傑斯蒙德先生說,”聖誕節在英國是個熱鬧非凡的傳統節日。
我向你保證在金斯萊西你會看到最有特色的聖誕節。
那是座古老别緻的房子,要知道,它的一座廂房建于十四世紀。
” 波洛随即又感到一陣寒意。
十四世紀莊園式的房屋讓他充滿了恐懼,因為他曾多次居住在英格蘭古老的鄉村别墅裡,其間遭了不少罪。
他頗有欣賞意味地看了看他自己這套配備着暖氣和最先進的加濕器等現代設施的舒适的公寓。
“冬天,”他不為所動地說,“我絕不離開倫敦。
” “我想你意識不到這件事的重要性。
”傑斯蒙德掃了一眼他的同伴。
波洛的另一位客人到現在為止除了見面時一聲禮貌的問候之後一直緘默不語。
他一動不動地坐在那兒,眼睛直瞪瞪地看着他那雙亮光光的皮鞋,棕色的臉上顯露着沮喪至極的神情。
這位年輕人至多不超過二十三歲,看得出來,他處于極度的苦惱之中。
“不,不。
”赫爾克裡-波洛說,“當然這件事的重要程度我很清楚,對此我深表同情。
” “他處在進退維谷之中。
”傑斯蒙德先生說。
波洛把目光又轉向他。
如果用一個詞來描述傑斯蒙德先生的話,那就是謹慎。
他上上下下都透露出這一特色,他那考究卻不奢華的衣着、悅耳且訓練有素的平穩的語調、額頭略微削薄了點兒的淺棕色的頭發以及蒼白卻莊重的面孔元處不顯現出他謹小慎微的特點。
而赫爾克裡-波洛也處之泰然,似乎他早就預料到在他有生之年不僅僅是這一個傑斯蒙德先生,還有更多的傑斯蒙德之流的先生遲早都會以“此事事關重大”為借口來說服他出山。
“要知道,”赫爾克裡-波洛說,“警察也能明察秋毫的。
” 傑斯蒙德先生毫不猶豫地搖了搖頭。
“警察可辦不到。
”他說,“要找出……嗯……我們想要的結果必然要通過很多繁瑣的法律程序,而對此我們一無所知。
我們也隻是猜測,但卻沒有确鑿的證據。
” “我理解。
”赫爾克裡-波洛接口道。
如果他認為他的兩位客人所需要的是同情與理解,那麼就想錯了。
他們不需要同情與理解,他們隻需要他助一臂之力。
傑斯蒙德又提起那令人神往的英格蘭聖誕節。
“要知道這種傳統的方式已漸漸消亡。
”他說,“我是說那種真正的老式聖誕節。
現在人們通常在酒店裡過聖誕節,這把聖誕節已搞得面目全非了。
你聽說過那種頗具地方特色的聖誕節吧:全家老老少少歡聚一堂,孩子們挂起長筒襪滿懷希望地等待聖誕老人的禮物;還有那挂滿了五顔六色的彩燈、琳琅滿目的禮物盒的聖誕樹;香噴噴的火雞、葡萄幹布丁;各式各樣精美的糕點;對了,還有那窗外胖胖的雪人……” 善于邏輯思維的波洛這時插了話。
“堆雪人必須有雪。
”他鄭重其事他說,“而我們卻不能像買其它東西那樣訂購雪,即使在聖誕節也不行。
” “就在今天我的一個在氣象台工作的朋友告訴我,今年的聖誕節極有可能降雪。
” 聽到這兒,赫爾克裡更堅定地拒絕了。
“鄉村的雪天!”他說,“那更是糟糕透了,一座龐大的莊園空曠,寒冷,簡直難以想象。
” “您這就錯了。
”傑斯蒙德先生說,“這十年來那兒的變化大大了,那兒早已有集中供暖之類的現代化設施。
” “在金斯萊西有集中供暖設備?”波洛驚詫地問道,他的心動了。
傑斯蒙德先生敏銳地注意到這點,急忙抓住這一機會。
“是的,的的确确是這樣。
”他說,“還有妙不可言的熱水供應設備,每間卧室都配備了暖氣。
我向你保證,親愛的波洛先生,金斯萊西的冬天安逸舒适,你也許會覺得房間裡太暖和了。
” “這絕不可能。
”波洛說道。
老練機敏的傑斯蒙德先生話鋒一轉。
“那我們就毫無辦法可言了,隻好聽憑命運的擺布了?”他歎息道。
波洛點了點頭,這事的确令人同情。
一個年輕的未來君主,一個富有、顯赫的亞洲國家統治者的獨生子,幾個星期前抵達倫敦。
他們的國家動蕩不安,盡管公衆對東方生活方式的父親忠實信賴,但對這位未來的君主卻心懷疑慮。
因為他生活西方化,由此頗受非議。
最近,他宣布訂婚,未婚妻是同一家族的表妹。
她盡管受教育于劍橋大學,但卻非常謹慎地避免在自己的國家裡顯露出任何西方社會的影響。
婚期已定,年輕的王子便帶着一些需要重新鑲嵌的老式王室珠寶來到英國。
珠寶中有一顆舉世聞名的紅寶石,它原來嵌在一串笨重的老式項鍊上,後來被取下來由數位著名的珠寶工藝大師重新雕琢,愈發顯得光彩奪目。
故事發展到這兒卻出了意外的差錯。
可以想象得出一個擁有萬貫家産且貪圖享樂的公子哥兒難免不做些公子哥兒式的傻事,但在一般人看來這無可非議,年輕的王子們常常以這種方式尋開心,這已成為不言而喻的規律。
與他父親當年曾賞給一個舞女一輛豪華型卡迪拉克汽車相比,年輕的王子贈給陪他散步于邦德街的令人心悅的女孩子一個綠寶石手镯或一枚鑽石胸針之類的飾物也不足為怪,這叫子秉父性。
但這位王子的奢華與粗心大意達到了令人吃驚的地步。
一位小姐出于好奇,吹捧了他一番,他便給她看了那顆新鑲的紅寶石,而後愚蠢地答應她隻戴一個晚上的進一步要求。
傷感的故事也就随之而發,那位姑娘借口補妝離開了餐桌,時間一分一秒地過去了卻還不見她的人影,原來她從那幢房子的另一個出口悄悄地溜掉了,消失得無影元蹤。
當然故事的關鍵且最讓人痛心的是那顆價值連城的紅寶石也随之不見了。
因為沒有造成極其嚴重的後果,所以這種事還不能公布于衆。
那顆紅寶石不是一顆普普通通的寶石,它是具有重大曆史意義的古物,其丢失的詳情如被不适當地公布于衆,就會引發極為嚴重的政治後果。
要知道,傑斯蒙德先生不是那種三言兩語就把故事了結的人,他把故事的來龍去脈詳詳細細地描述了一番。
傑斯蒙德先生到底具有什麼身份呢?波洛對此一無所知,他在受理形形色色的案件中,曾與諸如此類的傑斯蒙德先生打過無數次的交道。
他也許是外交大臣,也許是國内事務部或其它保密機構的人,他本人對此守口如瓶。
他在為他的國家效勞,為了國家的安定團結必須找回那顆紅寶石。
迫在眉睫之際,傑斯蒙德先生認定波洛先生是最佳人選,苦心勸說波洛助他一臂之力,受理此案。
“您說得有道理。
”波洛承認道,“但你所能提供給我的東西少得可憐,線索——疑點——都不充分,因此偵破工作很難有所進展。
” “就這麼定了,波洛先生。
什麼樣的案子會難倒您呢?就這麼定了!” “我可并非總是會成功的喲。
” 其實這隻不過是波洛自謙之詞。
從他說話的語氣裡不難聽出,他接了案子幾乎就等于勝券在握。
“殿下還很年輕。
”傑斯蒙德先生說,“您難道看着他隻因為年輕時的一時風流要毀掉前程而坐視不管嗎?” 波洛寬容地看了看那垂頭喪氣的年輕人。
“年輕時都會有些荒唐之舉。
”他安慰道,“對一個公子哥兒來說,這不算什麼,他仁慈慷慨的父親會為兒子包攬一切,請私人律師,為他打點一切‘不便’,他自己也會從中吸取教訓,結局就會很完美。
但你這件事的确棘手,你的婚期将至……” “是啊,是的!”這個沉默不語的年輕人激動得把滿腔的憂慮都倒了出來。
“你知道,她是個極正統、不苟言笑的人,她把生活也看得極其嚴肅認真。
在劍橋大學就讀時,她就接受了很多先進的嚴肅思想教育。
例如在我們的國家必須普及教育,應該為孩子們設立許多的學校,為了進步與民主當前還有許多亟待開創的事業。
她還說我們的時代不能再像過去我父親統治的年代。
自然她知道我會在倫敦消遣,但不會鬧出什麼絆聞,可事實卻井非她所想象。
你知道那顆紅寶石是舉世聞名的寶物,它背後有悠久而複雜的曆史,那是血流成河——數以萬計的生命的曆史啊!” “數以萬計的生命!”波洛若有所思。
他轉向傑斯蒙德先生說道:“也許它今天不會招緻這樣的悲劇。
你說呢?” 傑斯蒙德先生怪叫了一聲,就像一隻母雞要下蛋卻改了主意要思量一番。
“不,不至于此,”他說道,語氣于澀、單調/絕對沒有問題,我保證不會嚴重到如此地步。
” “你怎能如此有把握?”波洛說,“不管誰拿了紅寶石,都會有眼紅的人想據為己有,那麼會有什麼手段使不出來呢?我的朋友。
” “我認為,”傑斯蒙德說道,語氣越發幹澀單調了,“我們沒有必要對此深究,這對我們沒什麼好處。
” “但我……”波洛語氣陡然變得拒人于千裡之外,“我,波洛,卻愛刨根問底。
” 傑斯蒙德滿面疑惑地看了看他,立即又恢複了常态,說道:“那麼我想此事就這麼決定了,波洛先生?你會去金斯萊西吧?” “那麼我以什麼身份到那兒去呢?”波洛答非所問。
傑斯蒙德先生胸有成竹地笑了笑。
“這個嗎,我想,很好辦。
”他說:“我保證一切都會安排得合情合理。
你會發現金斯萊西人開朗熱情,魅力無窮。
你一定會喜歡他們的。
” “哎,那兒是集中供暖。
你不是戲弄我吧?” “不,不,千真萬确。
”傑斯蒙德先生似乎覺得受了傷害,“我向你保證,那兒會讓你滿意的。
” “ToutconfOrtmoderne(法語:一切都是現代化的,很舒适;很好——譯注),”波洛心中一動,自言自語道,“Ehbien。
”他說:“我接受此案。
” 2 在金斯萊西長長的起居室裡,室内溫度在華氏68度,暖洋洋的。
赫爾克裡-波洛坐在大大的豎框窗前與萊西太太閑聊着。
萊西太太邊聊邊忙手中的針線活。
她既不是在綢布上刺細小的針腳也不是在繡繁亂複雜的花,而是在給擦盤子的布鑲邊。
她看起來在認真地做着針線,其實是在饒有興趣地與波洛交談着。
她的語調溫柔緩慢,非常動聽、迷人。
“波洛先生,我希望你在這兒的聖誕聚會上玩得開心,要知道這是有很多人參加的家庭聚會。
有我的孫女、孫子和他的一個朋友——布裡奇特,我可愛的外甥女——戴安娜,還有老朋友戴維-韋爾溫。
這隻是個普普通通的家庭聚會,沒有特别盛大的場面。
但埃德溫娜-莫爾科姆說你就喜歡這種老式的聖誕聚會。
也難怪,别處可沒有我們這樣傳統的聖誕節。
我丈夫,你知道,完完全全生活在過去的時光裡。
他喜歡周圍的一切,好像他還是十二歲男孩子時那樣。
他過去常到這兒來度假。
”她笑了笑接着說:“這兒的一切都遵照老式的樣子:巨大的聖誕樹、挂起的長筒襪、牡蛎湯,還有火雞——我們要吃兩道火雞呢,一道是清炖的,另一道是烤的,還有内包戒指、單身漢的鈕扣及很多很多其它東西的聖誕葡萄幹布丁。
遺憾的是現在已弄不到真正的六便士了。
過去的六便士都是純銀制的,要不我們就按這兒的風俗把六便士包在布丁裡。
這兒所有的舊式糕點都有,什麼埃爾瓦布丁、卡爾斯巴德布丁,這兒還有杏仁、無核葡萄幹、裹糖屑的蜜餞、生姜。
上帝啊!你聽聽,我倒像是在念福特納姆和梅森店的商品目錄似的!” “您勾起了我的食欲,夫人。
” “我想明天晚上我們都會吃得太多而消化不良的。
”萊西太太格格地笑道,“現在人們可不習慣吃那麼多了,您說呢 這時窗外傳來了一陣嬉戲歡笑聲,她便向外望去。
“我可不知道他們在外邊幹什麼呢,我想是在做遊戲吧。
波洛先生,你知道我曾一直擔心這些年輕人會對我們這兒的聖誕節感到乏味、厭倦,但恰恰相反,他們一點兒也不。
而我的兒子和女兒卻對這聖誕樹抱有偏見,說什麼聖誕節是胡鬧,亂哄哄的,還不如去什麼酒店跳跳舞。
這些年輕人卻似乎對這樣的聖誕節很感興趣,幾乎是迷戀上了這聖誕節。
另外,”萊西太太又補充道,“可能這些孩子們總是吃不飽,您說呢?我想學校一定是餓着這些孩子了。
總之,這麼大的孩子卻有三個強壯男人的胃口.” 聽到這兒,波洛笑了,說道:“很榮幸您和您的丈夫讓我參加這樣一個聖誕家庭聚會。
” “哦,對您的參加我們倆都很高興.”萊西太太說,“如果您覺得霍勒斯脾氣有些暴躁的話,請别介意,他就是這脾氣。
” 原來她的丈夫曾對此事發了一頓牢騷:“見鬼,我真不明白你為什麼讓一個外國人攪亂我們的聖誕節?為什麼不能在别的什麼時候請他來呢?不要和外國人打什麼交道!好,好,好,你說埃德溫娜-莫爾科姆引薦的,我想知道這件事與她有什麼關系?為什麼她不邀請他上她家過聖誕?” “這你也清楚,”萊西太太當時說:“埃德溫娜一直都在克拉裡奇大飯店過聖誕。
” 她丈夫盯着她說:“就這些,說不定你有事瞞着我呢,埃姆。
” “我?”埃姆吃驚地瞪着眼睛說:“當然沒有。
我怎麼會?” 老萊西上校嘿嘿笑了笑。
“埃姆,你還是有事沒有告訴我,”他說,“你瞞不了我,你心裡有事時就會裝出一副一無所知的樣子。
” 萊西太太想到這兒接着說:“聽埃德溫娜說也許您會幫我們……我不知道您能幫多大的忙,但她說你的一個朋友曾求你幫忙了結了讓她困擾的一件事——與我們這件事差不多。
我……哦,也許你不明白我在說什麼?” 波洛理解地看了看她。
萊西太太已年近七旬,一頭花白頭發,但腰挺背直,紅潤的兩頰,藍眼睛,有趣的鼻子,有個性的下颌。
“我将很高興為您效勞。
”波洛說,“我明白,女孩子做了這樣的糊塗事是很讓人焦慮的。
” 萊西太太點點頭:“是這樣的,看樣子我的确應該——嗯,和你說說這事兒。
反正,你是個地地道道的局外人……” “也是個外國人。
”波洛理解地說。
“是的,”萊西太太說:“這看來反倒容易些。
不管怎麼說,埃德溫娜似乎認為您也許知道些什麼……怎麼說呢……就是有關這位年輕的德斯蒙德-李-沃特利的事兒。
” 波洛沉默片刻,暗自贊歎傑斯蒙德先生神機妙算及利用莫爾科姆女士之名進行他的計劃的巧妙安排。
“我知道這個年輕人,名聲不是很好吧?”他謹慎地展開了話題。
“是的。
他沒有什麼好名聲,而是聲名狼藉!但薩拉卻不管這些。
男人們大都是玩世不恭的,女孩子應該警惕他們這些人。
然而卻适得其反,搞得他們興奮得躍躍欲試。
” “您說得太對了。
”波洛說。
“我年輕的時候,”萊西太太感慨道,“上帝,那已是很久很久以前的事了!我們常常被警告提防那種年輕的男人,但這反倒激起了女孩子的好奇,如果有人能設法和他們跳次舞或和他們單獨待在一個黑暗的暖和的屋子裡……”她笑了笑:“所以我決不讓霍勒斯想做什麼就做什麼。
” “告訴我,”波洛關切地問,“究竟什麼事使您這樣煩惱?” “我們的兒子戰死在戰場上。
”萊西太大說,“我兒媳婦在生薩拉時死了。
我們就撫養了薩拉,讓